Неопубликованный перевод от Махаона

Здесь можно обсуждать события, происходящие в мире вокруг имени Гарри Поттера.
Ответить
Actani
Профессор
Сообщения: 9676
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Неопубликованный перевод от Махаона

Сообщение Actani » 20 фев 2025 20:05

Переводчики рассказывают, что издательство «Азбука»/«Махаон» примерно в 2013–2014 году заказало им новый перевод всех томов «Гарри Поттера». Они выполнили перевод, им заплатили, но для публикации взяли другой перевод (Марии Спивак).
Феликс Хаус писал(а):Собралась команда из трех человек. Второй была Оксана Степашкина (Эриол), третий пожелал пока остаться неизвестным, но это был действительно классный переводчик, знакомством с которым я искренне горжусь, вдобавок идеально подходящий именно для книг такого рода (серьезная детская литература, скажем так). <...> в редакторы нам дали Наташу Ену (она же Нат Аллунан), и мы вчетвером сели переводить. Мне достались первая, четвертая и седьмая книги, Оксане, соответственно, вторая и пятая, а третьей коллеге третья и шестая.
Феликс Хаус писал(а):Почему мы об этом до сих пор молчали. Потому что сперва действовал договор с подпиской о неразглашении .<...> а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, которые вроде бы так далеко и не зашли, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем.
Перевод не будет выложен в открытый доступ, потому что авторы надеются когда-нибудь опубликовать его за деньги. Но нам могут показать отрывок.
Феликс Хаус писал(а):Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать - потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, - и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда.
Источник: Феликс Хаус
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html

Найдено тут:
https://t.me/starlighthousekeeping/4792
https://t.me/SpeculativeFiction/5694
Анна Хромова в своем ЖЖ (да, он еще жив) рассказала поучительную историю о том, как 12 лет назад «Азбука» заказывала ей, Хромовой, и ее коллегам перевод «Гарри Поттера» - но в итоге издала перевод Марии Спивак, хотя работа была выполнена полностью и в срок. Хромова переводчик вполне востребованный, на ее счету в частности несколько романов Дианы Уинн Джонс
Ещё комментарии в разных каналах:
https://t.me/biggakniga/746
https://t.me/sprosi_perevodchika/1086

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3878
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Неопубликованный перевод от Махаона

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 13 мар 2025 13:45

Что-то человек явно решил забить на собственное обещание выложить отрывок из перевода
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Actani
Профессор
Сообщения: 9676
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Неопубликованный перевод от Махаона

Сообщение Actani » 13 мар 2025 21:44

Да, такое впечатление, что пишет о чём угодно, кроме перевода :)

Кстати, в одном канале потом выкладывали уточнение, что перевод готовился в «Азбуке»:
Недавно в чьем-то пересказе истории о неизданном переводе «Гарри Поттера» опять прочитал, что его якобы заказывал «Махаон». Нет, ребята, его заказывала «Азбука», город-герой Санкт-Петербург. Наташа Аллунан (Ена), которая упоминается как редактор проекта, именно там работала. Выйти этот перевод мог и под брэндом «Махаона» - ну так 80% книг импринта готовили к печати в Питере.

https://t.me/SpeculativeFiction/5707

Аватара пользователя
Читатель
Библиотекарь
Сообщения: 22672
Зарегистрирован: 14 ноя 2017 12:09
Пол: мужской

Re: Неопубликованный перевод от Махаона

Сообщение Читатель » 20 мар 2025 20:03

Actani писал(а):
13 мар 2025 21:44
Да, такое впечатление, что пишет о чём угодно, кроме перевода :)

Кстати, в одном канале потом выкладывали уточнение, что перевод готовился в «Азбуке»:
Недавно в чьем-то пересказе истории о неизданном переводе «Гарри Поттера» опять прочитал, что его якобы заказывал «Махаон». Нет, ребята, его заказывала «Азбука», город-герой Санкт-Петербург. Наташа Аллунан (Ена), которая упоминается как редактор проекта, именно там работала. Выйти этот перевод мог и под брэндом «Махаона» - ну так 80% книг импринта готовили к печати в Питере.

