Он-лайн интервью с «Росмэном»

21 июля 2007 года вышел седьмой и последний роман о Гарри Поттере. Как мы ждали выхода книги и что происходило позже.
Ответить
Actani
Профессор
Сообщения: 7353
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение Actani » 15 окт 2007 21:14

Сегодня в формате горячей линии на вопросы читателей портала DP.RU отвечала коммерческий директор издательства "Росмэн" Татьяна Успенская.

Вопросы были:
- о переводах книг о Гарри Поттере и сотрудничестве с фанатским сообществом;
- о качестве бумаги, секретности, одновременном начале продаж;
- о финансовых вопросах, рекламе и эксклюзивных правах на издание книги;
- планы насчёт коллекционного издания книг;
- о возможном приезде Роулинг в Россию.

(Издательству "Росмэн" принадлежат эксклюзивные права на русскоязычные издания всех семи книг о Гарри Поттере.)

Ирина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл, учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(что ж ему придавили?) - Высокая фигура пыльного цвета. И это только малая и малая часть. Может, лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере, честнее будет...

Татьяна Успенская: Я коммерсант, вопрос не ко мне, а вопрос к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Поэтому я не буду отвечать на этот вопрос, однако мы все нарекания и замечания можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.

Остролист: На фансайтах целые перечни ляпов имеются, и это не говоря уже о том, что в одной книге можно встретить, к примеру, и "маглов" и "простецов", и "Лонгботтома", и "Долгопупса". Следите ли Вы за этим?

Татьяна Успенская: Нет, мы за этим не следим, но наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России - Голышев, Мотылев и Бабков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики - я так это называю.

Иван Федоров: Как компания, ориентированная на потребителя, будет реагировать на претензии читателей к качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?

Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых. Контролируют работу переводчиков редакторы, которых очень много в штате любого издательства. Реагировать будем так: собирать замечания и по возможности отвечать на них, хотя, еще раз повторю, чаще всего - они не обоснованы.

Villy: Сколько вы продали за первую ночь? Сколько книжных магазинов продавали "Гарри Поттера" в ночь с пятницы на субботу? Сколько книг уже продано? Как оцениваете результаты первых дней продаж по сравнению с продажами предыдущих томов?

Татьяна Успенская: По книжным магазинам нет пока точных данных, в первую ночь продавали порядка 6 магазинов в Москве, а по регионам пока данных нет. Вообще решение о продажах ночью самостоятельно принимал каждый магазин. Удачные продажи были в тех магазинах, которые давно приучили ходить к ним ночью, или устроили праздник из первой ночи продаж, заранее оповестив, когда начнется продажа. В Москве больше весго книг было продано в книжных магазинах "Москва" и "Библиоглобус" – по 1000 книг за ночь в каждом. Точных цифр продаж в рознице назвать пока не можем. Однако за эти два дня минимум на 30% новый седьмой "Поттер" опередил шестую книгу.

Anna: Какую долю в обороте вашего издательства занимают продажи "Гарри Поттера"?

Татьяна Успенская: Конечно, когда появляется новый "Поттер", в первый месяц он на пике продаж, и может составлять 50-60% всего оборота. Это связано еще и с тем, что "Поттер" съедает ассортимент, и клиенты закупают исключительно его. А в остальное время эти книги занимают не более 5% оборота.

Zhenya: Диктуете ли вы цену магазинам? В прессе указывается, что книга стоит порядка 300 руб., а некоторые магазины продают ее за 199 руб.

Татьяна Успенская: Мы диктовали бы цены магазинам с удовольствием, и попытались это сделать. Мы провели исследование, и установили рекомендуемую цену: 349 рублей, т.е. эта цена адекватна и давала наибольший доход книжным магазинам. Но, к сожалению, мы не можем навязывать цены, это нарушение прав торговцев – и даже если бы мы попытались ее диктовать, это бы рассматривалось ФАСом, как нарушение. Некоторые FMCG-сети выставили книгу по цене 185 р. без наценки, и их политика понятна, они решили снова продемонстрировать свое гордое название дискаунтера.

