Перевод Марии Спивак.
-
- Лучшая из лучших
- Сообщения: 9825
- Зарегистрирован: 18 июл 2009 22:43
- Псевдоним: Великая Макаронина
- Пол: женский
Перевод Марии Спивак.
«Надеюсь, присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее»
Сегодня начинаются продажи русского издания пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», которую Джоан Роулинг написала в соавторстве со сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. «Горький» поговорил с Марией Спивак, переводчицей этой книги и предыдущих семи томов поттерианы, работа которой вызвала шквал критики со стороны фанатского сообщества.
1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с чего началось общение и почему (на ваш взгляд) «Азбука-Аттикус» в итоге остановила выбор на вас для перевода всех семи томов?
Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием.
2. В чем, как вам кажется, были наиболее существенные недостатки предшествующих вашему переводов? Рассказывали ли вы издателю, как именно хотите эти недостатки исправить? Было ли у вас достаточно времени для перевода, когда вы брались за серию Machaon?
Я не читала другие переводы «Гарри Поттера», издательству отдала все свои тексты как есть, так что время мое занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь все иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю.
Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий. Беда в том, что и здесь успели создать уже два официальных и несколько (не знаю сколько) неофициальных интернет-вариантов, и при выборе «того самого, главного, истинного» неизбежны сражения.
3. Когда вы впервые столкнулись с критикой своих переводов? Еще когда публиковали их в интернете или уже после выхода семитомника?
С критикой я начала сталкиваться после выхода семитомника в официальную печать. До того мне приходили только положительные отзывы и в большом количестве. Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут.
4. Шли ли вы на какие-то компромиссы при переводе из-за давления фанатов романа? Все эти петиции в интернете, требования отстранить вас от перевода, они как-то повлияли на работу? И как вы для себя объясняете такую реакцию на ваши переводы? Что в них такого страшного, что вызывает такие скандалы среди читателей?
Нет, я работаю с издательством и редактором, только с ними и обсуждаю процесс работы. Петиции идут в издательство (что разумно, ибо я ни на что не влияю), и, если добьются своего, я опять-таки узнаю обо всем от издательства. Некоторые из писем мне уже показывали — из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моем тексте не существует, а попросту придумано ими самими.
5. Как лично вы решали в тексте вопрос локализации имен и географических названий? Был ли какой-то основополагающий принцип, согласно которому вы решали, где оставлять фамилию в таком виде, как у Роулинг, а где переводить ее? Например, Хуффльпуфф или Лонгботтом — в звучании, приближенном к английскому, а Гнусли, Шкверчок, Кхэмбридж — с намеком на говорящую фамилию в оригинале.
Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным. Много позже заниматься логическим структурированием пришлось Анастасии, при куда уже более серьезной работе для издательства.
6. Почему в некоторых местах вы «славянизируете» некоторые термины Роулинг? Например, horcruxes превращаются в «окаянты», а deathlyhallows задумывались как «роковые мощи».
Термины, звучащие по-русски, важны для многих людей, не понимающих английского, и часто кажутся куда осмысленнее и эмоциональнее. Либо просто больше нравятся мне — в книжке, которую я переводила для своих знакомых, я имела право поступать ровно так, как мне хочется, однако непременно в соответствии с задуманным смыслом оригинала. А редакторы имели право это поменять, если бы захотели, однако в данном случае не захотели.
7. В критике ваших переводов обычно подчеркивают перевод имени Злотеус Злей как неудачу из-за того, что персонаж в последних томах раскрывается совсем иначе, чем в начале романа. А есть ли какие-то отдельные моменты в ваших переводах серии, которые вы спустя некоторое время считаете переводческой неудачей и исправили бы в переиздании? И наоборот, что вам кажется несомненной удачей?
Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое. Поэтому обсуждать давно прошедшее мне представляется совершенно бессмысленным.
8. «Гарри Поттер» для вас на протяжении всех семи томов — это детская книжка? Если нет, когда она перестает быть таковой и как вы работали с этим «переходным моментом» в переводе?
Нет, книжка, безусловно, менялась от раза к разу, и знать об этом лучше было бы заранее — но только в смысле имен, часть из которых под конец зазвучала слишком по-детски. Те, кто читал помимо имен еще и мои тексты, видели, как меняется от тома к тому манера изложения и разговоров между людьми и особенно подростками.
9. Что вы думаете о переводе фильмов о Гарри Поттере на русский язык? Получается, что современные дети, которые уже погружаются в мир Роулинг в вашем переводе, сталкиваются с диссонансом: в фильмах половину существ и людей зовут не так, как в книжках. Вам не предлагали переперевести фильмы, например?
Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела. Я бы сама оставила перевод фильмов, каким он был раньше, но, как здесь поступать, решать не мне, не я принимаю тут решения. В моем сознании несколько разных переводов одного и того же произведения не являются ни преступлением, ни трагедией, наоборот, возможность сравнения мне представляется положительным явлением, но при нынешнем законе вопрос должен решаться иначе (увы, сказала бы я).
10. Пожалуйста, расскажите про работу над пьесой Harry Potter and The Cursed Child. В чем для вас — как для переводчика — выражаются особенности работы над драматургическим текстом? В английском языке по пьесе сильно заметно, что она написана не самой Роулинг. Вы это как-то специфически подчеркиваете в русском переводе?
Я постаралась переводить пьесу как пьесу: много проще, легче, разговорнее в сравнении с романом. Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.
Источник
