Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 256
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 07 апр 2019 13:31

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 апр 2019 01:40
Вопрос был не в том, был ли этот разговор и что могло побудить к тому чтобы он состоялся, а в том, что гипотетически такой разговор мог состояться и в нём не было бы ничего не обычного, так что, если бы Джинни и в самом деле не могла видеть голую грудь Гарри она попалась бы сразу или чуть чуть погодя.
Гипотетически и Волдеморт мог быть сыном Нагайны и Криденса :lol: А по факту такого разговора не было. Любая гипотеза должна подкрепляться какими-то фактами, доказывающими её правоту,а не предположениями. :smile: Да и ранее речь вы вели не о гипотезе, а о 100% аксиоме.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
04 апр 2019 23:35
Джинни не лгунья, а просто тролль высшего уровня, но... тут она ходит по очень тонкому льду, поскольку Гарри в любой момент мог сказать Рону, что Джинни его голым (хотя бы до пояса) никогда не видела. А раз не сказал, то вероятность того, что таки видела близка к ста процентам
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 апр 2019 01:40
Джинни достойная ученица Близнецов, но, хорошая шутка без бэкграунда не работает.
Ну, раз уж близнецы такие великие учителя :mrgreen: , а Джинни достойная ученица, почему бы и нет? Насколько помню не только Рон покупался на их "розыгрыши".
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 апр 2019 01:40
То есть, Рону для того чтобы купиться, надо было или точно знать или быть абсолютно уверенным, что Джинни могла видеть голую грудь Гарри.
А кто с этим спорит?
Trish_a писал(а):
04 апр 2019 14:35
Из этого следует, что Джинни отличная лгунья. И Рон ей точно ПОВЕРИЛ, будто она видела голую грудь Гарри. Хотя не отрицаю, что вполне могла и видеть.
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 апр 2019 00:51
Ро как всегда не последовательна, во второй книге может быть и в замке переодевались, но вот отрывок из третьей книги, девятая глава

The team changed into their scarlet robes and waited for Wood’s usual pre-match pep talk, but it didn’t come. He tried to speak several times, made an odd gulping noise, then shook his head hopelessly and beckoned them to follow him.

То есть уже выйдя из замка и зайдя в раздевалку команда переоделась в малиновые квиддичные мантии, а в конце этой главы или начале следующей, когда команда навещала Гарри в больничном крыле было и про то, что Вуд не выходит из душевой из которой я сделал вывод, что может ей не всегда пользуются, но душевая в раздевалке таки есть :cool:
Согласна в 3 книге гриффиндорцы переодевались в раздевалке, но о душевых в раздевалке ни слова.
Книга 3. Глава 9.
“Where is Wood?” said Harry, suddenly realizing he wasn’t there.
“Still in the showers,” said Fred. “We think he’s trying to drown himself.”

Фраза слишком общая, чтобы делать хоть какие-то выводы. Здесь может идти речь об обычных школьных душевых. :dontknow:

Да и хочу напомнить откуда пошло всё это обсуждение близких и очень близких :lol: отношений между Гарри и Джинни.
AlexGor писал(а):
04 апр 2019 10:28
Книга - 6, стр. 553: "... Гарри сидел у окна гостинной, предположительно дописывая домашнюю работу по травологии, а на деле вспоминая во всех подробностях особенно счастливый час, который он и Джинни скоротали в обеденное время у озера..."
Так что было такого ОСОБЕННОГО в том часовом свидании, в отличие от остальных с их набором робких поцелуев и неловких объятий?
Ведьмы ведь, надеюсь, не носят мантии на голое тело? И опять это самое озеро...
Trish_a писал(а):
04 апр 2019 12:59
On one such evening, when Ginny had retired to the library and Harry was sitting beside the window in the common room, supposedly finishing his Herbology homework but in reality reliving a particularly happy hour he had spent down by the lake with Ginny at lunch-time, Hermione dropped into the seat between him and Ron with an unpleasantly purposeful look on her face.

В один из таких вечеров, когда Джинни ушла в библиотеку, Гарри сидел у окна в общей гостиной, предположительно заканчивая домашнюю работу по гербологии, но на самом деле вспоминая в подробностях счастливый час, который он и Джинни провели в обеденное время у озера...
"particularly" переводиться либо "подробно", либо "особенно". Росмэн решили взять оба значения сразу.
Ничего особенного в том свидании по сравнению со всеми предыдущими не было (просто корявость перевода Росмэна). :grin:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 апр 2019 14:32

Trish_a писал(а):
07 апр 2019 13:31
Гипотетически и Волдеморт мог быть сыном Нагайны и Криденса :lol: А по факту такого разговора не было. Любая гипотеза должна подкрепляться какими-то фактами, доказывающими её правоту,а не предположениями. :smile: Да и ранее речь вы вели не о гипотезе, а о 100% аксиоме.
Аксиоматичность тут в том, что как девочки в хохвартсе между собой обсуждают мальчиков (каноннный пример Джинни и Гермиона придумавшие хитрый план, как Джинни одновременно перестать циклиться на Гарри и заодно привлечь его внимание), так и мальчики обсуждают девочек (канонный разговор Рона и Гарри о том, как пахнут девочки :lol: ).
В вышеописываемой сцене вообще цель была выстебать ограниченность Ромильды, ну и заодно Гарри с Джинни подкололи Рона карликовым пушистиком.
То что на татуировку купился Рон, ИМХО, означает, что он либо точно знает, либо догадывается, что Джинни видела Гарри голым, как минимум до пояса.
Ну или Роулинг забыла, что стебали не Рона (точнее не только Рона) :lol:
Trish_a писал(а):
07 апр 2019 13:31
Ну, раз уж близнецы такие великие учителя :mrgreen: , а Джинни достойная ученица, почему бы и нет? Насколько помню не только Рон покупался на их "розыгрыши".
Вот именно, но при этом близнецы никогда не шутили над чем-то, если знали, что объект шуток разбирается в предмете лучше них самих. То есть, если бы близнецы сказали бы о том, что Скаберса можно покрасить не Рону, а Гермионе она бы подняла их на смех с таким заклинанием.

Trish_a писал(а):
07 апр 2019 13:31
Согласна в 3 книге гриффиндорцы переодевались в раздевалке, но о душевых в раздевалке ни слова.
Книга 3. Глава 9.
“Where is Wood?” said Harry, suddenly realizing he wasn’t there.
“Still in the showers,” said Fred. “We think he’s trying to drown himself.”

Фраза слишком общая, чтобы делать хоть какие-то выводы. Здесь может идти речь об обычных школьных душевых. :dontknow:
...Harry’s eyes snapped open. He was lying in the hospital wing. The Gryffindor Quidditch team, spattered with mud from head to foot, was gathered around his bed. Ron and Hermione were also there, looking as though they’d just climbed out of a swimming pool...
...‘Where is Wood?’ said Harry, suddenly realising he wasn’t there.
Still in the showers,’ said Fred. ‘We think he’s trying to drown himself.’...


Команда ввалилась в больничное крыло с головы до ног заляпанная грязью т.е. душ не принимая или приняв, но не переодевшись в чистые мантии, которые можно было взять в замке. А вот Вуд остался в душевой... но если бы он пошёл с командою в замок, то те же Фред с Джорджем насильно заволокли бы его в больничное крыло.

