Правильно Квиреллvertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно?

Правильно Квиреллvertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно?
Страунсvertushka писал(а):Так что, это уже все книги вышли, или только первая? Насчет Квирелла не поняла, сначала написали Странус, потом Страунс - что правильно?
Правильно Квирелл
Долгопопик или Длиннозад.vertushka писал(а):. Имела в виду для данного конкретного перевода
. Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Невилл Лонгботтомvertushka писал(а):Правильно Квирелл. Имела в виду для данного конкретного перевода
. Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Suffocate, спасибо. Заказала себе книжку, посмотрю, что там такоеНевилл Лонгботтом
Это какие же там архаичные словаМаньяк Чёрная Звезда писал(а):Ознакомился первой парочкой страниц нового перевода.
Тихий ужас. Перевод дописанный и переписанный переводчиком (РОСМЭН) сменили на нечто трудноусваиваемое из-за дикого количества архаичных слов.
Там их полно, где-то тут даже парочка проскакивала в теме про переводы или в ляпах?vertushka писал(а): Это какие же там архаичные слова? "Покорно благодарим", что ли
?
Рада за Невилла. А над Снейпом тоже поэкспериментировали? Если он все еще Злодеус, тогда я к новому переводу не прикоснусь. Маша - отличный переводчик. Читая старый перевод, я готова была не обращать внимание на "муглов", "Думбльдора", "Хуффльпуфф", на небольшие смысловые ошибки, так как сам перевод хороший, но за Невилла и Северуса было обидно.Suffocate писал(а):Невилл Лонгботтомvertushka писал(а):Правильно Квирелл. Имела в виду для данного конкретного перевода
. Ну а что там у них с Невиллом, всё ещё экспериментируют с ним, бедным, или решили оставить Лонгботтомом на этот раз?
Я так поняла, что она это сделала специально, как раз по созвучию "распредельщица-беспредельщица". Это вполне в её стиле. Так что перекрещивать тут нечего было - она именно это и имела в видуМаньяк Чёрная Звезда писал(а): А ещё у Спивак-Крызуновой есть ещё один апгрейд от которого протащился весь рунет - Шляпа-распредельщица, которую тут же перекрестили в Шляпу-беспредельщицу
Хмм, а зачем всё её остальное словотворчествоМаньяк Чёрная Звезда писал(а):Логичный вопрос - ЗАЧЕМ?
Что ж Вы так суровоМаньяк Чёрная Звезда писал(а): называть сие переводом - преступление.
Ошибок там хватает, полно буквализмов и друзей переводчика. Плюс сбивающие с толку имена.vertushka писал(а): Что ж Вы так сурово. В переводе ведь много чего есть, не только имена и названия. Если все переведено правильно, без ошибок, с сохранением смысла и духа книги, то на дурацкие названия можно и закрыть глаза. Хотя раздражает, конечно.
Хрен редьки не слаще. У меня такое ощущение, что Спивак из принципа никак не хочет оставлять родное имя Снейпу. Ну я все понимаю, если имя было неблагозвучное, тогда ладно. Но тут-то что? Хочется сделать имя зельевара говорящим? И почему именно его имя? Почему, к примеру, не перевести имя Дамблора? А со шляпой - это вообще чт0-то с чем-то. А если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Он Злотеус насколько я понял.
Всё же чуть-чуть послащеХрен редьки не слаще
Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оныхА если еще и ошибки перевода есть, то я вообще разочарована.
Чисто спиваковских ошибок я сейчас не вспомню, но... есть ошибки встречающиеся и у Спивак и у РОСМЭНа: тот же Симус (брат Косимуса)))))))) и Black Forest переведённый обеими переводчицами, как Чёрный Лес (у Спивак - Чернолесье), хотя - это британское название немецкой горной местности, которую у нас называют Шварцвальдvertushka писал(а): Про ошибки поверю, когда предъявят примеры оных.
1) В интернет переводе он был Симусомvertushka писал(а):У Спивак как раз "Шеймас". И под ошибками я подразумеваю именно смысловые ошибки, а не в очередной раз названия.
Значит всё же кто-то ей подсказал и просветилВ интернет переводе он был Симусом
А неважно, различие какое-то надо сделать. Всякие бабы-яги, кикиморы и карги, конечно, английскости не дают, но если даже просто использовать слово "ведьма" с каким-то неприглядным эпитетом, типа "ведьма-людоедка" или какая-нибудь "лесная\дикая ведьма" или ещё что-то, то хотя бы будет понятно, что это какое-то другое, страшное существо. А то что это ещё за "история с ведьмой" - такое впечатление, что Квиррелла не чуть было не съели, а что просто его муж какой-то дамы-волшебницы застал с ней в постелиМаньяк Чёрная Звезда писал(а):Тут просто трудности перевода. И witch и hag на русский переводится как "ведьма", прочие аналоги сугубо местного значения и опять таки не получается английскости.