Лингвистические нюансы 7-й книги

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Pretty Hermy
Ученик
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 19 дек 2005 18:29
Откуда: Из мира фэнтези...
Контактная информация:

Лингвистические нюансы 7-й книги

Сообщение Pretty Hermy » 24 июл 2007 13:43

Предлагаю открыть такую тему, где мы бы помогали друг другу в переводе непонятных моментов.
На данный момент мне непонятно слово spattergroit, это какая-то болезнь, которой должен болеть Рон(делать вид, что болеет), чтобы избежать лишних вопросов по поводу его отсутствия в Хогвартсе, это в главе Ghoul in pajamas...не нашла в словаре
All you have to decide is what to do with the time that is given to you...(C)Gandalf
Believe in magic and it will live inside you!(C)me)
437249146-стучитесь в аську, you are always welcome)

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 24 июл 2007 14:10

Тема "помогаем друг другу с терминами"? :) Переводами наш форум не занимается.

Насколько я понимаю, это какая-то магическая разновидность сыпи. В 23-й главе пятой книги портрет какого-то колдомедика в Св. Мунго говорил Рону, что у него spattergroit, хотя это были просто веснушки.
"`Tis a most grievous affliction of the skin, young master, that will leave you pockmarked and more gruesome even than you are now --"
Тяжёлое повреждение кожи, которое оставит ещё более страшные отметины, чем есть сейчас.

Портрет тогда ещё предлагал сомнительный способ вылечиться.
Можно посмотреть, как это слово переводили в пятой книге.
Последний раз редактировалось Actani 24 июл 2007 14:19, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Harry
Гарри Форума
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 14 июн 2006 14:00
Откуда: Moscow

Сообщение Harry » 24 июл 2007 14:16

В переводе "Росмэна" это "тяжёлая форма обсыпного лишая". Так что, просто сыпь, не будем на этом заострять внимание. (:
Expecto Patronum.

Аватара пользователя
Pretty Hermy
Ученик
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 19 дек 2005 18:29
Откуда: Из мира фэнтези...
Контактная информация:

Сообщение Pretty Hermy » 24 июл 2007 20:19

спасибо!Почему с терминами, У МЕНЯ ВОЗНИКАЛИ ВОПРОСЫ С ЦЕЛЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ, как найду, спрошу..я думаю, я буду не одна с такими просьбами...
All you have to decide is what to do with the time that is given to you...(C)Gandalf
Believe in magic and it will live inside you!(C)me)
437249146-стучитесь в аську, you are always welcome)

Аватара пользователя
Melkii`
Лавгуд
Сообщения: 5069
Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
Пол: мужской
Откуда: Montréal
Контактная информация:

Сообщение Melkii` » 25 июл 2007 01:58

Перенесено из другой темы:

Nazgulenok:
Предоставляю помощь в отношении цитат на французском
(пока дочитал только до 15 гл.)

***Глава 8***

"Permettez-moi to assister vous"
Фред коверкает французский:
- примешивает английское "to" (кстати у издателя, в отличии от других
слов, это "to" курсивом не выделено)
- употребляет "фальшивого друга" assist (ну есть такой глагол assister на франц., но значит он либо ассистировать либо присутствовать) вместо aider
- vous стоит неправильно.

Правильно было бы "Permettez-moi de vous aider".

В общем можно перевести как "Позволяйте мне ассистировать вас" или типа того (тут уж воля фантазии перево... читателя).


**Глава 10***

TOUJOURS PUR (девиз Блеков): единственное число муж. рода, скорее всего относится к крови (sang - муж. род) - то есть "Всегда чистая [кровь]"

lita:
А я тут накопала, что слово nurmen (из названия Нурменгард) вроде бы финского происхождения, глагол nurmettua означает "зарастать травой, покрываться дерном", то есть по сути Нурменгард - кеннинг слова "могила". Очень многозначительный намек на судьбу тех, кто от смерти бегать пытается))
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?