Именно из этого в своё время я сделал вывод, что в раздевалках так же имеются душевые :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 апр 2019 20:46

vertushka писал(а):
05 апр 2019 21:27
Нет у них в раздевалке никакого душа, это видно из любой сцены после матча (например, после того матча, когда Гарри притворился, что дал Рону Феликс Фелицис). Если и принимают душ после игры, то уже в замке. Душ вообще был упомянут только один раз за все книги.
Я нашел упоминание душа дважды:
Книга - 3, стр. 206: " - А где Вуд? ... - В душе, - ответил Фред. - Наверное, хочет утопиться".
Книга - 5, стр. 533: "После ужина Рон с Джинни отправились в душ, а Гарри и Гермиона вернулись..." :oops: :love: :lol:
Согласен, в помещениях команд на квиддичном стадионе, душевых нет. Душевые в замке. Водопровод тянуть к стадиону... накладно!
Книга - 5, стр. 661: "... красно-золотой массы... несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру. ... - Гарри! Гермиона! - завопил Рон, махая серебряным Кубком... У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку..."
Я уверен, что "Массы" торжествующих гриффиндорцев не дали бы Рону спокойно намылить спинку в душевой при стадионе, ожидая торжественного выноса со стадиона - шествия - заноса в замок уже свежевымытого тела Короля!
:lol:
Гарри и Джинни могли использовать для "безобразия" Ванную старост и Выручай-комнату. Но я сделал новое открытие! Есть еще одно помещение! Я не про Тайную комнату - там антисанитарные условия. Я про стадион! Гарри - капитан команды в 6 книге!
Книга - 5, стр. 361: "Рон и Гарри... они вошли в теплую светлую раздевалку... Из капитанской комнаты вышла Анджелина".
Капитанская комната! Чем не место для уединения? На адреналине после победы! Никто, кроме капитанов, туда не войдет! Гарри мог "пригласить" Джинни туда! Для нанесения тату Венгерской Хвостороги...
:oops: :love: :lol: :whistle:
Но на мой взгляд, Гарри (6 курс) и Джинни (5 курс), застенчивость и воспитанность Поттера, совесть, как потом смотреть в глаза Молли и Артуру? Да и Гарри опасался Рону что-либо про чувства к его сестре сказать ненароком, случайно выдать себя. Дамблдор и преподаватели Хогвартса говорили о Гарри (7 книга, стр. 573): "... мальчик скромен..."
Секас между Гарри и Джинни в 6 книге маловероятен. Исключаю.
А вот два выпускника - семикурсника, старосты школы, Джеймс и Лили, у них было больше шансов и возможностей "согрешить". Кто им вообще мог что-либо запретить? У них ключи ото всех дверей и все права! Если только Северус не шпионил рядом... :love:
Фред и Анджелина. Семикурсники. Мисс Джонсон - капитан! Фред - это Фред! Ванная старост, капитанская комната, Выручай-комната... :love:
Да и Артур с Молли на 7 курсе могли "согрешить", судя по шрамам, оставшимся на всю жизнь у мистера Уизли, их за этим занятием завхоз и поймал. Судя по всему был крупный скандал и как результат - два чистокровных клана, Уизли и Прюэтты, лишили их наследства. Джинни весьма ехидно на эту тему высказалась и явно что-то знает больше, чем ее братья. Мама Джинни могла рассказать более подробную версию?
:dontknow: :love:
Вот еще находка, если раньше это тут не звучало:
"Росмэн - 2002", "ГП и ТК", книга - 2, стр. 351: " - Матч отменяется! - проревел мегафон... Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась громовым электронным голосом..."
Оригинал:
"Professor McGonagall ignored him and continued to shout through her megaphone..."
"Профессор МакГонагалл проигнорировала его и продолжала кричать в мегафон..."
А еще говорят, что электричества в Хогвартсе нет! Мегафон от "Росмэна", он на батарейках или аккумуляторный?!
:lol: :lol: :lol:
Последний раз редактировалось AlexGor 08 апр 2019 09:15, всего редактировалось 4 раза.
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 апр 2019 21:01

AlexGor писал(а):
07 апр 2019 20:46
Книга - 3, стр. 206: " - А где Вуд? ... - В душе, - ответил Фред. - Наверное, хочет утопиться".
Про душ в третьей книге я уже говорил Триш_е. Если бы он был только в замке Вуду бы не дали в нём запереться, а приволокли бы со всей остальной командою навещать Гарри в больничное крыло :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 07 апр 2019 21:13

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 апр 2019 21:01
AlexGor писал(а):
07 апр 2019 20:46
Книга - 3, стр. 206: " - А где Вуд? ... - В душе, - ответил Фред. - Наверное, хочет утопиться".
Про душ в третьей книге я уже говорил Триш_е. Если бы он был только в замке Вуду бы не дали в нём запереться, а приволокли бы со всей остальной командою навещать Гарри в больничное крыло :cool:
Вуд капитан и вратарь. Семикурсник. Довольно крупный парень. Рыдал, выл, вопил и ломал сантехнику! И топиться лучше в Ванной старост. А в душевой Вуд скорее всего "послал" Фреда в пеший порнографический поход по известному адресу, и продолжил биться головой о камни (3-й раз Кубок уплывает от него, это его последний год обучения; ловец опять в коме и неизвестно, сможет ли противостоять дементорам; "Нимбус" погиб и т.д. и т.п.). Просто потребовал оставить его в покое. Мог "настойчивому" Фреду занести взыскание в грудную клетку или пустить леща в аквариум. Иногда лучше не трогать капитана, а дать ему возможность успокоиться самому.
:lol:
Последний раз редактировалось AlexGor 07 апр 2019 21:30, всего редактировалось 1 раз.
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 07 апр 2019 21:29

AlexGor писал(а):
07 апр 2019 21:13
Вуд капитан и вратарь. Семикурсник. Довольно крупный парень. Рыдал, выл, вопил и ломал сантехнику! И топиться лучше в Ванной старост. А в душевой Вуд скорее всего "послал" Фреда в пеший порнографический поход по известному адресу, и продолжил биться головой о камни. Просто потребовал оставить его в покое.
Фред с Джорджем тоже не маленькие и тоже отнюдь не первоклашки, они бы просто не дали Оливеру дойти до душевой в гостиной, а сразу после матча поволокли бы к Гарри. А вот если душевая, пусть и редко используемая была в раздевалке, тогда Вуд и мог там запереться, чтоб спокойно побиться головой и другими частями тела об стену.
AlexGor писал(а):
07 апр 2019 21:13
Мог "настойчивому" Фреду занести взыскание в грудную клетку или пустить леща в аквариум. Иногда лучше не трогать капитана, а дать ему возможность успокоиться самому.:lol:
И после этого оказаться на соседней с Гарри койке с признаками десятка другого магических заболеваний :lol: :lol: :lol: Могу поспорить, что WWW близнецы начали разрабатывать ещё в третьем классе :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 704
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 08 апр 2019 04:49

AlexGor, под "душем" я подразумевала конкретно слово "shower", как в случае с Вудом, который я и упомянула как единственный. А в примере, который Вы привели про Рона и Джинни, было более общее слово "baths". Кстати, как раз в этой сцене Рон и Джинни приходят на ужин прямо с тренировки, все покрытые грязью, но отбывают помыться только после того, как поели :smile: .