Однако их продажи не превысили продаж в книжных магазинах, потому что никто не поедет специально с сеть за книгой. В книжных же цена колебалась от 250 до 340 рублей, и они продали ожидаемое кол-во книг. Игры с ценами часто приводят к потере прибыли, поэтому другая половина сетей установила рекомендуемую цену.

Алла Игнатьевна: Какие у вас финансовые отношения с книжными магазинами? Сколько магазин получает с проданной книги, а сколько вы? На сколько магазин заинтересован продавать именно "Гарри Поттера", а не любой другой бестселлер – Марининой, Минаева, Робски? В чем разница по доходности?

Татьяна Успенская: Не будем сравнивать другие бестселлеры, т.к. ни одна книга даже не приблизилась к "Поттеру" на российском Рынке, ни одна книга не знала таких стартовых тиражей. Магазин может иметь маржу от 50 до 60 руб. с книги – это средние значения, опять же есть те, кто торговали по входной цене, и те, кто торговал с наценками. Магазины заинтересованы в продаже этой книги, потому что это потокообразующий товар, и, если читатель придет и не найдет ее на полке, магазин потеряет клиента.

Интересующийся: В одном из интервью представитель вашего издательства рассказывал о переговорах с Роулинг о ее приезде в Россию. Как работает издательство в данном направлении? Когда возможен приезд Джоан Роулинг в Россию? Это может быть прибыльно или убыточно для издательства?

Татьяна Успенская: Да, мы ведем активную работу по этому вопросу, с первого ноября запускаем акцию "Пригласи Роулинг в Россию". Делаем это, потому что однажды писательница сказала, что Россия это страна первого выбора для нее. Мы планируем провести масштабную кампанию, собрать подписи читателей и все это ей отправим, чтобы ускорить процесс встречи с читателями. До сих пор ее автограф-сессии были в Швейцарии, Англии, Америке. Конечно, это выгодно издательству, это серьезная PR-кампания, и мы можем ждать очередного всплеска продаж, хотя он не достигнет пика 13 октября.

Elka: Как вам удалось получить эксклюзивные права на издание Гарри Поттера в России?

Татьяна Успенская: Любое право на издание иностранной книги является эксклюзивным. Это первое. У нас сейчас книги не продаются нескольким издательствам, а продаются только одному издательству. Поэтому вопрос об эксклюзивности он просто не стоит. Это механизм работы западных правообладателей. Как именно нам удалось получить права? Думаю, здесь сыграли две вещи. Мы предоставили большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потому что мы с самого начала верили в эту книгу. По словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке. У нас большой опыт, мы аккуратные плательщики, покупаем много лицензий, а также продаем.

Iks: Как случилось, что многие смогли купить "легальную" книгу до объявленного срока? Опять русское раздолбайство, сыгравшее на руку читателям? Почему уже 10 октября можно было купить книгу в сети газетных ларьков "Эрудит"? Разве это не нарушение? После этого смешно смотреть новости, где говорили о секретности, связанной с перевозкой и продажей книги.

Татьяна Успенская: Седьмой "Гарри Поттер" - это был едва ли не единственный "Поттер", где нам удалось избежать фальстартов. Думаю, что те незначительные продажи, которые все таки начались раньше срока, - это издержки цепочки дистрибуции. Что касается наших клиентов, то ни один из них не был замечен в выставлении книги раньше. Среди цепочек - да, могли быть недобросовестные торговцы. Но данные продажи гасились молниеносно. Кое-где были попытки фальстарта из-за отсутствия информации. В сети "Перекресток" выложили книгу раньше, а они вообще никогда не нарушают договоренности по релизу, а тут пожалуйста, нам принесли чек. Тут же стали звонить в "Перекресток" и товаровед, который выложил товар, был оштрафован. Оказалось, он просто не знал, что нельзя выкладывать. То, что две-три книжки попали, - этого избежать нельзя. А массового выхода Гарри Поттера в это раз не было.

FAQ: Как много Вы тратите на рекламу "Гарри Поттера"?

Татьяна Успенская: На седьмого "Поттера" мы потратили $0,5 млн.