Сегодня начинаются продажи русского издания пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя», которую Джоан Роулинг написала в соавторстве со сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. «Горький» поговорил с Марией Спивак, переводчицей этой книги и предыдущих семи томов поттерианы, работа которой вызвала шквал критики со стороны фанатского сообщества.
1. Расскажите, пожалуйста, как так получилось, что вы, начав как переводчик-любитель на фан-сайтах, в итоге буквально получили монополию на перевод серии о Гарри Поттере? Как выстраивались ваши отношения с издателями: с чего началось общение и почему (на ваш взгляд) «Азбука-Аттикус» в итоге остановила выбор на вас для перевода всех семи томов?
Обстоятельства, о которых вы говорите, очень сильно разнесены во времени: примерно в 1999 году я стала переводить книги (сначала — два романа Дугласа Адамса) исключительно для своих близких. Мои переводы понравились, их передавали друзьям и знакомым, те — своим знакомым, в результате мои тексты распространились по интернету без моего участия. Любительский перевод «Гарри Поттера» нравился, и через пару лет ко мне обратились из «Эксмо» с предложением работать над серьезными литературными произведениями, чем я и занялась вполне успешно. Издавалась и моя собственная проза, на английском языке в том числе. Я мало следила за тем, как развивается деятельность «Росмэн» в отношении издания «Гарри Поттера», но, когда «Азбука-Аттикус» получила права, перевод предложили именно мне. Почему, следует, видимо, спросить у них, однако возражать я и не думала. Редактурой занималась чрезвычайно компетентная Анастасия Грызунова, довериться ей можно было целиком и полностью, что я и сделала с удовольствием.
2. В чем, как вам кажется, были наиболее существенные недостатки предшествующих вашему переводов? Рассказывали ли вы издателю, как именно хотите эти недостатки исправить? Было ли у вас достаточно времени для перевода, когда вы брались за серию Machaon?
Я не читала другие переводы «Гарри Поттера», издательству отдала все свои тексты как есть, так что время мое занимала лишь редактура и некие изменения текста по предложениям Анастасии Грызуновой. Проблема же переводов в целом, по-моему, заключается в следующем: раньше могло существовать несколько вариантов в одном и том же времени и пространстве. Сейчас, возможно, трудно поверить, но многие читатели с удовольствием сравнивали разные переводы иностранной книги, а затем выбирали самый близкий их сердцу. Теперь все иначе: в продажу допустим лишь официальный перевод, и тот человек, кому нравится что-то другое, скажем, интернет-вариант, поневоле вступает за него в борьбу. Это естественно, но что с этим можно сделать, лично я не знаю.
Впрочем, с «Гарри Поттером» возникла другая уникальная проблема — это больше не литературное произведение, а скорее нечто сродни религиозному культу в сочетании с компьютерной игрой. Текст, в котором важны не писательские тонкости, а именно несменяемость имен и названий. Беда в том, что и здесь успели создать уже два официальных и несколько (не знаю сколько) неофициальных интернет-вариантов, и при выборе «того самого, главного, истинного» неизбежны сражения.
3. Когда вы впервые столкнулись с критикой своих переводов? Еще когда публиковали их в интернете или уже после выхода семитомника?
С критикой я начала сталкиваться после выхода семитомника в официальную печать. До того мне приходили только положительные отзывы и в большом количестве. Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут.
4. Шли ли вы на какие-то компромиссы при переводе из-за давления фанатов романа? Все эти петиции в интернете, требования отстранить вас от перевода, они как-то повлияли на работу? И как вы для себя объясняете такую реакцию на ваши переводы? Что в них такого страшного, что вызывает такие скандалы среди читателей?
Нет, я работаю с издательством и редактором, только с ними и обсуждаю процесс работы. Петиции идут в издательство (что разумно, ибо я ни на что не влияю), и, если добьются своего, я опять-таки узнаю обо всем от издательства. Некоторые из писем мне уже показывали — из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моем тексте не существует, а попросту придумано ими самими.
5. Как лично вы решали в тексте вопрос локализации имен и географических названий? Был ли какой-то основополагающий принцип, согласно которому вы решали, где оставлять фамилию в таком виде, как у Роулинг, а где переводить ее? Например, Хуффльпуфф или Лонгботтом — в звучании, приближенном к английскому, а Гнусли, Шкверчок, Кхэмбридж — с намеком на говорящую фамилию в оригинале.
Я переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда. В мои планы не входило никакое взаимодействие с издательством и вообще с чем-то серьезным. Много позже заниматься логическим структурированием пришлось Анастасии, при куда уже более серьезной работе для издательства.
6. Почему в некоторых местах вы «славянизируете» некоторые термины Роулинг? Например, horcruxes превращаются в «окаянты», а deathlyhallows задумывались как «роковые мощи».
Термины, звучащие по-русски, важны для многих людей, не понимающих английского, и часто кажутся куда осмысленнее и эмоциональнее. Либо просто больше нравятся мне — в книжке, которую я переводила для своих знакомых, я имела право поступать ровно так, как мне хочется, однако непременно в соответствии с задуманным смыслом оригинала. А редакторы имели право это поменять, если бы захотели, однако в данном случае не захотели.
7. В критике ваших переводов обычно подчеркивают перевод имени Злотеус Злей как неудачу из-за того, что персонаж в последних томах раскрывается совсем иначе, чем в начале романа. А есть ли какие-то отдельные моменты в ваших переводах серии, которые вы спустя некоторое время считаете переводческой неудачей и исправили бы в переиздании? И наоборот, что вам кажется несомненной удачей?
Северус Снейп — имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово «Злотеус» подразумевает одновременно как «зло», так и «злато», так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое. Поэтому обсуждать давно прошедшее мне представляется совершенно бессмысленным.
