Этимология имен

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Красотка вейла
Новичок
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 20 янв 2006 17:31

Сообщение Красотка вейла » 16 апр 2006 14:17

Вот что забавно:
Гермиона ДЖЕЙН Грейнджер
Долорес ДЖЕЙН Амбридж
Почему так?
Я - начинающий автор!
P.S. Мое дело предупредить! ;)
Великие люди манией величия не страдают - они ей наслаждаются!

Аватара пользователя
lita
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1541
Зарегистрирован: 28 июл 2005 17:39
Откуда: не помню

Сообщение lita » 16 апр 2006 22:53

Красотка вейла, да мало ли в Бразилии этих Педро! (с) :mrgreen:
В смысле, Джейн - просто очень, очень распространенное имя, только и всего :D
In Rowling We Trust)))

VJ Wanda
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08 дек 2007 21:12

Сообщение VJ Wanda » 08 дек 2007 21:26

Уважаемые фанаты и фанатки Гарри Поттера! Обращаюсь к вам, перерывши большие просторы интернета и не найдя ответа.

Мне нужно узнать как можно больше об Арианне и Аберфорте Дамблдор и Регулусу Блэку. Все имя у Роллинг со смыслом. Имя - это ключ к характеру персонажа. Помогите с толкованием имен Дамблдоров!!! Регулуса я нашла с горем пополам, а вот семейку Альбуса - никак! Помогите, кто чем может! ))

З.ы. и если кто знает хоть что-нить о Батильде Бэгшот (автор учебника по истории магии) буду оч признательна.
Понимайте значение слов, и вы избавите мир от заблуждений.
Квинтилиан

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 08 дек 2007 22:54

Ариана
Пересказываю отсюда - http://en.wikipedia.org/wiki/Ariana_(name)
В персидском языке оно означает "свет арийцев" или "арийского рода". Обычно его давали девочкам, родившимся на арийских территориях Персидской империи, включая Афганистан.
Это имя также встречается как итальянское упрощение греческого имени Ариадна ("самая святая", в критском варианте греческого: αρι (ари) - "самый" и αδνος (аднос) "священный").
В уэльском это имя означает "серебро" (от слова arian - серебро).
Имя могло также произойти от корня aria ("ария"), означающего мелодию или песню, и в этом случае имя будет означать "певица", "как красивая мелодия".
Имена Ариана и Арианна популярны в Италии и Иране. В США эти имена были на 81-й и 88-й позициях в списке самых популярных имён новорожденных в 2005 году.

Кендра
Староанглийский вариант имени из прагерманского языка, которое означает "знание или понимание". (источник)
По другому источнику, женская форма имени "Кендрик".

Аберфорт
Здесь пишут, что это имя из гэльского языка, означает "из реки".
Здесь пишут, что точная этимология неизвестна, но в шотландских географических названиях Aber означает "слияние рек" или "устье реки". Существует река с названием Forth, поэтому имя может означать местоположение Эдинбурга как "устья реки Форт".

О Батильде Бэгшот есть целая страничка на Лексиконе.
http://www.hp-lexicon.org/wizards/bagshot.html
Могу пересказать, если нужно всё. Что касается имени, то пишут так:
Батильда - имя германского происхождения, означающее "женщина-воин". Также есть католическая святая, св. Батильда, королева франков.
Бэгшот - название деревне в Суррее, Великобритания. Есть предположение, что это имя происходит из староанглийского и англосаксонского, где означает "племя брюкв/ягод" . :D (точнее, “Tribe of Baga/Bacca”). Другая, возможно, более уместная версия - имя указывает на лесистую местность, где живут лисы или барсуки - возможно, она училась в Хогвартсе и была распределена на Хаффлпафф, символом которого является барсук.

