Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн
Перевод Литвиновой: 2-4 книги от Росмэн
Скажите, а почему многие не любят перевод Литвиновой?
В принцыпе неплохой перевод на HPhoеnix-е. ИМХО, гораздо лучше Литвиновского. Но лучший вариант - учить инглиш. Это никогда не повредит.
Ну вот наигралась в FFX-2 теперь глючит меня... Скоро ник поменяю...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
- Light Yagami
- Слуга Господа
- Сообщения: 751
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Контактная информация:
- Melissa
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 474
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
Да ладно вам так ругаться на Литвинову! Признаюсь, с оригиналом я видела сравнения только те, что появлялись на этом форуме, но по мне перевод очень неплохой. Литвинова очень умело обращается с игрой слов, так, что в русском варианте не замечаешь нелепостей, а это ценно! Про переводу имен где-то уде было сказано: имена герой очень важны, а ангийский не все знают. Хотя, конечно, стоило бы делать сноски или примечания.
- Light Yagami
- Слуга Господа
- Сообщения: 751
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Контактная информация:
- Stephan_S
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2823
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 12:30
- Псевдоним: модер на пенсии
- Пол: мужской
- Откуда: Нижний Новгород
Например: гном во второй книге кричал: "Отстань от меня! Отстань от меня!"Marizza писал(а):Почему некачественный? Пример можешь привести?
А Литвинова перевела: "Крути меня!"
Или: "Бока свисали с краёв табуретки". Инвалид?
Или м-р Уизли в одном местке попрощался сам с собой)))
Подробности тут: http://tolmachi.by.ru/ Особенно СВИТКИ 2 - 4 (ссылки слева).
- Йеннифэр
- Сами-Знаете-Кто
- Сообщения: 1324
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 21:20
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да, примеры тебе уже привели, неуспела...Marizza писал(а):Почему некачественный? Пример можешь привести?
Перевод имен, к тому же. Вот скажите мне, почему мы не пререводим Джонни Брауна, как Ваньку Коричневого? А почему мы тогда должны переводить Лонгботтома как Долгопупса (причем, перевод-то неахти)? Все приличные переводчики в курсе, что имена и фамилии намного лучше транслитерировать, а если фамилия говорящая, то давать ссылку. Почему, например, при переводе на английский "Мертвых душ" Гоголя никто и не вздумал переводить фамилии? Они транслитерировались и давались ссылки.
Как из Снейпа можно сделать Снегга и какой в этом смысл - я теряюсь в догадках.
Существует два мнения - мое и неправильное.
Королева в восхищении!
Королева в восхищении!
Что Литвинова и делает.
Ну вот наигралась в FFX-2 теперь глючит меня... Скоро ник поменяю...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
- Hanaya
- Ученик
- Сообщения: 218
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:32
- Откуда: екатеринбург
- Контактная информация:
В общем стоит делать так, найти в сети список имен на английском, как ни будь прочитать, потом скачать из и-нета несколько различных переводов, взять перевод Литвиновой, и начать одновременно все это читать вместе с этими переводами и одновременно сверятся со списком имен, научная работа колосальная, и альтернатива чтению на английском.
Сладкая соня
- Light Yagami
- Слуга Господа
- Сообщения: 751
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Контактная информация:
Совершено верно! У Литвтновой есть хорошие моменты. И. прежде всег, они связаны с игрой слов.Mellis писал(а):Да ладно вам так ругаться на Литвинову! Признаюсь, с оригиналом я видела сравнения только те, что появлялись на этом форуме, но по мне перевод очень неплохой. Литвинова очень умело обращается с игрой слов, так, что в русском варианте не замечаешь нелепостей, а это ценно! Про переводу имен где-то уде было сказано: имена герой очень важны, а ангийский не все знают. Хотя, конечно, стоило бы делать сноски или примечания.
Но недостатки переволда очень сильно перевешивают достоинства.
У Литвиновой имеется самый страшный недостаток перевода:
искажение смысла книгши и характеров персонажей. Ну и, конечно, нельзя переводить имена собственные.