8. «Гарри Поттер» для вас на протяжении всех семи томов — это детская книжка? Если нет, когда она перестает быть таковой и как вы работали с этим «переходным моментом» в переводе?
Нет, книжка, безусловно, менялась от раза к разу, и знать об этом лучше было бы заранее — но только в смысле имен, часть из которых под конец зазвучала слишком по-детски. Те, кто читал помимо имен еще и мои тексты, видели, как меняется от тома к тому манера изложения и разговоров между людьми и особенно подростками.
9. Что вы думаете о переводе фильмов о Гарри Поттере на русский язык? Получается, что современные дети, которые уже погружаются в мир Роулинг в вашем переводе, сталкиваются с диссонансом: в фильмах половину существ и людей зовут не так, как в книжках. Вам не предлагали переперевести фильмы, например?
Меня саму смущает этот диссонанс, но перепереводить я бы не хотела. Я бы сама оставила перевод фильмов, каким он был раньше, но, как здесь поступать, решать не мне, не я принимаю тут решения. В моем сознании несколько разных переводов одного и того же произведения не являются ни преступлением, ни трагедией, наоборот, возможность сравнения мне представляется положительным явлением, но при нынешнем законе вопрос должен решаться иначе (увы, сказала бы я).
10. Пожалуйста, расскажите про работу над пьесой Harry Potter and The Cursed Child. В чем для вас — как для переводчика — выражаются особенности работы над драматургическим текстом? В английском языке по пьесе сильно заметно, что она написана не самой Роулинг. Вы это как-то специфически подчеркиваете в русском переводе?
Я постаралась переводить пьесу как пьесу: много проще, легче, разговорнее в сравнении с романом. Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг.
Источник
Знаешь, почему я люблю готовить? Мне очень приятно, что после дня полной неопределенности, полной в буквальном смысле слова, можно вернуться домой и точно знать, что если добавить яичные желтки в молоко с шоколадом, смесь загустеет. Это такое облегчение.
- igrex
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2015
- Зарегистрирован: 10 июн 2006 04:44
- Пол: мужской
- Откуда: 2 столицы
- Контактная информация:
Перевод Марии Спивак.
Ravenclaw
*defendo*
*defendo*
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Перевод Марии Спивак.
Человек сам признаётся: "Я - не переводчик, а кусок говна".Karolina писал(а):QR_BBPOST с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- PhoenixCat
- Корреспондент
- Сообщения: 1650
- Зарегистрирован: 22 сен 2015 16:17
- Пол: женский
Перевод Марии Спивак.
Читатели заметили в поступившем сегодня в продажу переводе пьесы "Гарри Поттер и проклятое дитя" несколько косметических изменений.
Переводчица "Гарри Поттера" Мария Спивак, которая неоднократно подвергалась критике со стороны фанатского сообщество за вольный подход к переводу имён, всё же уступила самым напористым претензиям. В её новом переводе самые растиражированные примеры ляпов из её предыдущих работ — Батильда Жукпук (англ. Batilda Bagshot) и Невилл Длиннопоп (англ. Neville Longbottom) — не встречаются. Адаптации были заменены на оригинальные — Батильда Бэгшот и Невилл Лонгботтом. Последний отличается и от перевода издательства "Росмэн", где соученика Гарри Поттера звали Невиллом Долгопупсом.
Ранее в соцсетях появились сообщения разгневанных пользователей, которые снова выступили против перевода Спивак. Книга "Гарри Поттер и проклятое дитя" поступила в продажу прошлой ночью. Стартовый тираж составил 150 тысяч экземпляров.
Источник
Переводчица "Гарри Поттера" Мария Спивак, которая неоднократно подвергалась критике со стороны фанатского сообщество за вольный подход к переводу имён, всё же уступила самым напористым претензиям. В её новом переводе самые растиражированные примеры ляпов из её предыдущих работ — Батильда Жукпук (англ. Batilda Bagshot) и Невилл Длиннопоп (англ. Neville Longbottom) — не встречаются. Адаптации были заменены на оригинальные — Батильда Бэгшот и Невилл Лонгботтом. Последний отличается и от перевода издательства "Росмэн", где соученика Гарри Поттера звали Невиллом Долгопупсом.
Ранее в соцсетях появились сообщения разгневанных пользователей, которые снова выступили против перевода Спивак. Книга "Гарри Поттер и проклятое дитя" поступила в продажу прошлой ночью. Стартовый тираж составил 150 тысяч экземпляров.
Источник
«-Разве маглы не видят нас?
-Они вообще ничего не видят!»
Открытие года 2015
Корреспондент года 2020-2021
-Они вообще ничего не видят!»
Открытие года 2015
Корреспондент года 2020-2021
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
Вот так человек вошёл влип в историю...
И уж не решить, гонор ли Спивак тут первопричиной, или какие-то иррациональные потоки настроений в издательствах.
И уж не решить, гонор ли Спивак тут первопричиной, или какие-то иррациональные потоки настроений в издательствах.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- AlexeyMS
- Корреспондент в отставке
- Сообщения: 1872
- Зарегистрирован: 08 янв 2010 20:13
- Псевдоним: Алекс Ланкастер
- Пол: мужской
Перевод Марии Спивак.
Да... Что для любительского перевода 16 лет назад было вполне здорово, то для ставшего навязанным "официальным" переводом не так уже и здорово...
Поэтому для чтения остаётся либо оригинал, либо перевод Мистера Браунлоу, либо перевод на другой язык...
Хотя и оригинал "8=й книги" явно на любителя))
Поэтому для чтения остаётся либо оригинал, либо перевод Мистера Браунлоу, либо перевод на другой язык...
Хотя и оригинал "8=й книги" явно на любителя))
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Перевод Марии Спивак.
Думала, что "Гарри Поттера и проклятое дитя" испортить невозможно,так как оригинал и сам по себе не очень, мягко говоря. Но Спивак (с Грызуновой) всё же это удалось. То, что нашла в интернете.
Посвящение
О: For Joe, Louis, Max, Sonny, and Merle … wizards all …
— John Tiffany
П: Джо, Луис, Макс, Сонни и Мерл- это вам… колдунам поголовно…
Джон Тиффани
Это "поголовно" даже как-то обидно звучит, имхо.
ACT ONE, SCENE ONE
KINGS CROSS
О: A busy and crowded station. Full of people trying to go somewhere. Amongst the hustle and bustle, two large cages rattle on top of two laden trolleys.