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 апр 2019 07:42

vertushka писал(а):
08 апр 2019 04:49
AlexGor, под "душем" я подразумевала конкретно слово "shower", как в случае с Вудом, который я и упомянула как единственный. А в примере, который Вы привели про Рона и Джинни, было более общее слово "baths". Кстати, как раз в этой сцене Рон и Джинни приходят на ужин прямо с тренировки, все покрытые грязью, но отбывают помыться только после того, как поели :smile: .
Не важно, куда Рон, Вуд, Джинни, Гарри и др. ходили осуществлять shower или baths. Главное - чтобы "электрический" волшебный мегафон от "Росмэна" туда с собой для прикола не брали!
Не дадут зрители победившей команде спокойно мыться в душевой при стадионе! Им нужен триумф! Торжественная процессия! Победителей грязных прямо с поля боя чествовать хотят! Гриффиндорцы несут Джинни на руках в замок, а Чжоу рыдает в душевой при стадионе. Или Майкл Корнер - утешитель уже "арендовал" капитанскую комнату...
Ужин строго по распорядку. Угадайте, какой выбор сделает Рон, сначала помыться или пойти сначала пожрать? Учитывая, что тренировка затянулась и ужин можно упустить.
:lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
07 апр 2019 21:29
AlexGor писал(а):
07 апр 2019 21:13
Вуд капитан и вратарь. Семикурсник. Довольно крупный парень. Рыдал, выл, вопил и ломал сантехнику! И топиться лучше в Ванной старост. А в душевой Вуд скорее всего "послал" Фреда в пеший порнографический поход по известному адресу, и продолжил биться головой о камни. Просто потребовал оставить его в покое.
Фред с Джорджем тоже не маленькие и тоже отнюдь не первоклашки, они бы просто не дали Оливеру дойти до душевой в гостиной, а сразу после матча поволокли бы к Гарри. А вот если душевая, пусть и редко используемая была в раздевалке, тогда Вуд и мог там запереться, чтоб спокойно побиться головой и другими частями тела об стену.
Дело было так. Гарри атакует сотня дементоров и он теряет сознание, слышит диалог Волдеморта и Лили, падает на землю с 20-ти "Росмэновских" метров.
- Повезло еще, что земля мягкая.
Никто его не ловит! Дамблдор замедляет падение и отгоняет дементоров, но все равно - тело шмяк об "мягкую" землю! "Нимбус-2000" полетел дальше и почему-то именно в Гремучую Иву. Диггори ловит снитч и с интересом рассматривает сверху Гарри, упавшего с 20 метров на мягкую землю. Поттер без сознания. Вуд признает поражение и отказывается от благородного жеста Седрика - переиграть матч. Ни команда, ни преподаватели, ни Дамблдор, не смогли привести Гарри в чувство на стадионе. Не приходит он в сознание и когда носилки Дамблдора несут его в медицинский блок к мадам Помфри. Гарри приходит в себя только на кровати в палате. Сколько все это заняло времени? Я думаю, что 20 - 30 минут минимум. Неужели Вуд еще на стадионе сразу пошел топиться в душ, в раздевалках в под трибунном пространстве? Да нет же! Вуд вместе со всей командой сопровождает носилки в замок. А когда Гарри положили на кровать в палате, проходит еще некоторое время, когда Гарри очухался. Пульс есть, дышит. Даже в отключке, возможно, стонет и ругается. Вуд уходит, считая свою миссию исполненной, не ждет прихода Гарри в сознание. А на самом деле - Вуд не может допустить, чтобы команда видела слезы своего капитана. Что-то буркнул Фреду и уходит в душ якобы "топиться". Гарри приходит в себя, а через 15 минут приходит Помфри и всех выгоняет из палаты. Всех, кроме Гермионы и Рона. Вся команда идет к Вуду "топиться" тоже.
Последний раз редактировалось AlexGor 08 апр 2019 17:35, всего редактировалось 2 раза.
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 08 апр 2019 15:16

AlexGor писал(а):
08 апр 2019 07:42
Сколько все это заняло времени? Я думаю, что 20 - 30 минут минимум. Неужели Вуд еще на стадионе сразу пошел топиться в душ, в раздевалках в под трибунном пространстве? Да нет же! Вуд вместе со всей командой сопровождает носилки в замок. А когда Гарри положили на кровать в палате, проходит еще некоторое время, когда Гарри очухался. Пульс есть, дышит. Даже в отключке, возможно, стонет и ругается. Вуд уходит, считая свою миссию исполненной, не ждет прихода Гарри в сознание.
Всё логично, но... команда не приходит в больничное крыло, скажем через полчаса или час, а терпеливо дожидается пока Гарри не придёт в себя в том в чём играли. Если бы Вуд провожал носилки с Гарри вместе со всеми, ему бы банально не дали бы уйти и он душа слёзы остался бы у его койки. Так что да, с моей точки зрения, после признания поражения, он под "благородным" предлогом не стал провожать Гарри в больничное крыло, а пошёл принять душ в раздевалке и отказался оттуда выходить, когда Фред с Джорджем попытались его оттуда вытащить. В замке же ему ни в какой душ уйти не дали бы, даже понимая, что он в любой момент может впасть в истерику от осознания поражения :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 апр 2019 18:02

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
08 апр 2019 15:16
после признания поражения, он под "благородным" предлогом не стал провожать Гарри в больничное крыло, а пошёл принять душ в раздевалке
Ну тут каждый при своем. Оливер мог не участвовать в Битве за Хогвартс, а тихо отсидеться в "Пэдлмор Юнайтед", выжидая, кто победит. Ан нет. Прибыл на битву. Не бросил и не бросит он Гарри. Ну, по крайней мере, до больничной койки сопроводит. А там уж можно и сантехнику крушить!
:lol:
Пересмотрел все матчи по квиддичу. Все время все возвращаются в замок. Не нашел "помывки" на стадионе. Хотя, согласен, Оливеру "отбиться" от Фреда в замке, было не так просто.
Книга - 3, стр.169: "Тренировались три раза в неделю... Дни становились короче и холоднее, зарядили дожди, но ни грязь, ни ветер, ни дождь... После одной из тренировок продрогший, но довольный Гарри зашел в гостиную..."
Вот почему бы "довольному" Гарри еще и не принять горячий душ возле раздевалок и капитанской комнаты - в под стадионном пространстве? Согреться, переодеться и уже тогда топать в замок! Ан нет! Грязный и продрогший Поттер идет на свой факультет. Водопровод на стадион не проведен. Как воду подогревать? Эльфийская котельная имеет свои технические пределы. Физика и термодинамика в Хогвартсе действуют?
:lol:
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 9135
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Jaina » 08 апр 2019 20:22

AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Вот почему бы "довольному" Гарри еще и не принять горячий душ возле раздевалок и капитанской комнаты - в под стадионном пространстве? Согреться, переодеться и уже тогда топать в замок!
Может ему хотелось принять душ именно в замке? Добежал быстренько в замок и в душ. А так сходишь в душ, согреешься, переоденешься, а потом опять под холодный дождь (бежать до замка).
Возможно все; на невозможное просто требуется больше времени

"I steal souls, were you expecting flowers?" (Hades)

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 апр 2019 21:00

Jaina писал(а):
08 апр 2019 20:22
AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Вот почему бы "довольному" Гарри еще и не принять горячий душ возле раздевалок и капитанской комнаты - в под стадионном пространстве? Согреться, переодеться и уже тогда топать в замок!
Может ему хотелось принять душ именно в замке? Добежал быстренько в замок и в душ. А так сходишь в душ, согреешься, переоденешься, а потом опять под холодный дождь (бежать до замка).
Книга - 3, стр. 167: "Команда Гриффиндора собралась в холодной раздевалке".
Октябрь 1993 года уже! А отопление в раздевалке так и не включили! Холодина! Эльфы бастуют (тетя Ро еще не придумала работу и колонию из сотни эльфов в замке)!
Книга - 5, стр. 361: "Рон и Гарри вымокли до нитки... вошли в теплую светлую раздевалку..."
А это уже октябрь 1995 года! Отопление включили вовремя! Эльфы своевременно получили люлей! Или тетя Ро нашла им применение с 4 книги!
:lol:
Книга - 3:
стр. 169: "ни грязь, ни ветер, ни дождь... продрогший, но довольный Гарри зашел в гостиную... Рон и Гермиона сидели в креслах у камина..."
Грязный потный продрогший Гарри пришел в гостиную и уселся греться у камина.
стр. 170: "Гарри зевнул. Сейчас бы лечь спать, а надо еще закончить карту".
Да он мыться и не собирается! В люлю хочет, а не в горячий душ. Отогрелся у камина. Высох. Форму и одежду за ночь выстирают, высушат и погладят эльфы! Ан нет, их же еще не озадачили стиркой? А тело Гарри потное и грязное? Да нафиг... и так сойдет!
:lol: :lol: :lol:
Мальчишки в каноне Ро вообще свиньи. В Выручай-комнате в 7 книге "отменный душ и туалет" возникли только тогда, когда там появились девчонки! А до их появления Невилл и другие партизаны воняли, не мылись и "гадили" по углам?
:lol: :lol: :lol:
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 08 апр 2019 22:26

AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Пересмотрел все матчи по квиддичу. Все время все возвращаются в замок. Не нашел "помывки" на стадионе. Хотя, согласен, Оливеру "отбиться" от Фреда в замке, было не так просто.
Не сложнее, а тупо невозможно. Так что ИМХО, если бы Оливер таки сопроводил Гарри до полаты, ждал бы как миленький пока тот очнётся:
- Привет, Гарри, мы проиграли, Диггори словил снич, но я к тебе не в претензии. Давай, поправляйся, у нас ещё есть вариант выиграть чемпионат... А теперь я пожалуй схожу приму душ (и повою с Плаксой Мирттл на два голоса)
AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Вот почему бы "довольному" Гарри еще и не принять горячий душ возле раздевалок и капитанской комнаты - в под стадионном пространстве? Согреться, переодеться и уже тогда топать в замок! Ан нет! Грязный и продрогший Поттер идет на свой факультет.
Я про это уже писал и даже вроде бы вам: душевая на стадионе есть, но пользуются ей не часто. Вот взять к примеру ваш случай: Команда тренировалась по дождём, после помылась, переоделась и... опять под дождь с холодным ветром. Так что, тут лучше потерпеть до Замка
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 09 апр 2019 12:14

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
08 апр 2019 22:26
AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Пересмотрел все матчи по квиддичу. Все время все возвращаются в замок. Не нашел "помывки" на стадионе. Хотя, согласен, Оливеру "отбиться" от Фреда в замке, было не так просто.
Не сложнее, а тупо невозможно. Так что ИМХО, если бы Оливер таки сопроводил Гарри до полаты, ждал бы как миленький пока тот очнётся:
- Привет, Гарри, мы проиграли, Диггори словил снич, но я к тебе не в претензии. Давай, поправляйся, у нас ещё есть вариант выиграть чемпионат... А теперь я пожалуй схожу приму душ (и повою с Плаксой Мирттл на два голоса)
"Росмэн - 2002 год", "ГП и УА", книга - 3, стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в это году школу".
В "рукопашную" у Фреда против здоровяка Оливера шансов нет! Он мощно кончает!
http://fb.ru/article/301537/kak-pishets ... -zakonchit
Устаревший вариант:
"Были времена, когда в русском языке активно использовался глагол «кончить», причем не только в разговорной, но и в письменной речи. В качестве доказательства можно привести разговор двух героев из произведения Виктора Астафьева «Зрячий посох». Один человек рассказывает другому о том, что «школу он кончил и сделался грамотным».
Времена, когда использование глагола «кончить» абсолютно не нарушало правила русского языка, остались в далеком прошлом. В наши дни «кончить школу» уже не говорят, так как это грубая ошибка, которую не должен совершать грамотный человек".

Я заставлю Вас полюбить "Росмэн"!
:lol: :lol: :lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
08 апр 2019 22:26
AlexGor писал(а):
08 апр 2019 18:02
Вот почему бы "довольному" Гарри еще и не принять горячий душ возле раздевалок и капитанской комнаты - в под стадионном пространстве? Согреться, переодеться и уже тогда топать в замок! Ан нет! Грязный и продрогший Поттер идет на свой факультет.
Я про это уже писал и даже вроде бы вам: душевая на стадионе есть, но пользуются ей не часто. Вот взять к примеру ваш случай: Команда тренировалась по дождём, после помылась, переоделась и... опять под дождь с холодным ветром. Так что, тут лучше потерпеть до Замка
Эту несчастную душевую использовала только Чжоу Чанг, причем дважды. Рыдала. Когда в финальных матчах в 1996 и в 1997 годах, два раза подряд потерпела поражение от Джинни Уизли.
Итак, водопровод с горячей и холодной водой в душевые, в под стадионное пространство, рядом с раздевалками и комнатами капитанов, проведен.
Тогда вопрос. Почему водопровод не дотянули до хижины Смотрителя лесов и Хранителя ключей - в хижину профессора Хагрида!? Ему же свои огороды поливать нужно! Стадо фестралов и стадо (стаю?) гиппогрифов поить! Хагрид мылся и стирался в озере? В душевые кабинки в замке он же не влезет. Профессор не должен вонять! У него же с Агваменти из розового зонтика в 6 книге вроде проблемы были? Когда "враги сожгли родную хату..."
Книга - 3, стр. 144: "Снаружи раздался громкий всплеск... - Сунул голову в бочку с водой, - сказала вернувшаяся с пустым кувшином Гермиона".
Все, воду теперь в кувшин набрать негде! Как теперь Хагрида опохмелять? Куда Гермионе волшебный нашатырь добавить? В бочку?
https://help-alco.ru/poxmelye/kak-prini ... at-poxmele
Кто украл водопроводную трубу в хижину? Куда смотрит Попечительский Совет? Дамблдора - к ответу!
:lol: :lol: :lol:
Итак, чтобы помыться команде на стадионе в душе рядом с раздевалкой - водопровод есть!
А поливать грядки, огороды, сады, поить и мыть волшебную скотину - водопровода нет?
:dontknow: :lol: :whistle:
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 2280
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 09 апр 2019 14:24

