-----
Различные интервью с Сергеем Ильиным:
"Московский комсомолец", 20.08.2007 - http://www.mk.ru/blogs/MK/2007/08/20/society/307473/
"Комсомольская правда", 28.08.2007 - http://www.kp.ru/daily/23957/72207/
Би-би-си, 08.09.2007 - http://news.bbc.co.uk/hi/russian/.../6985073.stm
-----
В "МК" 20 августа 2007 г. было опубликовано краткое интервью с Сергеем Ильиным (родился в 1948 г.), переводчиком, работающим сейсас над официальной русской версией ГП-7. В профессиональных кругах он известен переводами Набокова.
Г-н Ильин не скрывает, что взялся за ГП из-за денег. Прямая цитата: "за этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется". Также Ильин сетует на "безумно" короткие сроки и считает, что переводить книгу должен только один человек. Переводчик признается, что именно он придумал термин "крестраж", а также предлагал заменить "делюминатор", используемый Дамблдором на "помрачнитель", но редактор "помрачнитель" не пропустил. Ильин хвалит Ро за "простой и внятный язык", но пеняет на ее безграмотность. Она "знает знаки Зодиака, но не знает знаки препинания".
Интервью переводчика ГП-6 и 7 в Московском Комсомольце
Интервью переводчика ГП-6 и 7 в Московском Комсомольце
– Господи! Какие еще сверхцивилизации! Что за фантазии?
– Но я же сам видел! Летающие рюкзаки! А еще люди из воздуха, прозрачные существа.
– Мистер! Ну что вы как маленький! Это же обычное колдовство, ничего особенного. Боже, до чего народ темный пошел!
– Но я же сам видел! Летающие рюкзаки! А еще люди из воздуха, прозрачные существа.
– Мистер! Ну что вы как маленький! Это же обычное колдовство, ничего особенного. Боже, до чего народ темный пошел!
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да, обсуждали в теме о переводах.
viewtopic.php?p=829112#829112
Ещё в статье - старая информация о том, что из названия пришлось убрать слово "смерть". Как мы знаем, книгу всё-таки отправили в печать с названием "Дары Смерти".
viewtopic.php?p=829112#829112
Ещё в статье - старая информация о том, что из названия пришлось убрать слово "смерть". Как мы знаем, книгу всё-таки отправили в печать с названием "Дары Смерти".
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Меня особенно восхищает фраза про незнание знаков препинания. Надо понимать, г-н Ильин и знать не знает о таком нюане, как авторский знак.
(Я уж не говорю о нормальной работе корректоров в любом приличном издательстве.)
(Я уж не говорю о нормальной работе корректоров в любом приличном издательстве.)
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.