П: Вокзал полон народу; все деловиты, куда-то спешат. Среди кутерьмы – две нагруженные тележки, на каждой сверху погромыхивает большая птичья клетка.
О: A thirty-seven-year-old man, HARRY, has his daughter, LILY, on his shoulders.
П: Гарри, мужчина тридцати семи лет, несёт на плече дочь ЛИЛИ.
О: JAMES: I only said he might be in Slytherin. And he might so… (Off his dad’s glare.) Fine.
П: Я только сказал, что он может попасть в «Слизерин»… а он ещё как может… (увядая под гневным взглядом отца)… всё, молчу.
О: JAMES (with a grin): Can we go now, please?
П: Можно мы уже, пожалуйста, пойдём?
О: LILY: I’m so excited.
П: Тут всё так здорово!
Учитывая, что они всё ещё стоят перед барьером на платформу и только собираются его пройти, то звучит странно. Это Лили маглами так восхищается?
ACT ONE, SCENE TWO
PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS
О: LILY: Where are they? Are they here? Maybe they didn’t come?
П: Где все? Они здесь? А вдруг они не пришли?
А как же толпа волшебников?
О: RON: If it isn’t my favorite Potter.
П: Из всех Поттеров самая моя любимая.
О: RON: Are you aware of the Weasleys’ Wizard Wheezes - certified nose - stealing breath?
П: Слыхала про дух-нос-долби? Есть такой в «Удивительных ультрафокусах Уизли». Патентованная вещь.
Названия всегда у Спивак были шедевральны.
О: HERMIONE: You say lame, he says glorious, I say - somewhere in between.
П: По-твоему, дурацкие, а он считает – суперлюкс, а я серединка на половинку…
О: RON: Hang on. Let me just munch this … air. And now it’s just a simple matter of … Excuse me if I smell slightly of garlic…
П: Так, минуточку. Дайте-ка я пожую… воздуха. А теперь я… уж прости, если от меня попахивает чесноком…
О: JAMES: Apart from the Thestrals. Watch out for the Thestrals.
П: Кроме тестралей. Их берегись.
RON: You know, Gin, we always thought there was a chance you could be sorted into Slytherin.
GINNY: What?
О: RON: Honestly, Fred and George ran a book.
П: Честно, Фред с Джорджем принимали ставки.
О: HERMIONE: Can we go? People are looking, you know.
П: Не пора ли нам уже отсюда? А то все пялятся.
И это министр магии
ACT ONE, SCENE THREE
THE HOGWARTS EXPRESS
О: SCORPIUS: I’ve also got some Shock-o-Choc, Pepper Imps, and some Jelly Slugs. Mum’s idea - she says (sings), “Sweets, they always help you make friends.”
П: У меня есть шок-о-лай, перечные постреляки и желейные улитки. Это мама дала – она говорит (поёт): «Сладости крепко скрепляют друзей».
О: ROSE hits ALBUS out of sight of SCORPIUS.
П: Роза незаметно для Скорпиуса пихает Альбуса в бок.
Из всех синонимов слова "толкать" Спивак выбирает погрубее, как обычно.
О: ALBUS: Brilliant, then that’s what I’ll - (ROSE hits him again.) Rose, will you please stop hitting me?
П: Отлично, тогда с этого я и… (Роза снова его пихает). Роза, может хватит меня бить? Будь добра!
Так, стоп! Так она толкала его или била? И что будь добра? к чему это "Будь добра" в конце? Если бы было: "Роза, прекрати меня толкать, будь добра!" Я бы ещё поняла.
О: ALBUS: What do you mean you know who I am?
П: В каком смысле? Я есть я.
О: The tension is slightly broken. SCORPIUS laughs, pathetically grateful.
П: Напряжение немного спадает, Скорпиус смеётся – благодарен так, что жалко смотреть.
О: ALBUS: No. (Off ROSE’s look.) I’m okay. You go on…
П: Не. (Видит, какое у Розы лицо.) Мне и тут хорошо. Ты иди…
О: ROSE looks at him a second and then leaves the compartment.
П: Роза секунду прожигает его глазами, а потом выходит из купе.
ACT ONE, SCENE FIVE
MINISTRY OF MAGIC, HARRY’S OFFICE
О: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? It’s not just an hour-reversal turner — it goes back further?
П: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
ACT ONE, SCENE SIX
HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE
О: Delphini Diggory — there isn’t a hole she couldn’t dig herself into.
П: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Ну, вообще-то в оригинале речь идёт о том, что Делфини постоянно ищет неприятности на свою голову. А "сесть в лужу" означает опозориться, потерпеть неудачу. Может я ошибаюсь, конечно.
ACT ONE, SCENE NINETEEN
MINISTRY OF MAGIC, HERMIONE’S OFFICE
О: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — that’s not even allowed in Hogwarts!
П: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Названия книг это просто
. Так ещё Fifteenth-Century стал двенадцатым веком, а Sorcerer - алхимиком. 
Посвящение
О: For Joe, Louis, Max, Sonny, and Merle … wizards all …
— John Tiffany
П: Джо, Луис, Макс, Сонни и Мерл- это вам… колдунам поголовно…
Джон Тиффани
Это "поголовно" даже как-то обидно звучит, имхо.
ACT ONE, SCENE ONE
KINGS CROSS
О: A busy and crowded station. Full of people trying to go somewhere. Amongst the hustle and bustle, two large cages rattle on top of two laden trolleys.
П: Вокзал полон народу; все деловиты, куда-то спешат. Среди кутерьмы – две нагруженные тележки, на каждой сверху погромыхивает большая птичья клетка.
О: A thirty-seven-year-old man, HARRY, has his daughter, LILY, on his shoulders.
П: Гарри, мужчина тридцати семи лет, несёт на плече дочь ЛИЛИ.
О: JAMES: I only said he might be in Slytherin. And he might so… (Off his dad’s glare.) Fine.
П: Я только сказал, что он может попасть в «Слизерин»… а он ещё как может… (увядая под гневным взглядом отца)… всё, молчу.
О: JAMES (with a grin): Can we go now, please?
П: Можно мы уже, пожалуйста, пойдём?
О: LILY: I’m so excited.
П: Тут всё так здорово!
Учитывая, что они всё ещё стоят перед барьером на платформу и только собираются его пройти, то звучит странно. Это Лили маглами так восхищается?
ACT ONE, SCENE TWO
PLATFORM NINE AND THREE-QUARTERS
О: LILY: Where are they? Are they here? Maybe they didn’t come?
П: Где все? Они здесь? А вдруг они не пришли?
А как же толпа волшебников?
О: RON: If it isn’t my favorite Potter.
П: Из всех Поттеров самая моя любимая.
О: RON: Are you aware of the Weasleys’ Wizard Wheezes - certified nose - stealing breath?
П: Слыхала про дух-нос-долби? Есть такой в «Удивительных ультрафокусах Уизли». Патентованная вещь.
Названия всегда у Спивак были шедевральны.

