«Гарри Поттер и Дары Смерти»: Обсуждение перевода от Росмэн

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

«Гарри Поттер и Дары Смерти»: Обсуждение перевода от Росмэн

Сообщение Actani » 13 окт 2007 23:23

Сегодня книга издательства "Росмэн" официально вышла, и, думаю, обсуждение перевода вполне заслуживает отдельной темы.
Из рецензии "Коммерсанта": "Издатели продолжили традицию улучшения качества перевода: в исполнении Сергея Ильина и Майи Лахути повествование отличается особой гладкостью".

Из самых заметных моментов:

— Невилл в росмэновском издании стал профессором Зельеварения.
"outside yeah, but at school he`s Professor Longbottom, isn`t he? I can`t walk into Herbology and give him love…" - "Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу..."

— Гриндевальд превратился в Грин-де-Вальда.
— Мари-Виктуар в эпилоге. Мне кажется, хорошая находка.
— "Бузинная палочка" вместо "старшая палочка". (Из двух значений слова elder выбрали не то, что понравилось переводчикам в интернете.)
Гарри высказывается, например, так: "Я очень благодарен вам за приход сюда... "

Раньше замечали:
Melkii` писал(а):Пий Толстоватый
ДУРСЛИ ОТЪЕЗЖАЮТ
Я открываюсь под конец
Кровняк
Бузинная палочка
Воскрешающий камень
«Поттеровский дозор»
Равелин, Грызун, Рапира
Струпьяр
(с)
>> http://diary.ru/~jenni/?comments&postid=36323079
Струпьяр - это УпС Скэбиор (23 глава). Кровняк - это гоблин Горнук (15 глава).

Аватара пользователя
Pretty Hermy
Ученик
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 19 дек 2005 18:29
Откуда: Из мира фэнтези...
Контактная информация:

Сообщение Pretty Hermy » 14 окт 2007 10:20

Снегг высказывается про Малфоя-этот пятнадцатилетний мальчишка не знает, что делает...Потом найду-точно напишу... :|
All you have to decide is what to do with the time that is given to you...(C)Gandalf
Believe in magic and it will live inside you!(C)me)
437249146-стучитесь в аську, you are always welcome)

Полинос
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 08 май 2007 00:28

Сообщение Полинос » 14 окт 2007 10:27

Пий Толстоватый- это ужас просто! Зачем? Решили продолжить славную традицию перевода "говорящих" имен? Наверное, хуже ничего нельзя было придумать.

Я прочитала первые несколько глав - качество перевода явно хуже по сравнению с шестой книгой. Больше корявых обротов, книга не читается на одном дыхании..

Аватара пользователя
EvRa
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 17 сен 2006 21:46
Контактная информация:

Сообщение EvRa » 14 окт 2007 13:13

меня убило, когда Гарри прошёлся по дому, заглянул в чулан под лестницей и сказал "Батюшки!!"...

Amy Benson
Новичок
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 20 янв 2007 21:40
Откуда: Воронеж

Сообщение Amy Benson » 14 окт 2007 13:54

Страница 570. "Я больше не могу закрывать глаза". "Закрывать на это глаза", или "закрывать глаза на то, что...", а здесь - глаза не закрываются, и всё тут. Бедняжка...

Аватара пользователя
Sophie Fatale
Староста
Сообщения: 631
Зарегистрирован: 02 янв 2005 19:25
Откуда: москоу
Контактная информация:

Сообщение Sophie Fatale » 14 окт 2007 15:20

Как ужасно переведены некоторые заклятия!Просто режет слух всякие там Вспыхни и тд.Есть опечатки вроде Вингардиум ЛевиоЗа.И ПРОСТОРЕЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ просто доканали!А ещё в эпилоге почему - то Джинни передаёт ПОЦЕЛОВАТЬ профессора Долгопупса.Я конечно понимаю, у Джинни с юмором всё хорошо...
Ещё один перл:Дамблдор погладил руку Гарри...муаххааа.
И очень странно,что в 33 главе Дамблдор обращается к Снейпу исключительно на Вы.Вы,Северус...Я не знаю,как это должно быть на самом деле,но по - моему "ты" куда уместнее.
Вообщем,всё на скорую руку,как всегда
crazy 88 Sophie Fatale
Это время луны!)

Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 14 окт 2007 18:27

Ильин (один из переводчиков) заявил заявил, что преводит исключительно серьезную литературу, а ГП за литературу вообще не считает, и согласился на эту работу только из-за денег.

Вот и сделал все из-под палки.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Эмма Этель Гринфилд
Ученик
Сообщения: 320
Зарегистрирован: 25 июн 2006 01:08
Откуда: Россия, Москва, МАИ

Сообщение Эмма Этель Гринфилд » 14 окт 2007 18:41

Melkii`, значит и в издательстве идиоты, и переводчик дурак. Вот все что можно сказать.
Хаффлпафф, 3 курс
Загонщик. Капитан

Корреспондент "Вестника"
Expecto Patronum!
А.Ф.О.

Не зли меня! Я - псих!

Coq
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 30 сен 2007 18:33

Сообщение Coq » 14 окт 2007 19:56

"Я открываюсь под конец"? Ой...

Добавлено спустя 4 минуты 28 секунд:
Melkii` писал(а):Ильин (один из переводчиков) заявил заявил, что преводит исключительно серьезную литературу, а ГП за литературу вообще не считает, и согласился на эту работу только из-за денег.

Вот и сделал все из-под палки.
А вот неправда. Вот интервью с Ильиным: http://www.newsway.info/interviews/211/ ... 27199.html

Тем более что деньги за перевод ГП "Росмэн" платит очень грустные:-(
It all made sense

Merik
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 ноя 2006 21:20
Контактная информация:

Сообщение Merik » 14 окт 2007 22:22

что могу сказать, респект интеренет переводчикам-нелегам, и ПОЗОР...Ильину!
" Гриффиндор, подготовительный класс "

Аватара пользователя
Чихалка
Ученик
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 13 янв 2006 19:10
Пол: женский
Откуда: Северодвинск
Контактная информация:

Сообщение Чихалка » 14 окт 2007 22:57

Отвратный перевод. Пиратский был лучше. Мне даже пришлось сравнивать что бы понять какого гоблина как зовут. С заклинаниями вообще хуже некуда. Во второй части заклинание Обливиэйт перевели как Забвение, ладно это можно пережить. Но зачем тогда спрашивается в седьмой писать Забудь, а к бедняге Лавгуду опять Обливиэйт :?: :shock: Как вспомню Отключись, так смешно становится.
А гербологию перевести как зельеварение позор дальше некуда
— Гриндевальд превратился в Грин-де-Вальда.
Думаю они продолжают тему Волан-де-Морт
Кстати лоханулись они все таки с именами. Опять же во второй части из-за нарошно неправильно переведенного имени Волдика им пришлось изменять его второе настоящие имя - Нарволо, так какого спрашивается они в шестой и седьмой пишут Марволо да еще и Мракс :evil:
Продолжаю тему "ты" Где-то Гарри обратился к волдеморту на "вы", я чуть со стула не упала, с какого перепугу гарри к волду на вы?
И ПРОСТОРЕЧНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ
я так и представила сидит 107 летняя старушенция и говорит Вас еще и проекте не было.
А в победном стишке Пивза я вообще угорала Надож Волдика в кникге Воланом назвать
to forget everything…

Аватара пользователя
Лазурь
Ученик
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 10 апр 2007 16:24

Сообщение Лазурь » 15 окт 2007 12:22

Я вот как поступлю: возьму корректор, замажу все ошибки и уродства росменовского перевода и напишу всё, как оно и должно быть.
Ещё у РОСМЕНа есть в 1 главе:"- Яксли, Снегг, - произнёс высокий, звонкий голос того, кто сидел во главе стола". :mrgreen:

Аватара пользователя
AJ`
Староста
Сообщения: 1270
Зарегистрирован: 19 июл 2007 19:39
Псевдоним: Майор Пряник
Пол: женский
Откуда: Москвя
Контактная информация:

