Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
В русском переводе некоторые фрагменты были вырезаны!Вспомните открытие двери на площади Гриммо 12. Что-нибудь было сказано о волшебном замке, наподобие того, что в Банке Гриннготс?
- Saori-chan
- Неуравновешенная лентяйка
- Сообщения: 878
- Зарегистрирован: 07 фев 2005 22:40
- Откуда: Germany
- Контактная информация:
- Бабасик
- Ученик
- Сообщения: 213
- Зарегистрирован: 22 янв 2005 20:31
- Откуда: далёкая страна Туркмения
- Контактная информация:
Читала я в оригинале только пятую, очень трудно далась, мадам РО лучше писать по понятней, да и вообще старараюсь книги в оригинале читать, к примеру Оскара Уальда, там вообще дыра, еле дочитала до конца, но потом испытываю моральное удовлетворение...приятно же что-то сделать
Хочу всё и сразу
Всё таже Shellist, Vanilla Ice, Coyote ugly и bla-bla-bla
Всё таже Shellist, Vanilla Ice, Coyote ugly и bla-bla-bla
А по-моему, если недостаточно хорошо знаешь язык оригинала, то и нет особого смысла читать эту книгу на "родном" языке: настоящего удовольствия от чтения всё равно не получишь. Ну поймёшь смысл, и что из этого? Красоту слога всё равно не сможешь оценить по достоинству, не разберёшься в оттенках значения тех или иных слов и выражений и т. д. Т.е. информацию получишь, а эстетическое удовольствие - врядли. Повторюсь, это я говорю о людях вроде меня, которые с английским не дружат, а так, слегка приподнимают шляпу при встрече
Помню, была на первом курсе, и наша преподаватель английского попросила всех притащить по книжке. Ну, я и взяла первого Гарри Поттера. У народа с собой были "крутые" книжки: Гришем, Саттклифф, Сорос.... А я так, с детской сказочкой с паровозиком на обложке. Преподаватель долго фыркала: "какой примитивный язык", "какой детский сюжет", одногруппники тоже вежливо посмеивались.
Через два года, когда Гарри Поттер появился во всех магазинах, один одногруппник вспомнил и сказал: "О, так у тебя ж тогда оригинал был ! Дай почитать !"
Читается очень просто, если положить рядом Лингво и начинать с первой книжки, дочь маминой подруги осилила две первые книжки со школьным уровнем английского, а пятую прочитала за два дня на одном дыхании. Только лучше правда брать первю или вторую, в пятой лексика, по-моему, куда более насыщенная.
Через два года, когда Гарри Поттер появился во всех магазинах, один одногруппник вспомнил и сказал: "О, так у тебя ж тогда оригинал был ! Дай почитать !"
Читается очень просто, если положить рядом Лингво и начинать с первой книжки, дочь маминой подруги осилила две первые книжки со школьным уровнем английского, а пятую прочитала за два дня на одном дыхании. Только лучше правда брать первю или вторую, в пятой лексика, по-моему, куда более насыщенная.
Зло будет торжествовать, потому что нечего тут!
- Кулёк
- Кулёк
- Starry light
- Ученик
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 18 авг 2004 13:52
- Откуда: Starry world
- Контактная информация:
Мне понравился перевод HPhoenix, правда, честно, я читала не всё. Это - пятая книжка. Там - самый естественный перевод, который читается именно как книжка.
Остальные переводы.. не знаю, наверное, есть ущё хорошие. Но те, которые я смотрела, выглядят очень сильно именно_как_переводы, то есть выглядят искуственно. Даже перевод Флёр, к сожалению (это только моё мнение).
Остальные переводы.. не знаю, наверное, есть ущё хорошие. Но те, которые я смотрела, выглядят очень сильно именно_как_переводы, то есть выглядят искуственно. Даже перевод Флёр, к сожалению (это только моё мнение).
Зло будет торжествовать, потому что нечего тут!
- Кулёк
- Кулёк
- Starry light
- Ученик
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 18 авг 2004 13:52
- Откуда: Starry world
- Контактная информация:
Я вот начала читать 3 книгу в оригинале. Интересно сравнить с переводом ("ГП и УА" читала в переводе Спивак ). Слышала очень хорошие отзывы о переводе "ГП" на украинский язык, вот думаю прочитать для сравнения
Небо в алмазах появляется только после качественного удара о землю...