AlexGor писал(а):
09 апр 2019 12:14
"Росмэн - 2002 год", "ГП и УА", книга - 3, стр. 167:
ПОВТОРЯЮ ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ: Я НЕ ЧИТАЛ РОСМЭН И МНЕ ПОХР... БАРАБАНУ ГДЕ И НА КАКОЙ СТРАНИЦЕ ЧТО РАСПОЛОЖЕНО. Если вам так хочется указать место из которого была взята цитата, указывайте просто номер главы :evil:
AlexGor писал(а):
09 апр 2019 12:14
"Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в это году школу".
В "рукопашную" у Фреда против здоровяка Оливера шансов нет! Он мощно кончает!
Ну во-первых в рукопашнку они вряд ли сошлись, пользовались бы палочками и тут близнецов, особенно вдвоём забороть было бы не так уж просто; во-вторых Фред с Джорджем и сами не маленькие и в-третьих вот ваша фраза в оригинале:
Oliver Wood was a burly seventeen-year-old, now in his seventh and final year at Hogwarts.

"Здоровяк" по-английски - это "Sturdy", а "Burly" - это "Плотно сложенный, Крепкий"
AlexGor писал(а):
09 апр 2019 12:14
Хагрид мылся и стирался в озере? В душевые кабинки в замке он же не влезет. Профессор не должен вонять! У него же с Агваменти из розового зонтика в 6 книге вроде проблемы были? Когда "враги сожгли родную хату..."
Книга - 3, стр. 144: "Снаружи раздался громкий всплеск... - Сунул голову в бочку с водой, - сказала вернувшаяся с пустым кувшином Гермиона".
Вот из бочки с водой и мылся, а так же грядки поливал. Почему, вопросы к Роулинг, может у него была аллергия на проточную воду. :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2339
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 16 апр 2019 10:59

Книга - 7, стр. 199-200: "Гарри не сомневался, что Джинни, Невилл и Полумна сидят бок о бок, быть может, недоумевая, куда подевались Рон с Гермионой, или разговаривая о том, как им лучше ставить палки в колеса новому режиму Снегга".
"Росмэновская" Джинни в поезде недоумевает, куда подевались Рон с Гермионой??? Она что, дура? Нет! Это "Росмэновский" Гарри так плохо о ней думает! :shock:
А как у Ро:
He was sure Ginny, Neville, and Luna were sitting together at this moment, perhaps wondering where he, Ron, and Hermione were, or debating how best to undermine Snape’s new regime.
Он был уверен, что Джинни, Невилл и Луна сейчас сидят вместе, возможно, гадая, где он, Рон и Гермиона, или обсуждая, как лучше подорвать новый режим Снейпа.

Гадали, где именно находятся! Где они! И все трое, а не только Рон с Гермионой! И не недоумевая - куда подевались?! Почему не сели на поезд?
:lol:
... если Флер уложить с Джинни... - Джинни ожидает волшебное Рождество...
- Как ты любишь, чтобы я тебя называл наедине? ... - Моллипусенька...
... Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати на пол.

annyloveSS
Профессор
Сообщения: 6040
Зарегистрирован: 17 фев 2009 18:53
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение annyloveSS » 19 авг 2019 00:20

Книга 4. Глава 11. - Крошечная платформа после дождя обледенела. *1 сентября температура ниже нуля?
На самом деле - Дождь достиг такой силы, что казалось, будто с неба непрерывно выливаются ушаты ледяной воды.

Книга 7. Глава 6. После смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.

Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Раскиданных?
Я должна сказать, что это усложняет организацию свадьбы, все эти охранные заклинания вокруг дома.
I want to spend my lifetime loving you,
If that is all in life I ever do.


Marc Anthony/"The Mask Of Zorro"

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 14 сен 2019 14:50

Во второй книге мы знакомимся с Томом Нарволо Реддлом. "Н" вместо "М" в Марволо - понятно из-за чего.
Во всех же остальных книгах он вновь становится Марволо.

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 01 окт 2019 12:51

Выше уже встречалась ссылка на рутрекер с книгой:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Недавно там раздача была обновлена - исправлены найденные ошибки (многие из них взяты с этого сайта, причём, с этого сайта учтены все) и подредактированы иллюстрации.
Кому этот вариант интересен - если у вас в предисловии нет фразы "(последняя редакция 31 августа 2019)", то у вас старая версия книжки.
Эти же книги выложены на Флибусте:
http://flibusta.is/sequence/55079

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 256
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 11 ноя 2019 16:30

Книголюб писал(а):
01 окт 2019 12:51
Выше уже встречалась ссылка на рутрекер с книгой:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Недавно там раздача была обновлена - исправлены найденные ошибки (многие из них взяты с этого сайта, причём, с этого сайта учтены все) и подредактированы иллюстрации.
Кому этот вариант интересен - если у вас в предисловии нет фразы "(последняя редакция 31 августа 2019)", то у вас старая версия книжки.
Эти же книги выложены на Флибусте:
http://flibusta.is/sequence/55079
Спасибо огромное за проделанную работу. Приятно видеть, что интерес к этой волшебной вселенной не утрачен и всё ещё находятся люди, которые стараются сделать перевод нашей любимой серии книг ещё лучше. Я просмотрела несколько отрывков из книг вашей редакции и хочу внести свою лепту в процесс улучшения. Надеюсь, вы не будете против моего участия? :smile:

Книга 1. Глава 3.
Ваша редакция:
Ледяные брызги и капли дождя залетали за шиворот, а студеный ветер хлестал в лицо.

Хлестать можно по лицу. В лицо бьют.
***
Ваша редакция:
Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это разрушается берег под натиском волн.

Росмэн:
Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это упал в море большой камень.

Оригинал:
Three minutes to go. Was that the sea, slapping hard on the rock like that? And (two minutes to go) what was that funny crunching noise? Was the rock crumbling into the sea?

Морской берег постоянно разрушается от волн, отливов и приливов, меняет свои очертания. Но при этом процесс не сопровождается громким треском. Боюсь, что вариант Росмэна в этом случае по смыслу более удачный. К тому же «rock» всё же больше о скалистом береге, состоящем из камней. А что у нас в оригинале:

Три минуты. Это море так ударяет о скалы? И (две минуты) что это был за странный треск? Наверное, большой камень откололся и упал море?
***
Ваша редакция:
Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. За ней кто-то стоял и громко стучал, требуя, чтобы его впустили. Но кто?

Оригинал:
The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.

Зачем это уточнение «кто-то стоял и стучал»? А мог сидеть или лежать? В оригинале «someone was outside» имеется в виду, что «за дверью кто-то был». Глагол «стоял» указывает на конкретное действие, которое в данном контексте неуместно, так как это само собой разумеется. Это всё равно, что уточнение «пышные усы под носом».

Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. Снаружи кто-то стучал, чтобы его впустили.

