Этимология имен
- Мисс Агата
- Новичок
- Сообщения: 30
- Зарегистрирован: 17 апр 2008 21:39
- Откуда: Анк-Морпорк
- Контактная информация:
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
В поздней латыни это слово произносилось как "Снэп", а в ранней "Снайп". Если учесть, что такое звучание было свойственно только латыни, то Снейп - потомок древних римлян.Aдам писал(а):Ранее правильным написанием её было «Snaep».
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Сильмариэн
- Ученик
- Сообщения: 133
- Зарегистрирован: 03 май 2008 18:25
- Псевдоним: Fёanariel
- Пол: женский
- Откуда: Где ночи крылаты, а ветры косматы
- Контактная информация:
А про Парвати я читала, что была индийская богиня Парвати, супруга, по-моему, Шивы... Так вот, она была "Горянка", а не "нежность"... А Падма - точно Лотос, потому что поза лотоса в йоге называется Падмасана.
Вольдеморта я никак не связывала с полетом, скорее с французским vouloir - желать. Вот желающий смерти - ближе...
Вольдеморта я никак не связывала с полетом, скорее с французским vouloir - желать. Вот желающий смерти - ближе...
Сестра - Tia Dalma. Лучшая подруга - Lizzy.
Напейся пьяною нашего гнева.
Танцуй! Сегодня ты королева!
Пусть хмель и корица, и змей, и лисица
На первой зарнице прославят сестрицу —
Аллилуйя Огненной Деве! (c) "Мельница"
Напейся пьяною нашего гнева.
Танцуй! Сегодня ты королева!
Пусть хмель и корица, и змей, и лисица
На первой зарнице прославят сестрицу —
Аллилуйя Огненной Деве! (c) "Мельница"
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Натали_Блэк
- Новичок
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 19 май 2008 19:13
- Откуда: Ижевск
- Контактная информация:
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Натали_Блэк
- Новичок
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 19 май 2008 19:13
- Откуда: Ижевск
- Контактная информация:
-
- Новичок
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 17 июн 2008 14:10
- Пол: женский
Re: Этимология имен
Перевод фамилии
Как видно из таблицы в начале статьи, различные переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake — змея и snap — щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость), и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации — либо с исходными английскими словами, либо с какими-то из их русских аналогов. По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.
Согласно словарю английских фамилий, фамилия Snape — одна из древнейших. Ранее правильным написанием её было «Snaep''
Происхождение имени
Имя происходится от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение "severus"- "истина".Вот.
Добавлено спустя 5 минут 36 секунд:
«Draco» в переводе с латинского значит «дракон». Как и многие другие имена в семействе Блэков, это также название созвездия, в данном случае — созвездия Дракона. «Malfoy» происходит от древнефранцузского «mal foi» или «mal foy», что значит «недобросовестность» или «вероломство».
Интересно, что, хотя многие взрослые волшебники носят имена, необычные для маглов, Драко, похоже, единственный ученик Хогвартса с таким именем. У остальных учеников либо совсем обычные имена (Гарри, Рон), либо редкие, но всё же встречающиеся вне сообщества волшебников (Гермиона, Луна).
В раннем варианте романа «Гарри Поттер и Философский Камень» фамилия Драко была Spungen.
Добавлено спустя 6 минут:
Несмотря на распространённое мнение, что имя Чжоу Чанг в оригинале англ. Cho Chang является бессмысленным звукоподражанием типичному восточноазиатскому имени, необходимо учесть тот факт, что подавляющее большинство имен персонажей в произведениях Роулинг созданы с типичным этническим подтекстом, скрытым юмором либо с применением аллитерации. Примерами могут служить: типично славянское «Игорь Каркаров» (Igor Karkaroff), ирландское «Шеймас (Симус) Финниган» (англ. Seamus Finnigan), индийское «Парвати Патил» (англ. Parvati Patil). Даже само имя «Гарри Поттер» (англ. Harry Potter) является типично английским. Сложность в случае Чжоу Чанг заключается в том, что по ее имени нельзя с достаточной точностью определить ее этническое происхождение (напрямую в романах оно не указано): несмотря на то, что ее фамилия Chang (кит. трад. , упр. , кор. ) широко распространена в Китае и Корее, имени, звучащего как Cho, ни в одной из этих стран нет. Хотя надо отметить, что Cho является очень распространенной корейской фамилией (кор. ), и Роулинг, будучи не очень знакомой с восточноазиатскими языками и традициями, просто создала имя персонажа из двух фамилий, не подозревая о своей ошибке.