О: HERMIONE: You say lame, he says glorious, I say - somewhere in between.
П: По-твоему, дурацкие, а он считает – суперлюкс, а я серединка на половинку…
О: RON: Hang on. Let me just munch this … air. And now it’s just a simple matter of … Excuse me if I smell slightly of garlic…
П: Так, минуточку. Дайте-ка я пожую… воздуха. А теперь я… уж прости, если от меня попахивает чесноком…
О: JAMES: Apart from the Thestrals. Watch out for the Thestrals.
П: Кроме тестралей. Их берегись.
RON: You know, Gin, we always thought there was a chance you could be sorted into Slytherin.
GINNY: What?
О: RON: Honestly, Fred and George ran a book.
П: Честно, Фред с Джорджем принимали ставки.
О: HERMIONE: Can we go? People are looking, you know.
П: Не пора ли нам уже отсюда? А то все пялятся.
И это министр магии

ACT ONE, SCENE THREE
THE HOGWARTS EXPRESS
О: SCORPIUS: I’ve also got some Shock-o-Choc, Pepper Imps, and some Jelly Slugs. Mum’s idea - she says (sings), “Sweets, they always help you make friends.”
П: У меня есть шок-о-лай, перечные постреляки и желейные улитки. Это мама дала – она говорит (поёт): «Сладости крепко скрепляют друзей».
О: ROSE hits ALBUS out of sight of SCORPIUS.
П: Роза незаметно для Скорпиуса пихает Альбуса в бок.
Из всех синонимов слова "толкать" Спивак выбирает погрубее, как обычно.
О: ALBUS: Brilliant, then that’s what I’ll - (ROSE hits him again.) Rose, will you please stop hitting me?
П: Отлично, тогда с этого я и… (Роза снова его пихает). Роза, может хватит меня бить? Будь добра!
Так, стоп! Так она толкала его или била? И что будь добра? к чему это "Будь добра" в конце? Если бы было: "Роза, прекрати меня толкать, будь добра!" Я бы ещё поняла.