Сообщение AJ` » 15 окт 2007 13:09

А меня больше бесят переводы заклинаний типа: Отключись!Вспыхни!Забудь!
хоть книги предыдущие почитали..
— Гриндевальд превратился в Грин-де-Вальда.
он и в первой книге был Грин-де-Вальд
Тебе нужно хотеть луну, чтобы суметь хотя бы на половину к ней подобраться.
Психиатр нам не нужен. Мы и так знаем, что наш ребенок со сдвигом. (Гомер)
Chris Angel Is a Douchebag

Daley
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 17 авг 2007 14:20

Сообщение Daley » 15 окт 2007 14:07

Товарищи! А что Вы скажете о переводе эпиграфа к книге в Росменовском варианте?... (Стихотворения Эсхила)
1. Какое его значение для книги в общем?...
2. Какой вариант перевода правильнее воспринимать - народного перевода или официального (ибо они глобально различаются по содержанию).

Аватара пользователя
AJ`
Староста
Сообщения: 1270
Зарегистрирован: 19 июл 2007 19:39
Псевдоним: Майор Пряник
Пол: женский
Откуда: Москвя
Контактная информация:

Сообщение AJ` » 15 окт 2007 14:16

Ну мне больше по душе народный перевод,и по-моему он боольше подходит к книге
Тебе нужно хотеть луну, чтобы суметь хотя бы на половину к ней подобраться.
Психиатр нам не нужен. Мы и так знаем, что наш ребенок со сдвигом. (Гомер)
Chris Angel Is a Douchebag

Constrictor
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 23 май 2006 18:04

Сообщение Constrictor » 15 окт 2007 14:52

Странно, что многих коробит перевод заклинаний. Для англоговорящих читателей-то эти заклинания есть вполне осмысленные слова.

Аватара пользователя
La Tendresse
Новичок
Сообщения: 64
Зарегистрирован: 22 июл 2007 17:35

Сообщение La Tendresse » 15 окт 2007 16:37

Нет. Знаете, с чем я не могу смириться с самой первой книги? Меня прямо убивает СнеГГ. Я знаю ,что это не "находка" 7 книги, но все же.... Бррррррр...
"Si ces pierres pouvaient parler, oui, elles diraient que voilà un homme bien malheureux" (c) C. Frollo, V.-M. Hugo

Аватара пользователя
Sophie Fatale
Староста
Сообщения: 631
Зарегистрирован: 02 янв 2005 19:25
Откуда: москоу
Контактная информация:

Сообщение Sophie Fatale » 15 окт 2007 16:49

Ещё у РОСМЕНа есть в 1 главе:"- Яксли, Снегг, - произнёс высокий, звонкий голос того, кто сидел во главе стола
Оо,тоже заметили?))))это вообще жеесть))у Волдеморта звонкий голос,хаха))с придыханием ещё))Волдеморт - Амбридж)
crazy 88 Sophie Fatale
Это время луны!)

Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)

dmart
Староста
Сообщения: 1554
Зарегистрирован: 27 авг 2004 11:38
Пол: мужской
Откуда: Дежавютон

Сообщение dmart » 15 окт 2007 18:05

Чихалка писал(а):А гербологию перевести как зельеварение позор дальше некуда
Зато прикольно. Ро со Снейпом такую возможность упустили, а Ильин таки сделал из Лонгботтома крутого зельевара.
— Гриндевальд превратился в Грин-де-Вальда.
Он вообще-то Гриндельвальдом был. А из него какой-то лесной бакс сделали. Ужос.

Аватара пользователя
Чихалка
Ученик
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 13 янв 2006 19:10
Пол: женский
Откуда: Северодвинск
Контактная информация:

Сообщение Чихалка » 15 окт 2007 22:13

Мне еще не понравилось что перевели Маглорожденных как выродков, как то не красиво ИМХО
to forget everything…

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 16 окт 2007 01:27

Вот что думает РОСМЭН по поводу качества своих книжек и кое-что еще (он-лайн интервью). Ужоснах к сожалению.

-------------------------------------------------------------------------------------
Источник >> http://www.diary.ru/~spektrowski/?comme ... d=36530387

Решил я заняться неблагодарным трудом – сравнить по стилю (если здесь уместно это слово) два перевода: АБ и Росмэна. Тем более что первая глава АБшного перевода как раз моя…
Короче, обойдемся без прелюдий и прочей нецензурщины.