В русском переводе издательства «Росмэн» имя Cho при переводе было заменено на имя Zhou (Чжоу), реально существующее в пекинском диалекте китайского языка. Таким образом издательство взяло на себя разрешение вопроса этнического происхождения Чжоу Чанг, сделав ее китаянкой.
В китайских же переводах романов о Гарри Потере, Чжоу получила имя кит. трад. , упр. , буквально «осень». Это имя произносится qiū (chiou) на пекинском диалекте и chāu (chow) в кантонском. Принимая во внимание тот факт, что действие романа происходит в Великобритании, и что большую часть XX века под британским владычеством находился Гонконг (Сянган), можно предположить, что у Чжоу Чанг кантонские корни. Кстати, Кэти Льюнг, сыгравшая Чжоу Чанг в фильмах о Гарри Поттере, также имеет кантонское происхождение.
Существует одно интересное различие между переводами этого имени на китайский язык в упрощенной и традиционной системах письма. В традиционном написании, которое использовалось при переводах романов в Тайване и Гонконге, имя Чжоу пишется кит. (первым идет Chang), то есть так, как принято в китайской традиции записи имен, где сначала идет фамилия, затем имя. Однако в версии перевода для КНР, где была использована упрощенная система письма, имя Чжоу записывается кит. (Chang идет последним), что является нетипичным, кроме того, использована точка для разделения частей имени, как это делается при транскрипции некитайских имен. Возможно, что переводчик поставил целью выделить тот факт, что Чжоу, будучи этнической китаянкой, по происхождению или гражданству британка.
Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:
Lupus — на латыни означает волк.
Lupine — волчий.
Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд:
Сириус — самая яркая звезда созвездия Большого Пса. Black в переводе с англ. — чёрный. Вместе получается — Чёрный Большой Пёс, что отлично описывает его анимагическую форму.
Бродяга
Также у Сириуса Блэка было дружеское прозвище Бродяга, связанное с его анимагической формой. Это прозвище намекает на персонажа староанглийского фольклора, черного пса, охраняющего путников, и наказывающего тех, кто ведет себя неправомерно. В некоторых легендах он служит также предвестником смерти, что опять же согласуется с романом.
Добавлено спустя 2 минуты 27 секунд:
Возможно, имя связано с героем английского и шотландского фольклоров Doby. В мифологии эти существа глупы, им ничего нельзя поручить, всё испортят. Однако, как видно, в данном случае такая характеристика не находит места.
Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
Имя девушки происходит из греческой мифологии. Гермиона — имя дочери спартанского царя Менелая и Елены. При переводе на русский язык, потеряна комичность сочетания имени и фамилии: имя, в английском языке, несет аристократический оттенок, в то время как фамилия, почти дословно, означает «деревенщина». Конфликт имени и фамилии в подлинном звучании заметен и на слух: Hermione (hɚˈmaɪəni) звучит мягко, а Granger - резковато.
По признанию Джоан Роулинг, имя Гермиона было взято из пьесы Шекспира «Зимняя сказка»
Добавлено спустя 2 минуты 54 секунды:
В греческой мифологии Аластор — это демон мести и гнева, злой дух, вселяющийся в мстителя.
В англ. фамилия Moody буквально переводится угрюмый. Отсюда и «Грюм».