О: ALBUS: What do you mean you know who I am?
П: В каком смысле? Я есть я.
О: The tension is slightly broken. SCORPIUS laughs, pathetically grateful.
П: Напряжение немного спадает, Скорпиус смеётся – благодарен так, что жалко смотреть.

О: ALBUS: No. (Off ROSE’s look.) I’m okay. You go on…
П: Не. (Видит, какое у Розы лицо.) Мне и тут хорошо. Ты иди…
О: ROSE looks at him a second and then leaves the compartment.
П: Роза секунду прожигает его глазами, а потом выходит из купе.
ACT ONE, SCENE FIVE
MINISTRY OF MAGIC, HARRY’S OFFICE
О: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? It’s not just an hour-reversal turner — it goes back further?
П: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?

ACT ONE, SCENE SIX
HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE
О: Delphini Diggory — there isn’t a hole she couldn’t dig herself into.
П: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Ну, вообще-то в оригинале речь идёт о том, что Делфини постоянно ищет неприятности на свою голову. А "сесть в лужу" означает опозориться, потерпеть неудачу. Может я ошибаюсь, конечно.
ACT ONE, SCENE NINETEEN
MINISTRY OF MAGIC, HERMIONE’S OFFICE
О: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — that’s not even allowed in Hogwarts!
П: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Названия книг это просто


