Имена сторонников Волдеморта
Имена сторонников Волдеморта
Как звали смертожориков, в смысле, по именам? В книге есть только Нотт,Джаксон, Крэбб, Гойл, Рабастан, Макнейр, Эйвери, Руквуд, Малисбер;
т.е. фамилии. Где бы узнать имена вышеозначенных личностей?
т.е. фамилии. Где бы узнать имена вышеозначенных личностей?
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Воть
Гойл ст. - мистер - Упивающийся Смертью
Долохов Антонин - Один из Упивающихся смертью.
Крэбб ст. мистер - Отец Винсента Кребба. Упивающийся Смертью
Лестранг Беллатрикс - Упивающаяся Смертью
Лестранг Рудольфус – Муж Беллатрикс. Упивающийся Смертью
Макнейр- Упивающийся Смертью
Малфой Люциус - Отец Драко. Упивающийся смертью
Мальсибер Руквуд - Упивающийся Смертью
Нотт старший - Упивающийся Смертью
Треверс - Упивающийся Смертью
Питер Питегрю
Эйвери - Один из Упивающихся Смертью.
Вот. Никого не забыл?
уффф...
Гойл ст. - мистер - Упивающийся Смертью
Долохов Антонин - Один из Упивающихся смертью.
Крэбб ст. мистер - Отец Винсента Кребба. Упивающийся Смертью
Лестранг Беллатрикс - Упивающаяся Смертью
Лестранг Рудольфус – Муж Беллатрикс. Упивающийся Смертью
Макнейр- Упивающийся Смертью
Малфой Люциус - Отец Драко. Упивающийся смертью
Мальсибер Руквуд - Упивающийся Смертью
Нотт старший - Упивающийся Смертью
Треверс - Упивающийся Смертью
Питер Питегрю
Эйвери - Один из Упивающихся Смертью.
Вот. Никого не забыл?
уффф...
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
- Саламандра
- Староста
- Сообщения: 607
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:31
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Меня тоже очень заинтересовало имя одного из сподвижников Тёмного лорда.
Антонин Долохов.
В ВиМ Толстого тоже есть Долохов. Только я его имя не помню.
Достаточно отрицательный перс. Хотел убить (на дуэли) "положительного" Пьера Безухова (только толстовскому Долохову не свезло).
Спровоцировал на огромный картежный проигрыш (опять же положительного) Николая Ростова.
Наверно, Ро эту фамилию использовала не случайно...
и у Ро Долохов - жуткий злодей...
Интересно, а в Хогвартсе среди учеников встречаются школьники с русскими фамилиями?
Антонин Долохов.
В ВиМ Толстого тоже есть Долохов. Только я его имя не помню.
Достаточно отрицательный перс. Хотел убить (на дуэли) "положительного" Пьера Безухова (только толстовскому Долохову не свезло).
Спровоцировал на огромный картежный проигрыш (опять же положительного) Николая Ростова.
Наверно, Ро эту фамилию использовала не случайно...
и у Ро Долохов - жуткий злодей...
Интересно, а в Хогвартсе среди учеников встречаются школьники с русскими фамилиями?
домашние и недомашние эльфы всех стран соединяйтесь!
- Карина Кларк
- Ученик
- Сообщения: 377
- Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30
Золя, нет среди учеников таких фамилий названно не было. И я не думаю, что они там есть. В Хогвартсе учатся британские школьники.
Я думаю, фамилию Долохов Ролинг использует не как русскую, а как болгарскую. Скорее всего он в свое время учился в Дурмстранге, том самом, где много внимания уделяют Темным Искуствам.
Что касается русских персонажей, вероятно, в книге их нет. Где-то на форуме выдвигалась теория, что в Дармстронге учатся русские студенты, но вряд ли она верна. Россия большая страна, в ней должно проживать больше волшебников, чем в Великобритании, а значит необходима и своя школа.
Я думаю, фамилию Долохов Ролинг использует не как русскую, а как болгарскую. Скорее всего он в свое время учился в Дурмстранге, том самом, где много внимания уделяют Темным Искуствам.
Что касается русских персонажей, вероятно, в книге их нет. Где-то на форуме выдвигалась теория, что в Дармстронге учатся русские студенты, но вряд ли она верна. Россия большая страна, в ней должно проживать больше волшебников, чем в Великобритании, а значит необходима и своя школа.