Как видно из таблицы в начале статьи, различные переводы фамилии Снегга сильно отличаются друг от друга и от оригинального варианта «Snape». Это вызвано тем, что исходная фамилия имеет неявные ассоциации (в частности, со словами snake — змея и snap — щелчок, отрывистая речь, внезапный мороз, ложь, обман, хитрость), и разные варианты перевода продиктованы стремлением сохранить эти ассоциации — либо с исходными английскими словами, либо с какими-то из их русских аналогов. По причине невозможности одновременно сохранить все ассоциации и перевести их на русский (извечная проблема перевода художественной литературы) среди поклонников до сих пор не утихают споры о том, какой вариант «лучше». Сама Роулинг утверждает, что назвала его в честь деревни Snape в Англии.
Согласно словарю английских фамилий, фамилия Snape — одна из древнейших. Ранее правильным написанием её было «Snaep''
Происхождение имени
Имя происходится от англ. severe (либо непосредственно от лат. severus), что переводится как строгий, суровый, жестокий. Второе значение "severus"- "истина".Вот.
Добавлено спустя 5 минут 36 секунд:
«Draco» в переводе с латинского значит «дракон». Как и многие другие имена в семействе Блэков, это также название созвездия, в данном случае — созвездия Дракона. «Malfoy» происходит от древнефранцузского «mal foi» или «mal foy», что значит «недобросовестность» или «вероломство».
Интересно, что, хотя многие взрослые волшебники носят имена, необычные для маглов, Драко, похоже, единственный ученик Хогвартса с таким именем. У остальных учеников либо совсем обычные имена (Гарри, Рон), либо редкие, но всё же встречающиеся вне сообщества волшебников (Гермиона, Луна).
В раннем варианте романа «Гарри Поттер и Философский Камень» фамилия Драко была Spungen.
Добавлено спустя 6 минут:
Несмотря на распространённое мнение, что имя Чжоу Чанг в оригинале англ. Cho Chang является бессмысленным звукоподражанием типичному восточноазиатскому имени, необходимо учесть тот факт, что подавляющее большинство имен персонажей в произведениях Роулинг созданы с типичным этническим подтекстом, скрытым юмором либо с применением аллитерации. Примерами могут служить: типично славянское «Игорь Каркаров» (Igor Karkaroff), ирландское «Шеймас (Симус) Финниган» (англ. Seamus Finnigan), индийское «Парвати Патил» (англ. Parvati Patil). Даже само имя «Гарри Поттер» (англ. Harry Potter) является типично английским. Сложность в случае Чжоу Чанг заключается в том, что по ее имени нельзя с достаточной точностью определить ее этническое происхождение (напрямую в романах оно не указано): несмотря на то, что ее фамилия Chang (кит. трад. , упр. , кор. ) широко распространена в Китае и Корее, имени, звучащего как Cho, ни в одной из этих стран нет. Хотя надо отметить, что Cho является очень распространенной корейской фамилией (кор. ), и Роулинг, будучи не очень знакомой с восточноазиатскими языками и традициями, просто создала имя персонажа из двух фамилий, не подозревая о своей ошибке.
В русском переводе издательства «Росмэн» имя Cho при переводе было заменено на имя Zhou (Чжоу), реально существующее в пекинском диалекте китайского языка. Таким образом издательство взяло на себя разрешение вопроса этнического происхождения Чжоу Чанг, сделав ее китаянкой.
В китайских же переводах романов о Гарри Потере, Чжоу получила имя кит. трад. , упр. , буквально «осень». Это имя произносится qiū (chiou) на пекинском диалекте и chāu (chow) в кантонском. Принимая во внимание тот факт, что действие романа происходит в Великобритании, и что большую часть XX века под британским владычеством находился Гонконг (Сянган), можно предположить, что у Чжоу Чанг кантонские корни. Кстати, Кэти Льюнг, сыгравшая Чжоу Чанг в фильмах о Гарри Поттере, также имеет кантонское происхождение.