Аватара пользователя
Pretty Hermy
Ученик
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 19 дек 2005 18:29
Откуда: Из мира фэнтези...
Контактная информация:

Сообщение Pretty Hermy » 25 июл 2007 10:30

а вот еще
"There s the silver lining I ve been looking for," she whispered, and then she was
kissing him as she had never kissed him before, and Harry was kissing her back, and it
was blissful oblivion better than firewhisky; she was the only real thing in the world,
Ginny, the feel of her, one hand at her back and one in her long, sweet-smelling hair--
что это за silver lining? и зачем было вообще все это говорить, если в итоге она ничего не подарила? :shock: глава седьмая the will of albus Dumbledore
All you have to decide is what to do with the time that is given to you...(C)Gandalf
Believe in magic and it will live inside you!(C)me)
437249146-стучитесь в аську, you are always welcome)

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 25 июл 2007 10:55

silver lining - луч надежды (см. словарь)
“Нет худа без добра” на английском звучит как every cloud has a silver lining - у каждой тучи есть серебристая подкладка / всякое облако серебром оторочено.

Аватара пользователя
Remus J. Lupin
Всеобщая любимица
Сообщения: 936
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:39
Откуда: измайлово

Сообщение Remus J. Lupin » 25 июл 2007 11:43

Melkii` Lovegood писал(а):"Permettez-moi to assister vous"
Фред коверкает французский:
- примешивает английское "to" (кстати у издателя, в отличии от других
слов, это "to" курсивом не выделено)
- употребляет "фальшивого друга" assist (ну есть такой глагол assister на франц., но значит он либо ассистировать либо присутствовать) вместо aider
- vous стоит неправильно.

Правильно было бы "Permettez-moi de vous aider".
1) во французском языке ЕСТЬ глагол "assister" в значении "помогать"
2) "Permettez-moi de vous aider". - здесь de лишнее по ходу дела. Фред ставит "to" потому что в английском языке она нужна по конструкции, во французском сходное по фунции "de" - нет
Джули

Nazgulenok
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 июл 2007 20:47

Сообщение Nazgulenok » 25 июл 2007 12:35

1) во французском языке ЕСТЬ глагол "assister" в значении "помогать"
Да, но не в данном случае. Assister - это именно ассистировать - помогать при осуществлении некоей операции (Les meilleurs etudiants assistaient le professeur lors des operations complexes dans les laboratoires). А если в более широком смысле - то в смысле "помощи нуждающимся" или аналоги (Mere Therese assistait les pauvres de Calcutta). А в данном, бытовом, смысле - уж никак.
2) "Permettez-moi de vous aider". - здесь de лишнее по ходу дела. Фред ставит "to" потому что в английском языке она нужна по конструкции, во французском сходное по фунции "de" - нет
Нужен, нужен. Глагол Permettre его требует в случае, если вводит другой глагол "permettre de faire ceci ou cela".

----------

Уж поверьте... 35 лет живу во Франции, там же и родился, там же и школу окончил. :)

Аватара пользователя
Remus J. Lupin
Всеобщая любимица
Сообщения: 936
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:39
Откуда: измайлово

Сообщение Remus J. Lupin » 25 июл 2007 14:49

Nazgulenok, про перметтр пересмотрела в словаре, спасибо)))
Джули

Nazgulenok
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 июл 2007 20:47

Сообщение Nazgulenok » 25 июл 2007 16:59

Nazgulenok, про перметтр пересмотрела в словаре, спасибо)))
Всегда рад :D

А про assister - тоже поверьте на слово... дело даже не в словарном значении слова, а в употребительном. Для носителя языка assister в данном контексте звучит как ассистировать или содействовать - близко к смыслу но не совсем то, что хотел сказать Фред

MiNUS
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 27 июл 2007 01:26

Re: (Спойлеры!) Лингвистические нюансы 7-й книги

Сообщение MiNUS » 27 июл 2007 02:19

Pretty Hermy писал(а): На данный момент мне непонятно слово spattergroit, это какая-то болезнь, которой должен болеть Рон(делать вид, что болеет), чтобы избежать лишних вопросов по поводу его отсутствия в Хогвартсе, это в главе Ghoul in pajamas...не нашла в словаре
Слово spatter по словарю "брызгать", "разбрызгивать", я подумала, что может groit на каком-то языке "слюна" (эх, латинского словаря нет). Тогда все сходится. Этот призрак пускал слюни, и болезнь может быть что-то типа "слюнобрызгание" или "брызгослюние", что очень даже вписывается в книгу. :D

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 01 авг 2007 17:07

Обнаружил любопытное расхождение в английской и американской версиях 7 книги :)

8 глава.