Anna: Почему стартовый тираж 1,8 млн, если запросов 2 млн? Почему нельзя сразу напечатать нужное количество книг? Это маркетинговый ход, вызывающий некий "ажиотаж" среди читателей? Почему печатают книги только три типографии? Кстати, как вы их выбираете – по предложенным финансовым условиям или по качеству выпуска книг? Чем обусловлена секретность на производстве?

Татьяна Успенская: Для того чтобы напечатать большой тираж, надо договариваться с типографиями заранее. И типографии просто костьми ложились на то, чтобы в такие сжатые сроки дать нам 1,8 млн. Это стартовый заказ, который собирали в апреле месяце. А когда тираж перевалил 1,8 млн, было решение о срочной допечатке. И это было в августе. Производство книг - это целый процесс. Так что, если в августе приняли решение о печати, то в конце сентября только начали печатать. У нас три типографии: в Нижнем Новгороде, Ярославле, Твери. Мы давно работаем с ними. Тяжело было разместить такой заказ, потому что это более чем миллионный тираж. Хотели печатать в одной типографии по соображениям безопасности, хотя сработали сразу все три и все три великолепно. Однако дело в том, что саму книгу - подлинник - мы получили 21 июля. Все лицензиаты и немцы, и французы получали книгу в этот день. А дальше в сжатые сроки надо делать перевод, корректуру, печать, начинает работать махина логистики. Книга начала поступать на склад в начале сентября.

Секретность обусловлена исключительно маркетинговыми соображениями. День начала продаж - это очень хороший информационный повод для того, чтобы построить на нем PR и рекламную кампании, для того чтобы устроить праздник в магазинах. все эти меры предосторожности были связаны с тем, чтобы книга не выскочила раньше, чтобы избежать фальстартов, чтобы кто-то не заработал больше других. Принципиально одно - книга везде должна была появиться одновременно.

Zhesnevskiy: В чем секрет коммерческого успеха "Гарри Потерра"? Это успех автора или маркетологов и рекламщиков? Я считаю, что успех Гарри Поттера исключительно работа рекламщиков. Ответьте честно, реклама Гарри Поттера в "Росмэн" была продумана на несколько лет вперёд? И ещё один вопрос. Бытует мнение, что "Росмэн" часто использует рекламные компании, чтобы раскрутить неизвестных авторов? И как именно отбираются авторы, которых нужно рекламировать?

Татьяна Успенская: Очень приятный вопрос, особенно маркетологу. Вы знаете, у нас есть утверждение - книжный маркетинг не создает гениального писателя, он только прокладывает дорогу гениям. И больше ничего. Для того, чтобы книга так продавалась, надо чтобы она была очень хорошей. Я считаю, что с маркетинговой точки зрения, этот продукт был облизан со всех сторон. Конечно, это был очень интересный проект. Но если дать тому же маркетингу другую книгу и такие же бюджеты, не будет такого эффекта. Потому что это действительно гениальная книга. И мне очень жаль, что на сегодняшний день, "Гарри Поттера" обсуждают не как литературное явление, а как товар. Никто не обсуждает гениальность этой книги, которая безусловно станет классикой. Потенциал автора можно понять только интуитивно.

Ирина Львова: Общаетесь ли вы с Джоан Роулинг? Показываете ли вы ей переведенную книгу с точки зрения правильности перевода? Вносила она свои поправки?

Татьяна Успенская: С Джоан Роулинг мы не общаемся, мы общаемся с ее литературным агентом. Конечно, мы отправляем на утверждение книгу и переводчиков, и, кстати, правообладатели потребовали оставить переводчиков, переводивших шестую книгу.

Интересующийся: Вы уже узнали, что в планах Джоан Роулинг? Будете ли и дальше эксклюзивным представителем ее произведений (других) в России?

Татьяна Успенская: На западе авторов не перекупают и не перепродают, как это происходит у нас. Как правило, правообладатель, если его устраивает работа зарубежного издателя, заключает опцион на книги этого автора. То есть, у тебя есть контракт на книгу и право первой брачной ночи на контракт по следующей книге автора. Смена лицензиата происходит только в том случае, если правообладатель считает, что лицензиат не дорабатывает с книгой. Мы знаем, что нами правообладатель доволен.