Книга 1. Глава 4.
Ваша редакция:
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…

Оригинал:
“Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey. . . .”

Отчего мог Хагрид устать? Если он «flew», то есть «прилетел» (говорит в 5 главе). Пропеллер крутить устал что ли? Говоря «It’s not been an easy journey» Хагрид говорит, что «нелёгкое выдалось путешествие». Возможно, из-за того, что дядя Вернон постоянно переезжал с места на место.

— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Нелёгкая выдалась дорога, да…
***
Ваша редакция:
Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он. — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!
— Да заткнись ты, Дурсль!

Оригинал:
“I demand that you leave at once, sir!” he said. “You are breaking and entering!”
“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant…

Зачем лишили диалог Хагрида, который был настолько возмущён обращением Дурслей с его любимцем Гарри, эмоциональной наполненности? Хагрид старается унизить Дурсля, но по-детски, то есть так, чтобы это понял 11-летний ребёнок и называет «yeh great prune». Слово «prune» можно перевести, как «чернослив, зануда, красновато-лиловый цвет». И скорее всего, в тот момент дядя Вернон, который часто багровел от ярости в присутствии Гарри, снова поменял цвет лица от нервного напряжения. Что и подметил Хагрид. Кроме этого «prune» в разговорной речи означает «простак, глупец, простофиля» либо «человек, который всем портит настроение».

— Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он. — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!
— Да заткнись ты, Дурсль, дубина! – ответил великан.
***
Ваша редакция:
Великан хохотнул.
— А ведь точно, я и забыл представиться. Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.

Оригинал:
“True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”

Немного некорректная расстановка слов «смотритель и хранитель ключей Хогвартса».
Смотритель – это должностное лицо, выполняющее хозяйственно-административные обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-нибудь. И тогда непонятно зачем там слово «хранитель», ведь само определение слова «смотритель» включает в себя функцию хранения. Получилось масло масляное. К тому же в переводе Росмэна и «смотритель», и «хранитель» относятся к ключам Хогвартса. А в оригинале чуть по-другому:


— Точно, я ж не представился. Рубеус Хагрид, хранитель ключей и земель Хогвартса.
***
Ваша редакция:
Гигант сел обратно на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал опорожнять карманы, которых в его куртке было великое множество. На софе появились медный чайник, мятая упаковка сосисок, чайник для заварки, большой шампур, несколько кружек с выщербленными краями и бутылка с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, весело шипящих на огне.

Оригинал:
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.

Мне вот интересно, как должна выглядеть мятая упаковка сосисок? Как она могла помяться в карманах Хагрида, если в ней были сосиски, и речь идёт о вакуумной упаковке. Слов «squashy» означает мягкая, а не мятая, то есть обычная полиэтиленовая упаковка для сосисок.

Гигант сел на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал вынимать из карманов плаща разные вещи: медный чайник, мягкую упаковку сосисок, чайник для заварки, шампур, несколько щербатых кружек и бутылку с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, шипящих на огне.
***
Ваша редакция:
— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь… — Хагрид дергал себя за бороду, глядя на Гарри изумленным взором.

Оригинал:
“Yeh don’ know . . . yeh don’ know . . .” Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

Хагрид - старик Хоттабыч, чтобы дёргать себя за бороду? Что это у него за рефлекс такой? Вообще-то он просто пальцами провёл по волосам. Совершенно нормальный жест, который знаком каждому из нас, а главное природный в такой ситуации. В переводе Росмэна ситуация может и звучит комичнее, но и выставляет Хагрида придурком, что противоречит характеру героя.

— Значит, ты не знаешь… ничегошеньки не знаешь… — Хагрид провёл рукой по волосам, изумлённо глядя на Гарри.
***
Ваша редакция:
— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.

Оригинал:
“A wizard, o’ course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.”

То есть по версии Росмэна получается, что Гарри уже отличный волшебник? Тогда зачем ему вообще Хогвартс? Во-первых, Хагрид так и говорит «I’d say», выражая своё мнение. Во-вторых, он «будет хорошим, если подучится» со слов Хагрида.

— Волшебник, ясно дело, — сказал Хагрид, садясь обратно на софу, которая застонала и просела еще ниже. — И я бы сказал, даже очень хороший, если чуток подучишься, да! С такими мамой и папой, кем ещё тебе быть? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.
***
Ваша редакция:
Гарри вдруг понял, что сидит с открытым ртом, и быстро захлопнул его.

«Захлопывать» имеет несколько значений: резко и с шумом закрывать;
прерывать или заглушать кого-либо хлопками. И ко рту оно применимо только в разговорно-сниженной лексике «захлопни пасть».

***
Ваша редакция:
— АВТОКАТАСТРОФА?! — прогремел Хагрид и так яростно вскочил с софы, что Дурсли попятились обратно в угол. — Да как могла автокатастрофа погубить Лили и Джеймса Поттеров? Ну и ну, вот дела-то! Вот это да! Да быть такого не может, чтоб Гарри Поттер ничего про себя не знал! Да у нас его историю любой ребенок с пеленок знает! И родителей твоих тоже!

Оригинал:
“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. “How could a car crash kill Lily an’ James Potter? It’s an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin’ his own story when every kid in our world knows his name!”

И хотя Харгид болваном («prune») дядю Вернона называл, но до самого никак дойти не может, что Гарри о себе ничего не знает: «да быть такого не может, чтоб Гарри Поттер ничего про себя не знал». Это он сейчас с кем спорит? С тараканами в своей голове, которые пытаются доказать ему обратное? В оригинале Хагрид констатирует факт: «это скандал, что Гарри Поттер ничего про себя не знает». Снова Росмэн выставляет Хагрида идиотом, что противоречит характеру оригинального персонажа.

— АВТОКАТАСТРОФА?! — прогремел Хагрид и так яростно вскочил, что Дурсли попятились обратно в угол. — Да как могла автокатастрофа погубить Лили и Джеймса Поттеров? Это безобразие! Скандал! Гарри Поттер ничего про себя не знает, в то время как в нашем мире его имя знает каждый ребёнок!
***
Ваша редакция:
— Что ж, думаю, что будет лучше, если я тебе расскажу, н-ну… то, что могу, конечно, а могу не все, потому как, э-э… загадок много осталось, непонятного всякого…

Оригинал:
“Well, it’s best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can’t tell yeh everythin’, it’s a great myst’ry, parts of it. . . .”

И снова Росмэн немного промахнулся в плане смысла, потому что «it’s a great myst’ry» - это не «загадок много осталось, непонятного всякого». По версии этого перевода Хагрид не может рассказать, потому что сам много чего не понимает и не знает. А в оригинале между тем, его ответ не столь однозначен, что косвенно только подтверждает теорию о Большой игре Дамблдора. Там он отвечает, что не может всего Гарри рассказать, потому что это тайна.

— Что ж, наверное, будет лучше, если я тебе расскажу… то, что могу, конечно, потому как это большая тайна.
***
Ваша редакция:
— Наверное, начну я… с человека одного, — произнес Хагрид через несколько секунд. — Нет, поверить не могу, что ты про него не знаешь, — его в нашем мире все знают…
— А кто он такой? — спросил Гарри, не дав Хагриду замолчать и уйти в себя.