В электронной версии (которая с американского издания) Фред обращается к Джорджу "Your Holeyness". В печатной английской он его называет "Lugless".

Это, я бы сказал, более существенное различие, чем мелочи типа pyjamas-pajamas... в англ версии он его прямо называет "безухим" (с шотландским акцентом), а в американской - типа шутит, "ваша дырчатость" или кто как эту игру слов переводить будет...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Йен
Староста
Сообщения: 849
Зарегистрирован: 12 авг 2005 14:34

Сообщение Йен » 01 авг 2007 18:43

Ushwood писал(а): В электронной версии (которая с американского издания) Фред обращается к Джорджу "Your Holeyness". В печатной английской он его называет "Lugless".
А мне больше нравится игра слов у Схоластика- "holy"- "holey" :D
Святой-дырявый :mrgreen:
In "Deathly Hallows" we see the most un-Snapiest Snape that ever Snaped.

Fortuna_Magic
Новичок
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 20 июл 2007 16:14

Сообщение Fortuna_Magic » 02 авг 2007 03:03

Помогите, пожалуйста
Начала читать 7-ю книгу на английском (для практики). Не могу понять точного смысла названия одной статьи Дамблдора - Challenges in Charming (вызовы в заклятиях что ли?) :oops: :roll:
Заранее спасибо

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 02 авг 2007 15:12

Fortuna_Magic, Если дословно - "трудности в чарах". Только это не название статьи, а название научного издания.

Йен,
А мне больше нравится игра слов у Схоластика- "holy"- "holey"
Святой-дырявый
Ну эта игра слов (в 5 главе) есть в обоих изданиях, а вот отсылка к ней в 8 главе - только в американском.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Fortuna_Magic
Новичок
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 20 июл 2007 16:14

Сообщение Fortuna_Magic » 03 авг 2007 15:54

Ushwood, спасибо большое.
Еще раз пересмотрела, да, действительно, это название научного издания :D

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 23 авг 2007 17:23

Читая (и переводя) 30 главу, обнаружил два совершенно непонятных мне слова.

“She aint answering, you old besom! You open it! Garn! Do it, now!”

“Whatve they done, the little whelps?” he screamed. “Ill Cruciate the lot of em till they tell me who did it---and whats the Dark Lord going to say?” he shrieked, standing over his sister and smacking himself on the forehead with his fist, “We havent got him, and theyve gorn and killed her!”

и еще раз оно же:

“No she bludgering well wont!” bellowed Amycus. “Not after the Dark Lord gets hold of her! Shes gorn and sent for him, I felt me Mark burn, and he thinks weve got Potter!”

Подозреваю, что это что-то по-шотландски, в словаре этих слов нету...

Слово gorn в электронном варианте в обоих местах заменено на gone, но тогда я не понимаю смысла... :(
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Actani
Профессор
Сообщения: 9621
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 23 авг 2007 19:39

Говорили о том, что в бумажной версии (американское издание, сканы которого появились заранее) есть странные опечатки, будто книга не прошла корректуру. Но здесь могут быть особенности речи.