“The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognizing each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction.”

«Росмэн»:
Эти двое, появившись словно бы ниоткуда, пару секунд простояли в нескольких шагах друг против друга на узкой, освещенной луной тропе. Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.

АБ:
На узкой, освещенной луной улочке в нескольких метрах друг от друга из ниоткуда возникли двое мужчин. На секунду они застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и быстро зашагали рядом.


«Росмэн» решил перевести предложение “as is”, не меняя порядка слов. В результате появилось повисшее в воздухе указательное местоимение, к тому же пришлось вытаскивать из второго предложения «секунды».
Слово “lane” можно перевести и как «улочка», и как «тропинка между изгородями». Возможно, росмэновский вариант немного точнее.
В переводе АБ не уточнено, куда именно целились волшебными палочками неизвестные двое, но у «Росмэна» уточнение, к сожалению, получилось довольно неуклюжим и громоздким.

Ну, про Северуса Снегга не будем… ибо грустно это.

“The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge.”

«Росмэн»:
Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа — высокая ухоженная живая изгородь.

АБ:
Слева вдоль улочки росли низенькие неухоженные кусты ежевики, а справа высилась аккуратно подстриженная живая изгородь.

И опять Росмэновцы переводят предложение “as is”. В результате получается чудовищная конструкция «шли слева etc.» У АБ “wild” превратилось в «неухоженные», но зато появился контраст между неухоженными кустами и подстриженной изгородью.

:”…[Yaxley’s] blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight.”

«Росмэн»:
…грубое лицо [Яксли] то освещалось светом луны, пробивавшимся между нависшими над тропой ветвями, то снова погружалось во тьму.

АБ:
…грубое лицо [Яксли] то скрывалось из виду в тени деревьев, то снова появлялось в ярком лунном свете.

«Росмэн» немного напутал с обстановкой: деревья, судя по описанным деталям (“as the branches <…> broke the moonlight”), росли не так густо, чтобы «лунный свет пробивался между ветвями». Скорее они просто стояли вдоль дороги, и временами Яксли вступал в их тень, что, в принципе, и отражено у АБ.

«Росмэн»:
Вы и вправду думаете, что прием нас ожидает хороший?

Яксли, обращающийся к Снейпу на «вы» - по меньшей мере, странно. Уж кто-кто, а УпСы на «вы», скорее всего, говорили только с Волдемортом.

“In silence they both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke.”

«Росмэн»:
Оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.

АБ:
Снейп и Яксли молча подняли левые руки, словно салютуя, и прошли прямо сквозь ворота, будто сквозь дым.

Здесь различия носят больше, как говорится, «вкусовой» характер. Кому-то нравится «приветствуя», кому-то «салютуя»; хотя “smoke” – это все-таки «дым», а не «дымка».

“A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows.”

«Росмэн»:
В конце прямой дорожки вырос из темноты большой, красивый загородный дом с мерцавшим в ромбовидных окнах первого этажа светом.

АБ:
Из тьмы медленно вырастала красивая усадьба, из витражных окон первого этажа пробивался свет.

АБ решила не уточнять, где именно находилась усадьба – здесь «Росмэн» все-таки проявил больше внимания к деталям. Равно как и “diamond-paned” перевел более точно – как «ромбовидные». Другое дело, что «ромбовидные окна» как-то сами по себе странно выглядят…

“The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle.”

«Росмэн»:
Двое мужчин на миг остановились, замявшись, у тяжелой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, затем Снегг повернул бронзовую ручку.

АБ:
Волшебники остановились у большой деревянной двери, ведущей в следующую комнату. После секундного колебания Снейп повернул бронзовую ручку.

Вроде бы у «Росмэна» опять-таки точнее в деталях… но не представляю я, как два УпСа могут «замяться». «Колебаться», как у АБ – еще ладно, но вот «мяться» - слишком как-то это ООС-но.

“Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror.”

«Росмэн»:
Освещало гостиную пламя, ревевшее в мраморном камине, над которым висело большое зеркало в резной золоченой оправе.