Оригинал:
He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with — with a person called — but it’s incredible yeh don’t know his name, everyone in our world knows —”
“Who?”

Вот несколько вариантов значений фразеологизма «уйти в себя», которые предлагает толковый словарь:
1. Уйти в себя - означает сидеть, не откликаясь на призывы, отстраняясь от реальности, как будто выпал на время из нашего мира;
2. Уйти в себя - это стать замкнутым, нелюдимым, избегать общения, сторониться людей.
Что первый, что второй вариант значения подталкивают к мысли о психологических проблемах персонажа, которые спровоцировали состояние «ухода в себя». По факту же здесь ничего подобного нет. И снова это неуместное выражение очень сильно искажает характер оригинального персонажа. Хагрид задумался на несколько секунд, решая, насколько «глубоко» он может Гарри посвятить в «большую тайну» о Волдеморте.

Он снова сел, и какое-то время пристально смотрел на огонь, а потом сказал:
— Всё началось с человека по имени… не верю, что ты не знаешь как его зовут, — его имя в нашем мире все знают…
— Кого?
***
Ваша редакция:
Темные были дни, да. Никому нельзя было верить. Жуткие вещи творились. Побеждал он, понимаешь. Нет, с ним, конечно, боролись, а он противников убивал. Ужасной смертью они умирали. Даже мест безопасных почти не осталось… разве что Хогвартс, да!

Оригинал:
Dark days, Harry. Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches . . . terrible things happened. He was takin’ over. ’Course, some stood up to him — an’ he killed ’em. Horribly. One o’ the only safe places left was Hogwarts.

Опущена вся суть «жутких вещей», которые рассказал Хагрид в оригинале. Из перевода Росмэна непонятно почему же все волшебники так боялись Волдеморта, если он убивал только тех, кто с ним боролся.

Темные были дни, да. Никому нельзя было верить, никто не решался заводить дружбу с незнакомым волшебником или волшебницей... жуткие вещи творились. Побеждал он. Ясно дело, некоторые пытались бороться, а он их убивал. Ужасно. Хогвартс тогда был одним из немногих безопасных мест, да.
***
Ваша редакция:
Ты не спрашивал никогда, откуда у тебя этот шрам на лбу? Это не порез никакой. Такое бывает, когда злой и очень сильный волшебник на тебя проклятие насылает. Так вот, родителей твоих он убил, даже дом разрушил, а тебя убить не смог. Поэтому ты и знаменит, Гарри. Он если кого хотел убить, так тот уже не жилец был, да! А с тобой вот не получилось. Он таких сильных волшебников убил — Маккиннонов, Боунзов, Прюиттов, а ты ребенком был, а выжил.

Оригинал:
Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh — took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even — but it didn’t work on you, an’ that’s why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill ’em, no one except you, an’ he’d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age — the McKinnons, the Bones, the Prewetts — an’ you was only a baby, an’ you lived.”

При словах «даже дом разрушил» моё воображение рисует Волдеморта с кувалдой, ломающего стены дома Поттеров. Ведь в переводе Росмэн речь именно о том, что Волдеморт «даже дом разрушил». То есть смерти родителей Гарри было ему недостаточно, он ещё и от дома камня на камне не оставил. Росмэн разрушение дома преподносит как отдельную (возможно, спланированную) акцию, что вызывает лично у меня непонимание. А между тем, в оригинале речь не о самом Волдеморте, а о проклятии, которое он наслал. Оно было настолько сильным (мощным), что не только убило родителей Гарри, но и дом их разрушило.

Ты никогда не думал, откуда у тебя этот шрам на лбу? Это не просто порез. Такое бывает, когда сильное и зловещее проклятие на тебя насылают. Это проклятие родителей твоих убило, даже дом разрушило, а на тебя не подействовало. Поэтому ты и знаменит, Гарри. Никто не выживал, если он кого убить хотел, да! Никто, кроме тебя. Он таких прославленных волшебников нашего времени убил — МакКиннонов, Боунзов, Прюиттов, а ты ребёнком был, а выжил.
***
Ваша редакция:
— Хороший вопрос, Гарри. Исчез он. Растворился. В ту самую ночь, когда тебя пытался убить. Потому ты и стал еще знаменитее. Я тебе скажу, это самая что ни на есть настоящая загадка… Он все сильнее и сильнее становился и вдруг исчез, и… непонятно почему.

Оригинал:
“Good question, Harry. Disappeared. Vanished. Same night he tried ter kill you. Makes yeh even more famous. That’s the biggest myst’ry, see . . . he was gettin’ more an’ more powerful — why’d he go?

«Растворился» не совсем удачное слово в данном контексте. Потому что в оригинале Хагрид сначала предполагает, будто Волдеморт исчез, пропал. В значении «скрылся, спрятался» и последняя фраза это подтверждает «he was gettin’ more an’ more powerful — why’d he go?» - «он все сильнее и сильнее становился – чего ж ему исчезать?». Скрываться у Волдеморта причин не было. У Росмэна этот отрывок приобретает некую загадочность и мистику: «он растворился, хотя все сильнее и сильнее становился и вдруг исчез, и… непонятно почему». И получается, что росмэновский Хагрид понятия не имеет, что произошло.

— Хороший вопрос, Гарри. Исчез он. Пропал. В ту самую ночь, когда тебя пытался убить. Потому ты и стал еще знаменитее. Это самая большая загадка… Он все сильнее и сильнее становился – чего ж ему исчезать?
***
Ваша редакция:
Кой-кто говорит, что умер он. А я считаю, чушь все это, да! Думаю, в нем ничего человеческого не осталось уже… а ведь только человек может умереть. А кто-то говорит, что он все еще тут где-то, поблизости, просто прячется… своего часа ждет, но я так не думаю. Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они… как заколдованные были, а тут проснулись. Вряд ли бы так вышло, будь он где-то рядом, да!

Оригинал:
“Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die. Some say he’s still out there, bidin’ his time, like, but I don’ believe it. People who was on his side came back ter ours. Some of ’em came outta kinda trances. Don’ reckon they could’ve done if he was comin’ back.

Здесь претензия только к переводу «как заколдованные были, а тут проснулись». То есть Хагрид вообще в магии ноль и толком даже понять ничего не может, про объяснения вообще молчу. Но такое наблюдается только в переводе Росмэна. Да и противоречит биографии самого Хагрида. Во-первых, он родился в семье волшебника, который его и вырастил. Во-вторых, он учился 3 курса в Хогвартсе, а потом работал на Дамблдора. Так что у Росмэна не было основания делать из Хагрида простофилю. Тем более что в оригинале он совсем не так прост, как кажется на первый взгляд. Там он говорит: «came outta kinda trances», пытаясь объяснить 11 подростку, который вообще не знаком с магическим миром, действие проклятия Империус. И ведь довольно точно объяснил, а значит, имеет представление, о чём говорит.