Genny: Будете ли переиздавать все тома? Когда? Что в этом переиздании изменится – перевод, иллюстрации, качество бумаги? Есть ли вероятность, что выйдет "издание 2е, исправленное и переработанное"? У русской версии "Гарри Поттера" американская обложка. Планируете ли вы выпустить дополнительный тираж книги с обложкой, иллюстрациями отечественных художников?

Татьяна Успенская: Давайте поговорим о качестве бумаги. Я не знаю более качественной бумаги. На самом деле, по законам об охране труда бумага должна быть кремовая, потому что белая бумага вредна для глаз, особенно при напряженном чтении. "Гарри Поттер" напечатан на финской бумаге высочайшего качества, ее производит финская компания Stora Enco. На ней, кстати, печатают почти все издатели "Поттера" в Европе. Она не такая тяжелая, как белый офсет. Если бы мы печатали на белом офсете, детские ручки книгу бы не подняли. Издание дополненное и переработанное мы не собираемся делать. мы не собираемся менять перевод, менять текст принципиально. А ошибки, которые выплывают (а это нормальное явление), безусловно исправляются при следующем тираже. Невозможно книгу, которая готовится в такие сжатые сроки, выпустить вообще без ошибок. Но конечно мы будем все исправлять при допечатке тиража. Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать - "Поттер" во всем мире выходит в оригинальной обложке.

Gane Air: Планируется ли выпуск книг про "Гарри Поттера" в мягких обложках? Насколько это экономически оправдано?

Татьяна Успенская: В мягких обложках мы не планируем выпускать книги. На западе резко сокращается себестоимость книги, если напечатать ее в мягкой обложке. А на российском рынке снизить цену на "Поттера", выпустив его в мягкой обложке, невозможно. Она получается по той же цене.

Iggy: Планируется ли выпуск коллекционного издания на качественной бумаге?

Татьяна Успенская: Да, планируем. Мы посмотрим, как идут продажи и, вероятно, выпустим Гарри Поттера в коллекционном издании. И что совершенно точно планируем - это выпустить книгу в оформлении для взрослых. И здесь нам разрешено делать свои обложки. Сейчас идет тендер между несколькими агентствами на лучшую обложку. И может быть уже в январе наши читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых. На западе также выпускаются издания для взрослых. И их продажи сейчас растут во всем мире. Среди потребителей книги - 50/50 взрослые и дети.

BelomoeFF: Почему издательство "Росмэн" не желает сотрудничать с фанатами и фанатскими сайтами?

Татьяна Успенская: По условиям контракта нам, как издательству, запрещено устраивать общества любителей и фанатов "Гарри Поттера". Даже на нашем сайте у нас только одна страничка о нем, согласованная с правообладателем. И мы не имеем права ни поддерживать, ни создавать никакие сообщества любителей. Почему - они не отвечают на этот вопрос. Как, например, мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения. А киношники не имеют права осуществлять совместные программы продвижения с издателями. Книга есть книга, а то что вокруг существует само по себе.

Спасибо всем читателям DP.RU за вопросы! На прощание скажу, что совокупный тираж всего "Поттера" к декабрю в России достигнет 12 млн книг.

Текст с сайта DP.RU.
http://www.dp.ru/msk/news/adveritsing/2 ... 15/241939/
Ксения Ранчина

Аватара пользователя
Чихалка
Ученик
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 13 янв 2006 20:10
Пол: женский
Откуда: Северодвинск
Контактная информация:

Сообщение Чихалка » 15 окт 2007 22:16

Класс!! Спасибки что выложили, надеюсь книгу доработают и выпустят нормальную, хотяб без зельнварения!
Я буду рада что Роулинг к нам приедет, и подпишусь обязательно только скажите где!
to forget everything…

Аватара пользователя
Эмма Этель Гринфилд
Ученик
Сообщения: 321
Зарегистрирован: 25 июн 2006 01:08
Откуда: Россия, Москва, МАИ

Сообщение Эмма Этель Гринфилд » 15 окт 2007 23:56

По поводу ответов на претензии к качеству перевода хочется плеваться :twisted:
Хаффлпафф, 3 курс
Загонщик. Капитан

Корреспондент "Вестника"
Expecto Patronum!
А.Ф.О.

Не зли меня! Я - псих!