Существует одно интересное различие между переводами этого имени на китайский язык в упрощенной и традиционной системах письма. В традиционном написании, которое использовалось при переводах романов в Тайване и Гонконге, имя Чжоу пишется кит. (первым идет Chang), то есть так, как принято в китайской традиции записи имен, где сначала идет фамилия, затем имя. Однако в версии перевода для КНР, где была использована упрощенная система письма, имя Чжоу записывается кит. (Chang идет последним), что является нетипичным, кроме того, использована точка для разделения частей имени, как это делается при транскрипции некитайских имен. Возможно, что переводчик поставил целью выделить тот факт, что Чжоу, будучи этнической китаянкой, по происхождению или гражданству британка.
Добавлено спустя 4 минуты 3 секунды:
Lupus — на латыни означает волк.
Lupine — волчий.
Добавлено спустя 3 минуты 19 секунд:
Сириус — самая яркая звезда созвездия Большого Пса. Black в переводе с англ. — чёрный. Вместе получается — Чёрный Большой Пёс, что отлично описывает его анимагическую форму.
Бродяга
Также у Сириуса Блэка было дружеское прозвище Бродяга, связанное с его анимагической формой. Это прозвище намекает на персонажа староанглийского фольклора, черного пса, охраняющего путников, и наказывающего тех, кто ведет себя неправомерно. В некоторых легендах он служит также предвестником смерти, что опять же согласуется с романом.
Добавлено спустя 2 минуты 27 секунд:
Возможно, имя связано с героем английского и шотландского фольклоров Doby. В мифологии эти существа глупы, им ничего нельзя поручить, всё испортят. Однако, как видно, в данном случае такая характеристика не находит места.
Добавлено спустя 1 минуту 37 секунд:
Имя девушки происходит из греческой мифологии. Гермиона — имя дочери спартанского царя Менелая и Елены. При переводе на русский язык, потеряна комичность сочетания имени и фамилии: имя, в английском языке, несет аристократический оттенок, в то время как фамилия, почти дословно, означает «деревенщина». Конфликт имени и фамилии в подлинном звучании заметен и на слух: Hermione (hɚˈmaɪəni) звучит мягко, а Granger - резковато.
По признанию Джоан Роулинг, имя Гермиона было взято из пьесы Шекспира «Зимняя сказка»
Добавлено спустя 2 минуты 54 секунды:
В греческой мифологии Аластор — это демон мести и гнева, злой дух, вселяющийся в мстителя.
В англ. фамилия Moody буквально переводится угрюмый. Отсюда и «Грюм».
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
fire_in_my_heart, спасибо за информацию. А если бы была еще ссылка на статью, из которой ты это взяла и которая упоминается в начале поста, то было бы вовсе замечательно .
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
Crucio!
Сколько можно писать одно и тоже? Это всё уже на страницах темы встречается.
Сколько можно писать одно и тоже? Это всё уже на страницах темы встречается.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
-
- Новичок
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 17 июн 2008 14:10
- Пол: женский
Re: Этимология имен
Это из Википедии взято
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
А в Википедию писали отсюда. Рекурсия.
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Re: Этимология имен
Я бы хотела знать аналог имени "Гарри",например "Поттер"-русский вариант-Гончаров,а Гарри как будет? Может кто знает?
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
Hondra, Игорь или Гриша
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Re: Этимология имен
Ushwood,спасибо за ответ.Я сначала думала что Юрий,но скорей всего Игорь,чем Гриша,наверное.
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
Hondra, Юрий - это Джордж (Юрий-Георгий-George).
А Гарри - видимо, действительно Игорь, с учетом того, что уменьшительное от Игоря - Гарик.
А Гарри - видимо, действительно Игорь, с учетом того, что уменьшительное от Игоря - Гарик.
