Подтверждено название книги: The Running Grave. Можно перевести как «Бегущая могила».
Возможно, это отсылка к одному из ранних стихотворений Дилана Томаса: «Тебя выслеживало время, как могила» / “When Like a Running Grave”, Dylan Thomas.
When, Like a Running Grave
When, like a running grave, time tracks you down,
Your calm and cuddled is a scythe of hairs,
Love in her gear is slowly through the house,
Up naked stairs, a turtle in a hearse,
Hauled to the dome,
Comes, like a scissors stalking, tailor age,
Deliver me who, timid in my tribe,
Of love am barer than Cadaver’s trap
Robbed of the foxy tongue, his footed tape
Of the bone inch,
Deliver me, my masters, head and heart,
Heart of Cadaver’s candle waxes thin,
When blood, spade—handed, and the logic time
Drive children up like bruises to the thumb,
From maid and head,
For, sunday faced, with dusters in my glove,
Chaste and the chaser, man with the cockshut eye,
I, that time’sjacket or the coat of ice
May fail to fasten with virgin o
In the straight grave,
Stride through Cadaver’s country in my force,
My pickbrain masters morsing on the stone
Despair of blood, faith in the maiden’s slime,
Halt among eunuchs, and the nitric stain
On fork and face.
Time is a foolish fancy, time and fool.
No, no, you lover skull, descending hammer
Descends, my masters, on the entered honour.
You hero skull, Cadaver in the hanger
Tells the stick, ‘fail’.
Joy is no knocking nation, sir and madam,
The cancer’s fusion, or the summer feather
Lit on the cuddled tree, the cross of fever,
Nor city tar and subway bored to foster
man through macadam.
I damp the waxlights in your tower dome.
Joy is the knock of dust, Cadaver’s shoot
Of bud of Adam through his boxy shift,
Love’s twilit nation and the skull of state,
Sir, is your doom.
Everything ends, the tower ending and,
(Have with the house of wind), the leaning scene,
Ball of the foot depending from the sun,
(Give, summer, over), the cemented skin,
The actions’ end.
All, men my madmen, the unwholesome sind
With whistler’s cough contages, time on track
Shapes in a cinder death; love his trick,
Happy Cadaver’s hunger as you take
The kissproof world.
Тебя выслеживало время
Тебя выслеживало время, как могила,
Гналось, ласкаясь и грозя косой,
Голубка, в катафалк запряженная в твой,
Любовь наверх по голой лестнице спешила
Под купол черепаший, и тогда
Настал портновский час: вот ножницы шагают.
О, дай мне робкому, дай сил средь робких сих.
Я без любви так наг! Бездомно я шатаюсь,
Ведь у меня украли лисий мой язык!
Портновский метр отмерил время!
О, Господа мои вы, голова и сердце,
Позвольте тощей восковой свечой
От мерзлых синяков души мне отогреться,
Забыть тот стук лопат, и – головою в детство!
От всех логичных мыслей прочь.
Ну как с моим лицом воскресным, школьным, постным,
С мишенью этих глаз, как будет мне дано?
Мне в куртке времени, смертельной и морозной,
Успеть ли в жизни мне замкнуться в женском «о»?
Или в смирительной могиле?
Вы, гложущие мозг, вы надо мною властны,
Морзянкою стуча по черепам камней,
Отчаянье в крови и веру в бабью влажность
Оставьте мне меж ног, и не мешайте ей
Средь евнухов собою стать...
О, глупость возраста! Куда скажи мне деться?
Над черепом любви вдруг с неба молоток!
Ты череп, ты герой, ты труп в ангаре детства,
Ты палке всё твердишь, мол не настал ей срок,
Так я и никогда...
Но радость, господа, без стука входит в двери,
И пусть железный крест мне поперек пути,
Ни деготь города, ни темный страх потери
Не помешают мне по щебню перейти
Через расплавленный смертельный...
Я восковую свечку в купол окунаю
(Так радость или прах маячит там в окне?),
Бутон Адама вскочит, продырявив саван,
Для сумрачной любви есть всюду место мне!
Сэр череп мой, вот где твоя судьба!
Конец всему придет. И эта башня тоже,
Как пирамиды слов, как дом ветров, падет.
Мяч пнут ногой. Окаменелость кожи,
Как ночью сцена опустевшая замрет
Без солнца...
Вы люди,– вечно сумасшедшие, – как люди.
Уистлеровым кашлем ветер заражен.
И Время-тление мчит за тобой по следу,
И ты, преследуемый топотом времен,
Отдашь за шулерство любви весь этот
Поцелуеупорный мир.
Дилан Томас. Собрание стихотворений 1934-1953. Пер. с англ. В. Бетаки. Послесл. и комм. Е. Кассель. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2010. – 258 c., илл.
https://twitter.com/jk_rowling/status/1 ... 9195897856
https://www.hogwartsprofessor.com/title ... ing-grave/