VJ Wanda
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 08 дек 2007 21:12

Сообщение VJ Wanda » 09 дек 2007 17:04

Спасибо большое! :D :D :D
Вы мне очень помогли!
Понимайте значение слов, и вы избавите мир от заблуждений.
Квинтилиан

Irma
Новичок
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 30 мар 2006 08:57
Откуда: Москва

Сообщение Irma » 11 дек 2007 12:42

Actani писал(а):Ариана

Это имя также встречается как итальянское упрощение греческого имени Ариадна ("самая святая", в критском варианте греческого: αρι (ари) - "самый" и αδνος (аднос) "священный").
Пожалуй, это оченнь хорошая версия, так как возникает ассоциация с героиней древнегреческого мифа - Ариадной, давшей Тесею путеводную нить для выхода из Лабиринта. Ведь Ариана (точнее- ее портрет) также указала Гарри выход из положения, казавшегося безвыходным.

Аватара пользователя
Лазурь
Ученик
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 10 апр 2007 16:24

Сообщение Лазурь » 11 дек 2007 14:17

Irma, точно! Ариана ведь и для Альбуса стала путеводной звездой: из-за смерти сестры Дамблдор отказался от своих безумных планов.

Аватара пользователя
Luce
Новичок
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 22 июн 2006 23:14
Пол: женский
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Luce » 15 янв 2008 20:57

Наверное, немного не в тему, но у Эко в "Имя розы" есть монах-травник (почти профессионал) по имени Северин. Може, "Северус" чуть и оттуда?
Heimlich schiebt sich eine Wolke
vor die Sonne es wird kalt
Doch tausend Sonnen brennen nur für dich
(С) Rammstein

Аватара пользователя
Гели
Ученик
Сообщения: 336
Зарегистрирован: 08 май 2006 21:09

Сообщение Гели » 16 янв 2008 00:26

А вы никогда не думали, что Люпин - это не только волк, но и бедняк?
В политологии встречается термин "люпин" - человек находящийся на дне (что-то вроде того). Происходит от "оборванный", кажется.
Если так, то Ро опять совместила два понятия (как со старшей палочкой)
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 16 янв 2008 00:40

Там было похожее слово, "люмпен".
Люмпен-пролетариат (от нем. Lumpen — «лохмотья») — термин введён Карлом Марксом для обозначения низших слоев пролетариата. Позднее «люмпенами» стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие) - из Википедии.
В английском оно тоже есть. Правда, звучит не очень похоже на "Люпин".

Ещё в словаре нашлось:
ЛЮПИН, а, м. Травянистое растение сем. бобовых, выращиваемое как кормовая культура и как декоративная.


Luce, в любом случае, совпадение интересное. =)

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 16 янв 2008 14:50

ИМХО, все-таки не более чем совпадение :roll:
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Гели
Ученик
Сообщения: 336
Зарегистрирован: 08 май 2006 21:09

Сообщение Гели » 16 янв 2008 15:09

Actani, разве люмпен?
посмотрела в учебнике - люпен. наверное разное написание. :)

а мож и не совпадение, т.к. первое, на что обратили внимание "великая троица" - мантия в заплатках. :)
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 16 янв 2008 18:43

Гели, я слышал только "люмпен".
Сейчас проверил по Вики и по Кириллу-и-Мефодию - они тоже только "люмпен" знают, а "люпена" ассоциируют исключительно с Арсеном Люпеном :).
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Гели
Ученик
Сообщения: 336
Зарегистрирован: 08 май 2006 21:09

Сообщение Гели » 16 янв 2008 19:37

В персидском языке оно означает "свет арийцев" или "арийского рода". Обычно его давали девочкам, родившимся на арийских территориях Персидской империи, включая Афганистан.
А мож и эта версия. Учитывая, за что дотел бороться Дамблдор, и с кого списан его лучший друг Гриндельвальд.

Кстати, а Гриндельвальд как переводится?