"Долохов" - совсем НЕ болгарская фамилия, кажется. Мне так кажется.Карина Кларк писал(а):Золя, нет среди учеников таких фамилий названно не было. И я не думаю, что они там есть. В Хогвартсе учатся британские школьники.
Я думаю, фамилию Долохов Ролинг использует не как русскую, а как болгарскую. Скорее всего он в свое время учился в Дурмстранге, том самом, где много внимания уделяют Темным Искуствам.
Что касается русских персонажей, вероятно, в книге их нет. Где-то на форуме выдвигалась теория, что в Дармстронге учатся русские студенты, но вряд ли она верна. Россия большая страна, в ней должно проживать больше волшебников, чем в Великобритании, а значит необходима и своя школа.
Но, может, Ро этого не знала...
Волшебная Школа (типа Хогвартса) в России где-то есть, поскольку её выпускники работают в Китеж-граде на заводе маготехники, а также в НИИЧАВО на ул.Лукоморье (город забыла ).
домашние и недомашние эльфы всех стран соединяйтесь!
- Карина Кларк
- Ученик
- Сообщения: 377
- Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30
Золя писал(а): "Долохов" - совсем НЕ болгарская фамилия, кажется. Мне так кажется.
Но, может, Ро этого не знала...
У игроков болгарской сборной тоже не особо болгарские фамилии. Один Крам не вызывает сомнений, возможно, это единственная несомненно болгарская фамилия, которую госпожа Ролинг смогла найти.
Простите, а это из какого произведения?Волшебная Школа (типа Хогвартса) в России где-то есть, поскольку её выпускники работают в Китеж-граде на заводе маготехники, а также в НИИЧАВО на ул.Лукоморье (город забыла ).
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Полный список всех известных Death Eaters ( и их жертв), как всегда, здесь, на лексиконе.
In "Deathly Hallows" we see the most un-Snapiest Snape that ever Snaped.
-
- Профессор
- Сообщения: 15874
- Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Имена сторонников Волдеморта
Перенесено из темы «Снейп и Мародёры: тогда и теперь».
Контекст:
Кстати, интересно, чем же Росмэну не угодил Алджернон?
Контекст:
annyloveSS писал(а): ↑07 фев 2020 22:54Ну как бы да. Что, интересно из ПС имена известны очень у немногих. Указано, что Макнейра зовут Уолден, Роули - Торфинн, Нотта, вроде бы как и его сына, Теодор. Плюс Кэрроу, Каркаров, оба Лестрейнджа. И... все. А, еще Антонин Долохов и бедный Руквуд, непонятно зачем перекрещенный Росмэном в Августуса из оригинального Алджернона)))
Кстати, интересно, чем же Росмэну не угодил Алджернон?
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...
Re: Имена сторонников Волдеморта
А я думала, что меня никакими фактами относительно ГП не удивить))
Не знала. Забавный факт.
-
- Профессор
- Сообщения: 15874
- Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Имена сторонников Волдеморта
Да, в оригинале он именно Алджернон. Уж не знаю зачем переводчики решили поменять имя у третьепланового персонажа, но дело даже не в том. Он тогда, если уж по-хорошему, с точки зрения фонетики английского языка должен быть Огастус. А "Августус" - смесь французского с нижегородским".
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...
- Afterlife
- Профессор
- Сообщения: 8187
- Зарегистрирован: 16 июл 2016 18:42
- Псевдоним: Trixxi
- Пол: женский
- Откуда: Найт-Сити
Re: Имена сторонников Волдеморта
Чем плох нижегородский?
Нельзя отбрасывать тень, если нет света
(Шедоухарт, Baldur's Gate 3)
(Шедоухарт, Baldur's Gate 3)
Re: Имена сторонников Волдеморта
В тех бумажных изданиях «Гарри Поттера» на английском языке, что мне попадались, он был именно Августусом, поэтому меня заинтересовал этот вопрос. По-видимому, он был Алджерноном лишь в некоторых британских изданиях (пока не исправили), а в США он был Августус. Затем его имя исправили на Августуса и в британских изданиях.
Тут пишут, что ошибка была в первых британских изданиях «Кубка огня»:
На этом форуме обсуждали вопрос о том, не мог ли быть Руквуд дядюшкой Невилла (Алджи) и тоже изучали разницу между изданиями. И там пришли к выводу, что в британских изданиях «Кубка Огня» (GoF) в беседе Крауча с Каркаровым он был Августус, но ошибка была в «Ордене Феникса» (OotP) — имя Руквуда было неверно указано в выпуске «Ежедневного пророка». Есть мнение, что ошибку заметили американские редакторы и решили исправить, а в следующих изданиях её исправили и в Британии.