Перевод Марии Спивак.
Оказалось, что еще как возможно. Благодаря в основном еще и пьяным корректорам.Trish_a писал(а):Думала, что "Гарри Поттера и проклятое дитя" испортить невозможно...
Приобрел "Гарри Поттер и проклятое дитя". Москва, "Махаон", 2017 год.
Книга из будущего!? У кого такая уже есть?
Стр. 24: "(заметив, что АЛЬБУС с вожделением смотрит на шокогадушки)"
О истинное вожделение Альбуса! И шокогадушки! Шок! Шоколад! Гады? Гадить? Шокирующие гады? Шокирующие шоколадные гады (лягушки)? Хохотал долго...
Стр. 78: "ГАРРИ смотрит на к ДЖИННИ, и лицо его говорит само за себя".
Опечатка? Что это за "на к..."? Гарри и Джинни в одной постели и тут такое!
Стр. 29: "... сами понимаете, сыном Черного Лорда".
Итак, Темный Лорд, стал Черным Лордом. После чернокожей Гермионы уже ничему не удивляешься. А Сириус Блэк (стр. 90) остался Блэком, Черным не стал!
Стр. 118: "... признавалиумом - мы подмешали в напиток..."
Это сыворотка правды? Это же надо пентотал натрия (допустим СП-117) так оскорбить!
Стр. 129: "Доминирование дементоров: истинная история Азкабана".
Вот она правда о БДСМ-оргиях в Азкабане! Истинная история! Классическая история нам всем известна - волшебная тюряга! Но есть истинная! Скрытая ото всего волшебного мира! БДСМ-ная! Спрятанная в книжном шкафу в кабинете Гермионы! Кто еще мог доминировать в Азкабане кроме дементоров? Может, им становилось немного скучно, тогда они выпускали из камеры тетушку Беллу - подсаживали Беллатрису в камеры к другим узникам и узницам, и тут как начиналось истинное БДСМ-доминирование...
Стр. 131: "Вольдеморт. Вольдеморт. Вольдеморт. СКОРПИУС/ГАРРИ просматривает книги на полках. "Мярволо: вся правда", оно видимо..."
Видимо ОНО. Это про Тома Нарволо Реддла? Нарволо? Марволо? Нет! МЯРВОЛО! Мяуууу... Мама дорогая...
Все, рухнул от хохота. Смогу встать - "Пойду приму триста капель эфирной валерьянки!"
Действие третье. Сцена двадцатая.
Стр. 347:
"СКОРПИУС
Ты слишком много болтаешь, дитя.
Круцио!"
Первоисточник:
"DELPHI:
You talk too much, child. Crucio!"
Внимательнее "Махаону" нужно быть! Не солидно такие ляпы допускать.
И еще. Опять про паровозы.
Отталин Гэмбл (англ. Ottaline Gambol) — министр магии Великобритании, занимавшая пост в начале XIX века (1827-1835).
Стр. 89: "... сама Отталина Умор предложила мне эту работу..."
Ну почему именно Умор? Что объединяет Gambol и Умор? Какие версии? Только перверсии на ум приходят...
Опять же, стр. 90 (третья строчка сверху):
"Кое-то пытался - Сириус Блэк со товарищи..."
Так Кое-кто или Кое-то? Специалисты по русскому языку и правописанию есть? "Мобилизация продолжается!"
Я, кажется, обнаружил рабочую смену пьяного корректора от "Махаона"! Две страницы подряд!
Стр. 380: "Я думаю, он втайне предпочитал мир без Вольдемора".
Стр. 381: "Гермиона Грайнджер - вот почему она сохранила первый".
Корректора не Вольдемар зовут? По фамилии - Грайнджер...
Стр. 434:
"ДЖЕЙМС (из-за кулис)
Лили, хватай Гарри и беги! Это он! Скрей! Беги!
Я его задержу..."
Скрей! Ну почему такая невнимательность? Такой важный момент. Скорей! Спешили издать и бабла срубить?
Рекомендую корректорам "Махаона" прочитать этот пост и исправить ляпы.
Но вот некоторые вещи, вернее персонажи, мне в этом переводе М. Спивак очень понравились:
Рон - "... владелец... хохмазина?" (стр. 272);
Гермиона - "... превратилась в... Психопатку" (стр. 209);
Джинни - "... к моей сестричке-как-спичке" (стр. 106);
Седрик Диггори - "... всем-друг-выгори, ты настоящая псиномашина" (стр. 279).

- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
Говорят, что первое британское издание первой книжки про Гарри Поттера было чемпионом по количеству очепяток на единицу текста... А потом книга стала всемирно известной.
Может быть, в "Махаоне" решили, что нашарили заклинание успеха? И решили его попробовать?
Может быть, в "Махаоне" решили, что нашарили заклинание успеха? И решили его попробовать?

Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 867
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Перевод Марии Спивак.
Да уж, я и так не горела желанием почитать эту пьесу, а теперь еще меньше хочется.AlexGor писал(а):Оказалось, что еще как возможно. Благодаря в основном еще и пьяным корректорам.Trish_a писал(а):Думала, что "Гарри Поттера и проклятое дитя" испортить невозможно...
P.S. AlexGor? давно вас здесь не было! С возвращением!
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
[ref]Инопланетянка[/ref], так почитайте в оригинале!
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 867
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Перевод Марии Спивак.
К сожалению, английским языком я не владею.Мистер Браунлоу писал(а):[ref]Инопланетянка[/ref], так почитайте в оригинале!
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Перевод Марии Спивак.
Тогда ты - НЕ фанатка.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Перевод Марии Спивак.
А мы тут все не фанаты.
А просто... НУ НРАВИТСЯ НАМ ВСЁ ЭТО!!!!
А просто... НУ НРАВИТСЯ НАМ ВСЁ ЭТО!!!!

Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Так вот какая она, эта Спивак, хе-хе.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Re: Перевод Марии Спивак.
Кто-нибудь знает, где раздобыть в интернете её переводы мельком гляннуть?
УЧЕНИК ГРИФФИНДОРА (П/К)
Re: Перевод Марии Спивак.
Раньше её переводы были свободно выложены в интернете, как и другие фанатские переводы. Сейчас не знаю, где искать, но легко нашёлся "Принц-Полукровка" — наверное, хватит для ознакомления. Издательство "Махаон" дополнительно редактировало книги, так что результат должен отличаться.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Должен, но не отличается.
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- X-Sive
- Магистр Ордена Феникса
- Сообщения: 1088
- Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
- Псевдоним: Кринус
- Пол: мужской
- Откуда: Бербанк, Калифорния
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Махаон еще хуже Росмэна. Я вас предупреждал. С таким переводом теперь детишки с младу знакосятся с Гарри Поттером, в особенности в Российской глубинке и я могу представить их впечатления: будто не остроумную английскую детскую новеллу читаешь, а выпад Дмитрия Емца. Росмэновский перевод самый приличный. Храню его как зеницу ока. 7 зениц.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
Росмэн тоже жечь! Он - ПРИЧИНА появления спивак!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
Всегда думала, что перевод Росмэна появился после перевода Спивак.
Согласна, оба перевода ужасны. И всё таки они отличаются. Чтобы заметить неадекватность спиваковского перевода даже не нужно ознакамливаться с оригиналом, с переводом Росмэна всё не так очивидно, к сожалению.
Я, например, читала сначала в переводе Росмэна и долгое время думала, что профессор Снейп терминатор (сметающий зелье Невилла ладонью в угол), что у Ли Джордана личная неприязнь к Алисии Спинет (его пожелание, чтобы бладжер сломал ей нос), что у Рона говорящая волшебная палочка, что гномам нравилось когда их крутили и много чего ещё, благодаря переводам Росмэна. Но неофициальные переводы Спивак даже читать невозможно, у меня, по крайней мере, не получилось. С версией Махаона знакома лишь по сканам из интернета (в ВК видела сканы 1 книги), но то что видела не сильно вдохновляет.

- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Перевод Марии Спивак.
На этом форуме есть 20 страниц про ляпы росмэна, причём не с названиями, а именно смысловые. Аналогичной темы про спивак, скорее всего, не будет, потому что народ уже просто НЕ БУДЕТ это читать! Он УСТАЛ от подобного говна ещё при росмэне!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.
С переводом Спивак вот что интересно:
Когда он ещё только появлялся в интернете, наравне с другими неофициальными переводами, Спивак ничуть не возражала (и прямо об этом писала), что желающие могут её перевод редактировать, и т.д.
А потом - когда она не могла же не знать все 40 бочек претензий к её переводу - она не только в этого перевода особенности вцепилась, но и добавила...
Когда он ещё только появлялся в интернете, наравне с другими неофициальными переводами, Спивак ничуть не возражала (и прямо об этом писала), что желающие могут её перевод редактировать, и т.д.
А потом - когда она не могла же не знать все 40 бочек претензий к её переводу - она не только в этого перевода особенности вцепилась, но и добавила...
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Перевод Марии Спивак.
А зачем? Этой темы вполне хватает.
Может народ и устал, но хочу заметить, что в этой темке уже 35-ая страница... а народ всё ещё передёргивает при фразе "перевод от М. Спивак"

Мистер Браунлоу, я не знаю героя, который возмётся редактировать перевод Спивак. Имхо, там проще новый сделать.

- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6572
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Перевод Марии Спивак.

А кто мог скачать и прочитать оригинал - те сбивались в тусовки переводчиков, и - естественно - выше всех ставили свои переводы.

Правда, сейчас, похоже, вся эта самодеятельность осталась в прошлом, и те, кто сейчас знакомится с ГП, в большинстве обречены читать росмэновские и махаонские издания

(Каюсь, не читал ни того, ни другого, только кусочки в обсуждениях. Но уж за одно то, что Хедвиг они сделали Буклей....

Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)