https://t.me/SpeculativeFiction/5707
Более того не стыкуются данные
Изначально речь шла о том, что я в одиночку за год (!) перевожу все семь книг. Но поскольку я человек разумный и силы свои оцениваю трезво, в конце концов собралась команда из трех человек. Второй была Оксана Степашкина (Эриол), третий пожелал пока остаться неизвестным, но это был действительно классный переводчик, знакомством с которым я искренне горжусь, вдобавок идеально подходящий именно для книг такого рода (серьезная детская литература, скажем так). Надо сказать, что все дело было обставлено с торжественностью необычайной. Мне, например, впервые в жизни пришлось составлять резюму. Обычно переводчикам художественной литературы резюме ни к чему: усы, лапы и хвост - вот мои документы... ну, в смысле, любому желающему достаточно зайти, например, на «Фантлаб», ввести поиском фамилию и имя, и вот вам все резюме как на ладони (собственно, именно с «Фантлаба»-то мы список своих трудов и заслуг и брали - заодно и обнаружили, сколько же всего мы успели напереводить). В итоге нас сочли-таки достойными прикоснуться к шедевру, мы подписали договора со строжайшей подпиской о неразглашении (почему, собственно, вы до сих пор об этом ничего и не знали), и, благословясь, взялись за дело.
эм а год это мало?Для сравнения
К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.

В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.
А тем временем колеса издательского бизнеса вращались своим чередом и провернулись в самую неожиданную (для нас) сторону. Выяснилось, что в почтенном издательстве правая рука не знает, что делает левая (или руки просто между собой как-то не договорились), и пока мы корпели над шедевром, другая часть того же издательства попросту, без затей, приобрела готовый перевод Спивак. Мы спросили, а как же так, нам ответили, что все в порядке, не волнуйтесь, работайте. И мы действительно доделали свой перевод, и вычитали, и вылизали, и частично отредактировали, и нам за него заплатили, все честь по чести. И тем дело и кончилось. Потому что издательство издало - и продолжало издавать - перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального.
Прям так неожиданно? И да если перевод делался ГОД то.. В июне 2013 РОСМЭН отказывается от ГП. В феврале 2014 Махаон издает перевод Спивак. причем взяли не просто так. Махаон ОЧЕНЬ хотел перевод Спивак
Сейчас для вас «Гарри Поттер» — коммерческая история?

Нет, это не так. В 2013 году, когда «Росмэн» перестал владеть эксклюзивным правом на «Гарри Поттера» в России, издательство «Азбука-Аттикус» предложило издать мой перевод. Я отказалась, потому что меня не устроила жесткая редактура — когда редактор считает себя важнее меня. Это слишком дорогая для меня вещь. Меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная в этом плане. Через полгода ко мне пришел «Махаон» с намного лучшими условиями («Махаон» входит в издательскую группу «Азбука-Аттикус». — Esquire). Они сказали, что оставят все, как есть. Такой уважительный подход меня устроил, ведь для меня самое главное — чтобы меня не обижали. Плюс редактора назначили очень хорошего: Настя Корзунова очень умная, видит недочеты, как компьютер. Я спокойно доверила ей текст и разрешила менять очень многое: буквально два названия попросила не трогать, а все остальное — пожалуйста.
далее.
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» - тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком - но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
пишет как страдает что перевод недоступен. А тут вот
Во-вторых, нет, я не буду выкладывать этот перевод анонимно, в открытый доступ и так далее. Потому что, для начала, я все еще надеюсь когда-нибудь опубликовать его под своим именем и за деньги, а кроме того, это, в общем-то, неприемлемо. Одно дело как бы любительский перевод, сделанный «чисто для себя»; другое дело перевод, сделанный по заказу издательства, с подписанным договором. Нет, сделать вид, будто это не мой перевод, не выйдет: повторю еще раз, что перевод отправлен в издательство, деньги за него уплочены, и, следовательно, текст этого перевода есть много где и много у кого, в том числе у людей, которые заинтересованы в том, чтобы пиратских публикаций не было. Ну серьезно, как вы себе это представляете? Не говоря уже о том, что из семи книг мною переведены всего три, то есть остальных четырех вы все равно не увидите (и, кстати, кажется, хотя бы часть последних книг таки существует в приличном переводе, верно?)
НЕОЖИДАННО становится коммеерчесским проектом. Хотя за перевод уже ЗАПЛАТИЛИ в отличии от той же Спивак которая от души. И других переводчиков любителей. И какая может быть ответственность перед какими то людьми. перед кем? Которые обманули? Это при том
Да, в-пятых, видимо, из предыдущего поста это не очевидно, в особенности для тех, кто не знаком с тонкостями авторского права. Права _на перевод_ на данный момент принадлежат переводчикам, то есть нам. Они были переданы издательству на срок действия договора, договор истек, всё
так что вы хотите? И даже то что денег хочется.. И то. Там бурное обсуждение о РАЗРЕШЕНИИ РОУЛИНГ. Хоть тушкой хоть чучелком . хоть заграницей но оффициально! А про пиратские издания. как можно?так что переводчикам надо? Выкладыать даром не хотят. пиратские издания не хотят. То что неопубликовано страдают..

Ответить

Вернуться в «Ежедневный пророк»