Астрологичесская поправка Авицены
Астрологичесская поправка Авицены
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Я прочитал все книги в оригинале, местами было очень трудно, но при помощи LINGVO 8.0
я одолел эту задачу, приятно отметить что лингво, уже имеет перевод слова muggles, но я думаю, что muggles
произошло от аглицкого muggins — простак, а может обыватель, хотя точно не знаю.
И еще может не в тему, но почему у таких гениальных книг, такая идиотская обложка, даже стыдно людям
показать, подумают, что эти книги предназначены для детей до пяти лет.
я одолел эту задачу, приятно отметить что лингво, уже имеет перевод слова muggles, но я думаю, что muggles
произошло от аглицкого muggins — простак, а может обыватель, хотя точно не знаю.
И еще может не в тему, но почему у таких гениальных книг, такая идиотская обложка, даже стыдно людям
показать, подумают, что эти книги предназначены для детей до пяти лет.
Выпускают две версии обложек - отдельно для детей и для взрослых. Вторая книга про ГП у меня была с "взрослой" обложкой - так там ничего "идиотского" не нарисовано.
Я читала ГП только в оригинале и не заметила, чтобы пятая книга была сложнее по лексике, чем первая. Как раз первую книгу я читала дольше всех остальных - она меня не увлекла с самого начала.
Большинство переводов кажутся мне какими-то мёртвыми. И это подтверждается для меня каждый раз, когда я ищу какие-нибудь цитаты для форума.
Я читала пару глав в переводе Флёр и даже время от времени забывала, что это перевод. Но, как мне кажется, её стиль несколько отличается от стиля Роулинг.
Я читала ГП только в оригинале и не заметила, чтобы пятая книга была сложнее по лексике, чем первая. Как раз первую книгу я читала дольше всех остальных - она меня не увлекла с самого начала.
Большинство переводов кажутся мне какими-то мёртвыми. И это подтверждается для меня каждый раз, когда я ищу какие-нибудь цитаты для форума.
Я читала пару глав в переводе Флёр и даже время от времени забывала, что это перевод. Но, как мне кажется, её стиль несколько отличается от стиля Роулинг.
Actani писал(а):Выпускают две версии обложек - отдельно для детей и для взрослых. Вторая книга про ГП у меня была с "взрослой" обложкой - так там ничего "идиотского" не нарисовано.
Я читала ГП только в оригинале и не заметила, чтобы пятая книга была сложнее по лексике, чем первая. Как раз первую книгу я читала дольше всех остальных - она меня не увлекла с самого начала.
Большинство переводов кажутся мне какими-то мёртвыми. И это подтверждается для меня каждый раз, когда я ищу какие-нибудь цитаты для форума.
Я читала пару глав в переводе Флёр и даже время от времени забывала, что это перевод. Но, как мне кажется, её стиль несколько отличается от стиля Роулинг.
Actani, А где можно найти книгу в переводе Флер?А то в переводе наших даже читать не хочется!!!Я читала пару глав в переводе Флёр и даже время от времени забывала, что это перевод. Но, как мне кажется, её стиль несколько отличается от стиля Роулинг
- Мэй Линн
- Ученик
- Сообщения: 276
- Зарегистрирован: 18 мар 2005 18:46
- Откуда: Киев
- Контактная информация:
Меня лично вполне бы устраивал перевод РОСМЭНа, если бы он выходил в тот же день, что и оригинал. Мне что же это, ждать три месяца, пока до нас его довезут? А англичане и американцы пусть радуются? Нее, у меня столько терпения нету! Поэтому все читаю сначала в оригинале (жду всего-то неделю ), а потом, когда выйдет на русском, ленивенько себе перичитываю. В этом году мне шестого Поттера привезет папина сотрудница из Великобритании. Жду ее числа эдак двадцатьго.
- Starry light
- Ученик
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 18 авг 2004 13:52
- Откуда: Starry world
- Контактная информация:
- Light Yagami
- Слуга Господа
- Сообщения: 751
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Контактная информация:
http://www.mythomania.ru/stories_s/5.htmsolnushko писал(а):Actani, А где можно найти книгу в переводе Флер?А то в переводе наших даже читать не хочется!!!
Единственная проблема - ещё не переведены две последние главы.
- just Tonks
- Ученик
- Сообщения: 234
- Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03