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Принцеcc@ Феникс
- Ученик
- Сообщения: 170
- Зарегистрирован: 30 авг 2008 19:04
- Псевдоним: Colonni
- Пол: женский
- Откуда: Из кабинета Дамблдора
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
А мне нравится Площадь Гриммо, 12 тут даже без словаря всё понятно
Начнём со слова Гриммо, разбираем Гриммо
Грим- анимагический образ Сириуса
А номер дома 12- именно столько лет провёл в Азкабане Сириус.
Начнём со слова Гриммо, разбираем Гриммо
Грим- анимагический образ Сириуса
А номер дома 12- именно столько лет провёл в Азкабане Сириус.
Мой факультет - Гриффиндор.
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
С площадью этой на самом деле много ассоциаций. Грим - действительно ассоциация с Сирирусом. Grim+mould - "темная плесень". А еще Grimmauld Place - это произносится как Grim Old Place, т.е. "старое мрачное место".
Я же - не знаю почему - изначально читал это название на французский лад, как "Гримо" .
Я же - не знаю почему - изначально читал это название на французский лад, как "Гримо" .
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Re: Этимология имен
А как же еще прочитает это название человек, читавший "Трех мушкетеров"?Ushwood писал(а):Я же - не знаю почему - изначально читал это название на французский лад, как "Гримо" .
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
dmart, намекаешь, что росмэновцы "трех мушкетеров" не читали?
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Professor of Potions
- Староста
- Сообщения: 844
- Зарегистрирован: 21 янв 2010 20:48
- Псевдоним: *Севочка*
- Пол: скорее мужской, чем женский
- Откуда: ИЗ Тёмных подземелий Слизерина.
Re: Этимология имен
Беллатрикс. Имя Bellatrix (лат. Воительница, Воинственная)прекрасно подчеркивает ее характер. Так же существует версия о том, что она была названа в честь звезды Bellatrix (созвездие Орион).
- Ну почему ты просто не можешь радоваться жизни? Забыть про свой сарказм,ехидство, злобу и быть нормальным человеком?
- Это мозги, детка. Они мне мешают стать идиотом. Впрочем,тебе не понять....
- Это мозги, детка. Они мне мешают стать идиотом. Впрочем,тебе не понять....
- Pathfinder
- Староста
- Сообщения: 853
- Зарегистрирован: 24 фев 2010 18:49
- Пол: женский
- Откуда: Isolation
Re: Этимология имен
У Блэков вообще все имена связаны с названиями звёзд и созвездий: Андромеда, Сириус, Регулус... Мне это очень понравилось. А тут оказывается и у остальных тоже имена с "подвохом"! По-моему, Ро перестаралась, как-то это неестественно...Зато интересно!
-
- Новичок
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: 15 янв 2006 14:29
- Пол: женский
- Откуда: Екб
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
про Северуса Снейпа.
Ролинг не случайно наделила его в 6 книге фамилией Принс. Она знала, что в 7 книге он займёт место Дамблдора и станет директором Хогвартса – то есть станет Principal. Отсюда Принс…
В британском издании Снейп становится Headmaster. Principal – американский вариант названия должности директора школы. Но сути это не меняет. А наоборот добавляет оттенков «говорящей» фамилии Северуса. Например, можно услышать в его имени что-то королевское и благородное. И даже найти важный штрих о его актёрских способностях, о которых он сам говорит в 6 книге у себя дома, принимая в гостях сестёр Блэк (РОСМЭН 6 книга, страница 38). Итак, по порядку.
Обратимся к словарю этимологии английских слов.
prince – sovereign ruler, chief, ruler of a small state XIII, male member of a royal family XIV. – (O)F. – L. princeps, princip- chief, leader, sovereign, f. primus first, PRIME+-cip-, comb. form of stem of capare take.
principal - chief XIII, constituting the primary or original sum XIV, (gram.) XVI, sb. chief, head, superior, original sum XIV, chief actor XVI. – (O)F. – L. principalis first, chief, original, f. princeps, princip- first, see PRINCE, -AL. So principality principalship, territory of a prince. XIV. – OF. principalite, varying in ME. with principalte – OF. principalte (mod. principaute) – late L. principalitas. principate (-ATE) XIV. – (O)F. or L.