Тут пишут, что ошибка была в первых британских изданиях «Кубка огня»:
Впрочем, по-видимому, ошибка была всё-таки в ГП-5. Она числится в списке различий между британским и американским изданием «Ордена Феникса», но её нет в списке для «Кубка огня».Augustus Rookwood was originally called "Algernon" in the first British Bloomsbury editions of Goblet of Fire, but that was changed in subsequent editions. (HP Lexicon)
На этом форуме обсуждали вопрос о том, не мог ли быть Руквуд дядюшкой Невилла (Алджи) и тоже изучали разницу между изданиями. И там пришли к выводу, что в британских изданиях «Кубка Огня» (GoF) в беседе Крауча с Каркаровым он был Августус, но ошибка была в «Ордене Феникса» (OotP) — имя Руквуда было неверно указано в выпуске «Ежедневного пророка». Есть мнение, что ошибку заметили американские редакторы и решили исправить, а в следующих изданиях её исправили и в Британии.
in my GoF he's named Augustus by Karkaroff while in OotP he's named Algernon by the Daily Prophet
I guess that if Scholastic had asked her 'shouldn't this be Augustus?' and she answered 'yes, Algernon was a mistake' , then she would have told Bloomsbury to change it too. But of course it's possible that it was Bloomsbury's mistake, unnoticed in proof reading.
Okay, grabbed my copy of "New Clues to Harry Potter: Book 5"--a great book--Chap. 25 The Beetle at Bay, says:
Quote:
"On page 480 of the UK version (US equivalent 543), Augustus Rookwood was called "Algernon Rookwood." That is the only place in the whole book where that occurs. [This did not occur in the US version].
-
- Профессор
- Сообщения: 15874
- Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Имена сторонников Волдеморта
Но если в английском начальная буква имени совпадет, то правильно по-английски это имя читается как Огастус.Actani писал(а): ↑08 фев 2020 10:58В тех бумажных изданиях «Гарри Поттера» на английском языке, что мне попадались, он был именно Августусом, поэтому меня заинтересовал этот вопрос. По-видимому, он был Алджерноном лишь в некоторых британских изданиях (пока не исправили), а в США он был Августус. Затем его имя исправили на Августуса и в британских изданиях.
Это имя происходит от императорского титула правителя Рима — «augustus». Переводится как «величественный», "величайший".
Подробнее: https://horoscopes.rambler.ru/names/nam ... e=copylink
А в русском переводе оно будет читаться именно Август, а не Августус. Под этим именем известен в истории император Октавиан, первый обладатель этого титула. А в английском, согласно правилам фонетики - Огастус. Производные формы: Оуэн, Остин, Огюстен во французском варианте.
Примеры из литературы: у Конан Дойля в цикле про Холмса имеется рассказ "Конец Чарльза Огастеса Милвертона", экранизированный под названием "Король шантажа". В рассказе "Немейский лев" из повести "Двенадцать подвигов Геракла" Кристи, пекинеса тоже зовут именно так - ОгАстес. В ставшем знаменитом опять же благодаря кинофильму романе французского писателя Теофиля Готье "Капитан Фракасс", разбойник носит имя ОгастЕн.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...
Re: Имена сторонников Волдеморта
Кстати, интересно в связи с этим ещё имя Lucius. Если смотреть на традиционный перевод Augustus — Август, то по идее следует переводить Lucius как Луций (или Лукий).
Те, кто учат латынь, произносят это имя примерно как Лукиус.
А в оригинале фильмов про Гарри Поттера это имя произносили как Люсиус.
Те, кто учат латынь, произносят это имя примерно как Лукиус.
А в оригинале фильмов про Гарри Поттера это имя произносили как Люсиус.
-
- Профессор
- Сообщения: 15874
- Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Имена сторонников Волдеморта
В английских произведениях мне встречался именно вариант Люсиус - сокращенно Люк. Правда, у той же Кристи в "Убийстве в доме викария" полковник Протеро представлен в переводе тоже как Люциус.
«Все знают, что зло порой приходит под личиной добра, но чтоб наоборот? Выходит, мы так примитивны, что мало делать добро, надо еще выглядеть соответственно, иначе мы охотно примем личину за настоящее лицо и не пожелаем ни в чем разбираться...