АБ:
Единственным источником света был огонь в красивом мраморном камине, увенчанном зеркалом в золоченой раме.

АБ упустила «ревевшее пламя», но «Росмэн» почему-то решил не переводить буквально слово “surmounted” – а ведь «камин, увенчанный зеркалом» смотрится куда колоритнее (учитывая то, что находится в доме Малфоев), чем «зеркало, висящее над камином».

“As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below.”

«Росмэн»:
Глаза [Снегга и Яксли], постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты: к безжизненному, судя по всему, человеческому телу, которое висело вниз головой над столом и медленно кружилось, словно на невидимой веревке, отражаясь и в зеркале, и в полированной поверхности стола.

АБ:
Когда глаза [Снейпа и Яксли] привыкли к полумраку комнаты, они тут же заметили самую странную деталь обстановки: над столом вниз головой висел человек, бывший, судя по всему, без сознания. Он медленно поворачивался, словно привязанный невидимой веревкой, отражаясь в зеркале и отполированной до блеска столешнице.

«Росмэн» немного напутал с временами в начале предложения: УпСы сначала привыкли к освещению и потом уже обратили внимание на тело, а в его формулировке выходит наоборот.
«Безжизненное, судя по всему, человеческое тело» - очень неудачное выделение запятыми. Почему-то «судя по всему» хочется отнести не к «безжизненному», а к «человеческому» - как будто там могли гоблина, к примеру, повесить…
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Корвин
Новичок
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 12 окт 2007 18:26
Откуда: Харьков

Сообщение Корвин » 16 окт 2007 02:26

Melkii`, под АБ ты имееш ввиду украинское издательство А БА БА ГА ЛА МА ГА????????
"Помните Седрика если настанет время делать выбор между ЛЕГКИМ и ПРАВИЛЬНЫМ, спомните что случилось с чесным, добрым и смелым мальчиком."

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 16 окт 2007 03:15

Нет конечно. Не видишь, что текст на русском, а не на хохлятском?))
Перевод АБ - это перевод форума "Астрономическая Башня".
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Old Bat
Новичок
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 06 окт 2007 08:49

Сообщение Old Bat » 16 окт 2007 09:23

Да ладно вам, не кидайтесь в переводчиков тяжелыми предметами. Вполне вменяемый перевод. Ессесно, не безукоризненный. Ну а мы можем этим похвастаться? :D
Вот, палка, например. Ну нет в русском языке такого слова, чтоб одновременно обозначало и материал (в смысле название дерева), и что-то типа «главный, старший». Перевели бы Старшая палочка, нашлись бы те, кто стал кричать «но ведь она же бузинная!». А так вроде есть смысл – все подчеркивают род дерева, из которого сделана его палка, так что в этом отношении выглядит вполне натурально.
Ну хотелось людям, чтоб смысл говорящих фамилий дошел до всех. Опять же продолжают начатое не ими, приходится тащить уже изобретенные фамилии. (А Снегг – это, наверное, чтобы ни у кого не было сомнений, что изначально он белый и пушистый. :lol: )
У меня другие претензии. Порой некоторые предложения выглядят как подстрочный перевод, что не есть хорошо. Подстрочник и негр может сделать (я имею в виду неквалифицированную рабочую силу), а настоящий переводчик делает литературный перевод, то есть старается, чтобы предложение органично звучало на данном языке (если это не Хагрид говорит, конечно). А порой - хи-хи.
Но с другой стороны - вот переводили Пастернак, Маршак, Заходер и никто не читал в оригинале, зато страдали комплексом неполноценности по поводу своего отвратительного английского. Зато теперь - такой прогресс!!!

Аватара пользователя
La Tendresse
Новичок
Сообщения: 64
Зарегистрирован: 22 июл 2007 17:35

Сообщение La Tendresse » 16 окт 2007 10:35

А Снегг – это, наверное, чтобы ни у кого не было сомнений, что изначально он белый и пушистый.

Я тоже об этом думала))) :lol: :lol: :lol:
"Si ces pierres pouvaient parler, oui, elles diraient que voilà un homme bien malheureux" (c) C. Frollo, V.-M. Hugo

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»