Резюме: фамилия Северуса по матушке – говорящая, как и множество других фамилий персонажей книг Джоан Ролинг. Фамилия Принс как зеркало отражает такие качества Северуса как (королевское) благородство, (выдающиеся) актёрские способности и талант руководителя (небольшим государством – вначале Слизерина, потом всей Школой Чародейства и Волшебства).
Ролинг не случайно наделила его в 6 книге фамилией Принс. Она знала, что в 7 книге он займёт место Дамблдора и станет директором Хогвартса – то есть станет Principal. Отсюда Принс…
В британском издании Снейп становится Headmaster. Principal – американский вариант названия должности директора школы. Но сути это не меняет. А наоборот добавляет оттенков «говорящей» фамилии Северуса. Например, можно услышать в его имени что-то королевское и благородное. И даже найти важный штрих о его актёрских способностях, о которых он сам говорит в 6 книге у себя дома, принимая в гостях сестёр Блэк (РОСМЭН 6 книга, страница 38). Итак, по порядку.
Обратимся к словарю этимологии английских слов.
prince – sovereign ruler, chief, ruler of a small state XIII, male member of a royal family XIV. – (O)F. – L. princeps, princip- chief, leader, sovereign, f. primus first, PRIME+-cip-, comb. form of stem of capare take.
principal - chief XIII, constituting the primary or original sum XIV, (gram.) XVI, sb. chief, head, superior, original sum XIV, chief actor XVI. – (O)F. – L. principalis first, chief, original, f. princeps, princip- first, see PRINCE, -AL. So principality principalship, territory of a prince. XIV. – OF. principalite, varying in ME. with principalte – OF. principalte (mod. principaute) – late L. principalitas. principate (-ATE) XIV. – (O)F. or L.
Резюме: фамилия Северуса по матушке – говорящая, как и множество других фамилий персонажей книг Джоан Ролинг. Фамилия Принс как зеркало отражает такие качества Северуса как (королевское) благородство, (выдающиеся) актёрские способности и талант руководителя (небольшим государством – вначале Слизерина, потом всей Школой Чародейства и Волшебства).
- Совенок_girl
- Староста
- Сообщения: 663
- Зарегистрирован: 15 апр 2009 20:38
- Пол: женский
- Контактная информация:
Re: Этимология имен
Почему фамилию Неввила переводят как Длиннопоп??? Мне просто обидно за мальчика. Long - длинный (спору нет), но bottom - не только зад, но ещё осноание, дно, нднище судна, дальняя точка, основание. Но все почему-то убеждены, что Длинозаый - наивернейший перевод фамилии.
А ведь у Ро все имена и фамилии говорящие. О чем же тогда говорит фамилия Неввила. О том, имхо, что основание (стержень) не лежит на поверхности. Неввил не сразу раскрывается. Сначала он ена кажется просто растяпой и только намного позже других образ этого мальчика получает развитие.
Простите, за кривое изложение мысли. Давно хотела всказаться по этому поводу.
А ведь у Ро все имена и фамилии говорящие. О чем же тогда говорит фамилия Неввила. О том, имхо, что основание (стержень) не лежит на поверхности. Неввил не сразу раскрывается. Сначала он ена кажется просто растяпой и только намного позже других образ этого мальчика получает развитие.
Простите, за кривое изложение мысли. Давно хотела всказаться по этому поводу.
В какой руке должна держать вилку леди, если в левой она держит котлету?
Обиды записывайте на песке, благодеяния вырезайте на мраморе.(Пьер Буаст)
Каждый человек может быть счастлив, стоит лишь протянуть ему руку
Обиды записывайте на песке, благодеяния вырезайте на мраморе.(Пьер Буаст)
Каждый человек может быть счастлив, стоит лишь протянуть ему руку