Ushwood, кто знает. ;)
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…

Аватара пользователя
Ogin
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 3500
Зарегистрирован: 03 авг 2004 11:28
Псевдоним: Милая девушка (с)
Пол: женский
Откуда: Germany
Контактная информация:

Сообщение Ogin » 16 янв 2008 23:35

Гели, так как это имя принадлежит швейцарскому курортному местечку, я предполагаю, Роулинг взяла его именно оттуда. http://en.wikipedia.org/wiki/Grindelwald
Значение слова: старонемецкие grintil (заграждение) и walt (лес). Т.е. "огороженный лес", подразумевается долина в горах.
Goodshippers
Так как извещения о личных сообщениях я не получаю, в случае необходимости пишите на е-мэйл, пожалуйста.

Аватара пользователя
Ольга 123
Новичок
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 20 янв 2008 05:03
Пол: женский
Откуда: Хабаровск
Контактная информация:

Сообщение Ольга 123 » 20 янв 2008 06:02

Интересно провести параллель с " Мастером И Маргаритой". Там Сатану, воплотителя зла звали Воланд. У Ролинг - Волан-де-Морт
Многие принимают свою память за ум, а свои взгляды - за факты. В действительности факты не существуют - есть только интерпретации.

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 20 янв 2008 13:58

У Роулинг его зовут Voldemort. Параллель "Воланд - Волан-де-Морт" была придумана российскими переводчиками. Видимо, они не могли перевести анаграмму из второй книги, не добавив лишние буквы.
Обсуждение на эту тему можно посмотреть здесь.

Аватара пользователя
Krystal
Профессор
Сообщения: 12029
Зарегистрирован: 03 сен 2007 23:14
Пол: женский

Сообщение Krystal » 24 янв 2008 21:26

Русский вариант мне больше нравится. Не только из-за Воланда - вообще, звучит эффектней. :wink:

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Сообщение Actani » 24 янв 2008 22:40

Я сначала прочитала английский вариант, поэтому "Волан-де-Морт" для меня звучит странно. Добавляет лишние смыслы, которых не было в оригинале. Искажает этимологию. ;)

Недавно натолкнулась на выражение "pet peeves" - что-то вроде "любимые мозоли", досаждающие мелкие неприятности. В нашем случае это можно перевести ещё и как "любимчик Пивз". Не помню, встречалась ли эта игра слов в книге.

Аватара пользователя
Stifler.
Новичок
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 28 дек 2007 18:25

Сообщение Stifler. » 24 янв 2008 23:06

А я чтал что волан де морт правильно читается Voldemor от франсуского валдемар в Voldemor с Франсуского значит Полет Смерти. :twisted:
Ва попали в сказку Стив Мастера.
И я вас раскачяю.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 25 янв 2008 10:35

Albus Severuse, да, есть такое предположение, что Ро использовала такую этимологию. Особенно с учетом того, что она хорошо владеет французским.
Но официально оно не подтверждено - так что, поскольку Том Риддл британец, ИМХО он все-таки "ВОлдеморт" ;).
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 25 янв 2008 12:20

По крайней мере, в фильме (английском) ударение делается на первый слог.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Ushwood
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1673
Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
Псевдоним: Парадоксов друг
Пол: мужской
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Ushwood » 25 янв 2008 12:57

Lady Astrel, логично - как и положено в английском языке.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.

Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 27 янв 2008 12:21

Недавно натолкнулась на выражение "pet peeves" - что-то вроде "любимые мозоли", досаждающие мелкие неприятности. В нашем случае это можно перевести ещё и как "любимчик Пивз". Не помню, встречалась ли эта игра слов в книге.
Нет, не встречается. А жаль! Представляете, как бы извратились переводчики, а мы бы порезвились?
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Галина Александровна
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 26 окт 2007 15:58
Откуда: Ярославль

Сообщение Галина Александровна » 30 янв 2008 20:59

Оч. хочется присоединиться к вашим исканиям, жаль под рукой только 7я книга, но я попробую тоже найти и сообщить что-ниб интересное! :)
Я не волшебник, я только учусь... Но уж как только, так сразу...

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»