Аватара пользователя
Margaritka
Ученик
Сообщения: 120
Зарегистрирован: 02 фев 2005 18:08

Сообщение Margaritka » 16 окт 2007 09:59

Про обложки что-то я не совсем поняла... Как это во всем мире они одинаковые? А как же симпатичные украинские и страшненькие (имхо) немецкие? Или Америка - это весь мир?
Когда добро борется со злом, нередко побеждают зрители. (Данил Рудый)

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5075
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Toronto

Сообщение Melkii` » 16 окт 2007 17:05

Если Татьяна Успенская сказала, что одинаковые во всем мире, значит одинаковые во всем мире!))))
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Vesper
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 06 окт 2005 17:22
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Vesper » 16 окт 2007 18:34

о, Остролист попал со своим вопросом... :)
Эмма +1
И янтарные очи дракона Отражает кусок хрусталя...
Выпуск Хаффлпаффа 2008
Супериор Пивза по части РХ
Defendo, Expecto Patronum, Censorum

Actani
Профессор
Сообщения: 7353
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 17 окт 2007 01:40

Насчёт обложек - помню, украинские издатели говорили о своём праве выпускать книги о ГП с собственной обложкой как о чём-то уникальном. Тогда звучала фраза вроде "во всём мире копируют британскую или американскую версию, и только нескольким странам было сделано исключение". Но, как можно убедиться на выставке обложек сайта TLC, "исключений" не так уж мало.
И что совершенно точно планируем - это выпустить книгу в оформлении для взрослых. И здесь нам разрешено делать свои обложки. Сейчас идет тендер между несколькими агентствами на лучшую обложку. И может быть уже в январе наши читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых.
Будто услышали пожелания на форуме. Интересно, какими получатся обложки.

Мне показался странным этот ответ:
По условиям контракта нам, как издательству, запрещено устраивать общества любителей и фанатов "Гарри Поттера". Даже на нашем сайте у нас только одна страничка о нем, согласованная с правообладателем. И мы не имеем права ни поддерживать, ни создавать никакие сообщества любителей.
На росмэновском сайте о Гарри Поттере есть форум. Его даже пытались рекламировать у нас)) Правда, посетителей там мало, и неизвестно, были ли одобрены руководством "Росмэна" попытки создать это сообщество. :D

Аватара пользователя
Эндрю
Ученик
Сообщения: 216
Зарегистрирован: 14 сен 2006 20:55

Сообщение Эндрю » 17 окт 2007 19:31

Эмма Этель Гринфилд писал(а):По поводу ответов на претензии к качеству перевода хочется плеваться :twisted:
РОСМЭН стал на твердую государственническую позицию:
"Быдло все схавает!" :wink:
– Господи! Какие еще сверхцивилизации! Что за фантазии?
– Но я же сам видел! Летающие рюкзаки! А еще люди из воздуха, прозрачные существа.
– Мистер! Ну что вы как маленький! Это же обычное колдовство, ничего особенного. Боже, до чего народ темный пошел!

Аватара пользователя
Эмма Этель Гринфилд
Ученик
Сообщения: 321
Зарегистрирован: 25 июн 2006 01:08
Откуда: Россия, Москва, МАИ

Сообщение Эмма Этель Гринфилд » 18 окт 2007 06:44

Эндрю, фу как пошло! :x
Хаффлпафф, 3 курс
Загонщик. Капитан

Корреспондент "Вестника"
Expecto Patronum!
А.Ф.О.

Не зли меня! Я - псих!

Аватара пользователя
Vesper
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 963
Зарегистрирован: 06 окт 2005 17:22
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Vesper » 18 окт 2007 10:08

Эмма Этель Гринфилд, жестоко, но похоже соответствует истине :( вот только слово "государственническую" я бы удалил.
И янтарные очи дракона Отражает кусок хрусталя...
Выпуск Хаффлпаффа 2008
Супериор Пивза по части РХ
Defendo, Expecto Patronum, Censorum

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11583
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 18 окт 2007 21:33