Нашла в Мультитране:
garn
прост. ну да!; иди ты!; скажешь тоже!; ух ты! (выражает удивление, досаду)

they`ve gorn, she`s gorn - какой здесь может быть начальная форма?
В таком виде находится только слово Gorn как название разумной расы рептилий из "Звёздного пути". :D

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 23 авг 2007 20:14

Похоже, что gorn стоит вместо gone.
Начальная форма? Ну, если считать, что это - самостоятельное слово, написанное правильно, то по аналогии с bear - bore - born может быть gear - gore - gorn. Первые два слова есть в словарях (хотя одно не является формой другого).
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 27 авг 2007 14:17

Actani,
Говорили о том, что в бумажной версии (американское издание, сканы которого появились заранее) есть странные опечатки, будто книга не прошла корректуру.
Две идентчиные опечатки в американской версии и две точно такие же в английской? я в такие совпадения не верю :).
Нашла в Мультитране:
garn
прост. ну да!; иди ты!; скажешь тоже!; ух ты! (выражает удивление, досаду)
Спасибо :).
Из контекста вообще-то кажется, что это какое-то оскорбление в адрес МакГонагалл. "Ух ты!" туда совершенно не вписывается.

Lady Astrel,
Похоже, что gorn стоит вместо gone.
Мне на самом деле тоже так кажется, но в моем сознании это не складывается в какой-то разумный текст (даже в изложении, мягко говоря, сильно взволнованного Амикуса).
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 27 авг 2007 20:22

theyve gorn and killed her
"они пошли и убили". У меня только такой вариант.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 27 фев 2008 16:18

Вот, а еще хотели эту тему закрыть... :) я тут занятную вещь нарыл, которую кроме как сюда больше вроде и некуда писать...

Известно, что английские и американские версии книг друг от друга по мелочам отличаются. Либо потому что какое-то слово в американском и в британском английском пишется по-разному или одно понятие обозначается разными словами; либо Ро использует какой-нибудь дремучий шотландский диалект, американцам непонятный; либо, как в случае с названием 1 книги, издатели решают, что английский вариант шибко умный, и придумывают свой - короче, то или иное объяснение есть всегда. Я сегодня обнаружил еще одно расхождение в текстах английского и американского издания DH, и внятно объяснить, зачем американцам (или англичанам) понадобилось это место переписывать, я совершенно не могу взять в толк :roll:.

4 глава.

Английская версия:
Harry hurried into the hall to fetch his rucksack, Firebolt and Hedwig’s cage before joining the others.

Американская версия:
Harry hurried to gather his rucksack, Firebolt, and Hedwig’s cage and followed the group to the dark back garden.

У кого-нить есть идеи, с чем может быть связано это различие?
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 27 фев 2008 17:05

По поводу глагола to fetch:
This word is in several of the English glossaries. In the United States it is never heard except colloquially.
(Взято с http://www.merrycoz.org/voices/bartlett/AMER06.HTM#f)
То есть видишь, они могли счесть его жаргонизмом
Есть ещё вариант, связанный со значением слова:
to go to another place to get (something or someone) and bring it or them back
(взято с http://dictionary.cambridge.org/define. ... 1+0&dict=A)
То есть получается, что кто-то кинул рюкзак в холл, а Гарри побежал за ним и принёс назад. :wink:
Или вот ещё:
http://dictionary.cambridge.org/define. ... 1+0&dict=A
Если попытаться перевести их пример, то получится что-то вроде "Коллекция живописи ушла за миллион долларов".

А вот изменения окончания фразы пока объяснить не могу. Может, дело в том, что употребление герундия не характерно для американцев? Но я в этом не уверена совершенно.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 27 фев 2008 17:19

Lady Astrel, что касается первой твоей ссылки - там имеется в виду значение fetch как "A trick, or invention to deceive", другое значение.
Я смотрел по Кобилду, там если есть разница в английском и американском употреблении слова, это обязательно пишут; про fetch в значении "принести" это не написано.

Да, определение в Кобилде точно такое же, как приведенное тобой по кембриджскому словарю (что неудивительно, поскольку Кобилд тоже кембриджский :)). И, на мой взгляд, это определение идеально описывает ситуацию из книги. Гарри именно "пошел в другое место" (в холл), "взял там что-то" и "принес назад".
Я совершенно не понял, почему согласно этому опрежделению эти вещи кто-то обязательно должен был туда бросить. Это только когда собаке палку бросают, командуют "fetch!", частный случай.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»