Вот что думает РОСМЭН по поводу качества своих книжек и кое-что еще (он-лайн интервью). Ужоснах к сожалению.
-------------------------------------------------------------------------------------
Источник >> http://www.diary.ru/~spektrowski/?comme ... d=36530387
Решил я заняться неблагодарным трудом – сравнить по стилю (если здесь уместно это слово) два перевода: АБ и Росмэна. Тем более что первая глава АБшного перевода как раз моя…
Короче, обойдемся без прелюдий и прочей нецензурщины.
“The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.”
«Росмэн»:
Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
АБ:
На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом.
«Росмэн» решил перевести предложение “as is”, не меняя порядка слов. В результате появилось повисшее в воздухе указательное местоимение, к тому же пришлось вытаскивать из второго предложения «секунды».
Слово “lane” можно перевести и как «улочка», и как «тропинка между изгородями». Возможно, росмэновский вариант немного точнее.
В переводе АБ не уточнено, куда именно целились волшебными палочками неизвестные двое, но у «Росмэна» уточнение, к сожалению, получилось довольно неуклюжим и громоздким.
Ну, про Северуса Снегга не будем… ибо грустно это.
“The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge.”
«Росмэн»:
Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь.
АБ:
Слева вдоль улочки росли низенькие неухоженные кусты ежевики, а справа высилась аккуратно подстриженная живая изгородь.
И опять Росмэновцы переводят предложение “as is”. В результате получается чудовищная конструкция «шли слева etc.» У АБ “wild” превратилось в «неухоженные», но зато появился контраст между неухоженными кустами и подстриженной изгородью.
:”…[Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.”
«Росмэн»:
…грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму.
АБ:
…грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете.
«Росмэн» немного напутал с обстановкой: деревья, судя по описанным деталям (“as the branches <…> broke the moonlight”), росли не так густо, чтобы «лунный свет пробивался между ветвями». Скорее они просто стояли вдоль дороги, и временами Яксли вступал в их тень, что, в принципе, и отражено у АБ.
«Росмэн»:
Вы и вправду думаете, что прием нас ожидает хороший?
Яксли, обращающийся к Снейпу на «вы» - по меньшей мере, странно. Уж кто-кто, а УпСы на «вы», скорее всего, говорили только с Волдемортом.
“In silence they both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke.”
«Росмэн»:
Оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.
АБ:
Снейп и Яксли молча подняли левые руки, словно салютуя, и прошли прямо сквозь ворота, будто сквозь дым.
Здесь различия носят больше, как говорится, «вкусовой» характер. Кому-то нравится «приветствуя», кому-то «салютуя»; хотя “smoke” – это все-таки «дым», а не «дымка».
“A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows.”
«Росмэн»:
В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом.
АБ:
Из тьмы медленно вырастала красивая усадьба, из витражных окон первого этажа пробивался свет.
АБ решила не уточнять, где именно находилась усадьба – здесь «Росмэн» все-таки проявил больше внимания к деталям. Равно как и “diamond-paned” перевел более точно – как «ромбовидные». Другое дело, что «ромбовидные окна» как-то сами по себе странно выглядят…
“The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.”
«Росмэн»:
Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.
АБ:
Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку.
Вроде бы у «Росмэна» опять-таки точнее в деталях… но не представляю я, как два УпСа могут «замяться». «Колебаться», как у АБ – еще ладно, но вот «мяться» - слишком как-то это ООС-но.
“Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror.”
«Росмэн»:
Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золоченой оправе.
АБ:
Единственным источником света был огонь в красивом мраморном камине, увенчанном зеркалом в золоченой раме.
АБ упустила «ревевшее пламя», но «Росмэн» почему-то решил не переводить буквально слово “surmounted” – а ведь «камин, увенчанный зеркалом» смотрится куда колоритнее (учитывая то, что находится в доме Малфоев), чем «зеркало, висящее над камином».
“As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.”
«Росмэн»:
Глаза [Снегга и Яксли], постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.
АБ:
Когда глаза [Снейпа и Яксли] привыкли к полумраку комнаты, они тут же заметили самую странную деталь обстановки: над столом вниз головой висел человек, бывший, судя по всему, без сознания. Он медленно поворачивался, словно привязанный невидимой веревкой, отражаясь в зеркале и отполированной до блеска столешнице.
«Росмэн» немного напутал с временами в начале предложения: УпСы сначала привыкли к освещению и потом уже обратили внимание на тело, а в его формулировке выходит наоборот.
«Безжизненное, судя по всему, человеческое тело» - очень неудачное выделение запятыми. Почему-то «судя по всему» хочется отнести не к «безжизненному», а к «человеческому» - как будто там могли гоблина, к примеру, повесить…