Эндрю, согласна на все сто!
Нельзя ж так относиться к своему читателю! Я ещё соглашусь с тем, что, возможно, некоторые замечания к переводу неграмотны, но Остролист привёл адекватные примеры! И что это за отношение к людям, что кроме их переводчиков никто в России английского языка не знает!
И о какой работе редакторов она говорит если имена героев меняются в одной книге, не то, что в серии?
Противно. Большего для своей дискредитации РОСМЭН при всём своём желании сделать не смог бы.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Эндрю
Ученик
Сообщения: 216
Зарегистрирован: 14 сен 2006 20:55

Сообщение Эндрю » 19 окт 2007 18:21

Lady Astrel писал(а):Эндрю, согласна на все сто!
Нельзя ж так относиться к своему читателю! Я ещё соглашусь с тем, что, возможно, некоторые замечания к переводу неграмотны, но Остролист привёл адекватные примеры! И что это за отношение к людям, что кроме их переводчиков никто в России английского языка не знает!
И о какой работе редакторов она говорит если имена героев меняются в одной книге, не то, что в серии?
Противно. Большего для своей дискредитации РОСМЭН при всём своём желании сделать не смог бы.
Хотя бы в чем-то мы согласились! :wink:
– Господи! Какие еще сверхцивилизации! Что за фантазии?
– Но я же сам видел! Летающие рюкзаки! А еще люди из воздуха, прозрачные существа.
– Мистер! Ну что вы как маленький! Это же обычное колдовство, ничего особенного. Боже, до чего народ темный пошел!

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11583
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 22 окт 2007 16:35

Эндрю, а почему бы нам не иметь схожего мнения по каким-нибудь позициям? :wink:
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Варт
Новичок
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 29 янв 2005 20:02
Откуда: Орёл
Контактная информация:

Сообщение Варт » 24 окт 2007 11:33

Спасибо за качественное интервью))) Оч позитивно)
Был, ем, и буду)

Actani
Профессор
Сообщения: 7353
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 27 фев 2008 15:34

Татьяна Успенская писал(а):И что совершенно точно планируем - это выпустить книгу в оформлении для взрослых. И здесь нам разрешено делать свои обложки. Сейчас идет тендер между несколькими агентствами на лучшую обложку. И может быть уже в январе наши читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых.
Что-нибудь об этом слышно? На сайте "Росмэна" всё заканчивается датой выхода ГП-7.
(Хотя, конечно, есть не связанные с ГП новости - например, они получили национальную премию "Лучшие книги и издательства года-2007". :))

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11583
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 27 фев 2008 15:42

Лучше бы они перевод поправили!
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1082
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Сообщение X-Sive » 28 фев 2008 00:07

Они считают, что перевод безгрешен и пару помарок - не такой великий промах.

Нет, честно, кое-что есть у Росмэна, чего нет ни у какого другого перевода, несмотря на ошибки и недосмотры.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Марлен
Волшебник
Сообщения: 2953
Зарегистрирован: 04 ноя 2008 15:14

Re: Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение Марлен » 26 ноя 2008 20:19

А мне Бузинная нравится больше, чем Старшая.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11583
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение Lady Astrel » 03 дек 2008 13:56

Marlen писал(а):А мне Бузинная нравится больше, чем Старшая.
В оригинале имеет место игра слов. Это омонимы: elder как "старший" (т.е. занимающий более высокое положение) и elder - "бузина".
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
LittleVamp
Новичок
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 18 фев 2011 04:17
Пол: женский
Откуда: Владивосток родненький

Re: Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение LittleVamp » 12 апр 2011 11:34

Спасибо за статью :grin:
Не ждите чудес - чудите сами!

Аватара пользователя
Синдер
Староста
Сообщения: 1999
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение Синдер » 03 авг 2011 22:07

Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном.
What *** is that! I got B on the FCE exam! And I still consider the translation of Rosman to be a piece of ***. Короче, Росмэну тупо на всех начхать с Астрономической башни.
Potter fan, Rowling hater.

Vengeance will be mine!

Аватара пользователя
Mello
Староста
Сообщения: 748
Зарегистрирован: 11 июл 2009 18:30
Пол: женский

Re: Он-лайн интервью с «Росмэном»

Сообщение Mello » 04 авг 2011 13:06

А мне нравится перевод Росмэна, никогда не была против него. :mad:

Ответить

Вернуться в «Архив новостей 2007-2010»