Кой-кто говорит, что помер он. А я думаю, чушь это, да! Не знаю, осталось ли в нём что-то человеческое, чтоб помереть. Одни говорят, что он все еще где-то тут, ждет своего часа, но я не верю. Те, кто с ним был, — на нашу сторону перешли. Некоторые из них были в каком-то трансе. Не думаю, что у них это вышло, если б он вернуться собирался, да!
***
Ваша редакция:
— Просьба у меня к тебе: чтоб никто в Хогвартсе об этом не узнал. Я… э-э… нельзя мне чудеса творить, если по правде. Только немного разрешили, чтобы за тобой мог съездить и письмо тебе передать. Мне еще и поэтому такая работа по душе пришлась… ну и из-за тебя, конечно.

Оригинал:
“Be grateful if yeh didn’t mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. “I’m — er — not supposed ter do magic, strictly speakin’. I was allowed ter do a bit ter follow yeh an’ get yer letters to yeh an’ stuff — one o’ the reasons I was so keen ter take on the job —”

А для тех, кто всё ещё не понял, что Хагрид хорошо относиться к Гарри, объяснение от Росмэна «ну и из-за тебя, конечно». Не критично, но мне не сильно нравиться такое разжёвывание.

Буду благодарен, если ты никому в Хогвартсе не расскажешь про это, — продолжил он. — Мне… э-э… нельзя чары насылать, если по правде. Только немного разрешили, чтобы за тобой мог съездить и письмо тебе передать. Мне еще и поэтому такая работа по душе пришлась…
Последний раз редактировалось Trish_a 11 ноя 2019 16:57, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 256
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 11 ноя 2019 16:34

Также решила взять один из своих любимых отрывков во 2 книге — встреча Малфоев и Борджина в «Борджин и Беркс».

Книга 2. Глава 4.
Ваша редакция:
То же бледное остроносое лицо, холодные серые глаза.

Оригинал:
He had the same pale, pointed face and identical cold, gray eyes.

Остроносый — имеющий острый нос, клюв и т. п. (о живом существе); имеющий длинный и узкий кончик, нос, носок (о предмете). Но «лицо» — это только часть живого существа, а потому с «остроносым» звучит очень сомнительно. Не говорят так. Да и в оригинале говориться о заострённом (вытянутом) лице.

То же бледное вытянутое лицо, те же холодные серые глаза.
***
Ваша редакция:
— Руками ничего не трогай! — приказал мистер Малфой сыну, который уже потянулся к хрустальному глазу.
— Но ты ведь хотел купить мне подарок.
— Я тебе обещал скоростную метлу.

Оригинал:
Mr. Malfoy crossed the shop, looking lazily at the items on display, and rang a bell on the counter before turning to his son and saying, “Touch nothing, Draco.”
Malfoy, who had reached for the glass eye, said, “I thought you were going to buy me a present.”
“I said I would buy you a racing broom,” said his father, drumming his fingers on the counter.

А где сценическая наполненность? Детали происходящего? В оригинале «мистер Малфой прошёлся по лавке, лениво рассматривая вещи на витринах». Он не «приказывал» сыну, а просто «saying». Но уже с первого появления переводчики Росмэна грубо дают понять читателю, что мистер Малфой отрицательный персонаж, а значит отрицательный во всём, даже в отношениях с собственным сыном. Хотя в оригинале мы видим, что это не совсем отвечает действительности. Также есть пару неточностей, например, «хрустальный» вместо «стеклянный» или «скоростной» вместо «гоночный». Но они некритичны, хотя «racing broom» это всё же термин и обозначает конкретный вид мётел, которые обладают определённым набором свойственных только им качеств. Например, высокая скорость и манёвренность, чувствительность в управлении. В то время как семейные мётлы ценятся за комфортность и безопасность.

Мистер Малфой прошёлся по лавке, лениво рассматривая вещи на витринах, и прежде чем позвонить в звонок на прилавке, повернулся к сыну и сказал:
— Ничего не трогай, Драко.
Малфой, который уже потянулся к стеклянному глазу, ответил:
— Я думал, ты собираешься купить мне подарок.
— Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу, — снова сказал отец, постукивая пальцами по прилавку.
***
Ваша редакция:
— На что она мне? Я же не играю за свою команду. В прошлом году Гарри Поттер купил себе метлу «Нимбус-2000». Получил особое разрешение от Дамблдора и стал играть за свой Гриффиндор. Как же, знаменитость! И все из-за этого дурацкого шрама на лбу, — злился Драко, разглядывая шеренгу черепов на полке. — Все считают его умником. Ах, распрекрасный Поттер! Ах, какой шрам! Какая метла!

Оригинал:
“What’s the good of that if I’m not on the House team?” said Malfoy, looking sulky and bad tempered. “Harry Potter got a Nimbus Two Thousand last year. Special permission from Dumbledore so he could play for Gryffindor. He’s not even that good, it’s just because he’s famous… famous for having a stupid scar on his forehead…” Malfoy bent down to examine a shelf full of skulls. “…everyone thinks he’s so smart, wonderful Potter with his scar and his broomstick—”

Во-первых, в прошлом году Гарри не покупал себе метлу, он её «got» - «получил». Во-вторых, зачем-то упустили возмущение Драко, заменив его восклицанием «как же, знаменитость!», хотя это особо на описываемую сцену не влияет. В-третьих, шеренга – это военный строй, в котором люди стоят один возле другого на одной линии. И так как слово слишком специфическое и применимо только к живым существам в контексте военного построения, то я не представляю черепа, которые выстроились в шеренгу.

— И зачем она мне? Я же не играю за команду своего факультета, — мрачно и раздражённо отозвался Малфой. — В прошлом году Гарри Поттер получил «Нимбус-2000». Особое разрешение от Дамблдора, чтобы играть за Гриффиндор. Не так уж и хорошо он играет, просто знаменит… знаменит из-за этого дурацкого шрама на лбу…
Малфой наклонился, чтобы рассмотреть полку уставленную черепами.
— …все считают его умником. Этот замечательный Поттер со своим шрамом и метлой…
***
Ваша редакция:
— Заладил свое! Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда.
За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами.
— А-а, мистер Горбин…

Оригинал:
“You have told me this at least a dozen times already,” said Mr. Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.”

Мистер Малфой из оригинала неплохо умеет контролировать свои эмоции, особенно на людях, а потому он не приказывал сыну, а уж тем более не сердился или кричал «Заладил свое!». Более того, он знаками призывал Драко быть сдержаннее и думать, что говорить. Ещё одна вроде бы мелочь «весь народ считает его героем». Но говорит он не обо всём народе (волшебников), а «most of our kind» - «большинстве наших», что как бы намекает его отношении к магглам и полукровкам. И это немаловажная черта его характера.

— Ты мне уже это говорил раз десять, — мистер Малфой успокаивающе поглядел на сына. — Напоминаю тебе, что это… неразумно… плохо относиться к Гарри Поттеру, когда большинство из наших считают его героем, заставившим исчезнуть Темного Лорда…а-а, мистер Борджин.
***
Ваша редакция:
— Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына. — Голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Что желаете-с? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные!

Оригинал:
“Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr. Borgin in a voice as oily as his hair. “Delighted—and young Master Malfoy, too—charmed. How may I be of assistance? I must show you, just in today, and very reasonably priced—”

Вы уверенны, что Борджин говорил «желаете-с»? Словоерс (тж. словоер, словоерик) — название частицы -с (написание по старой орфографии — -съ), прибавляемой в русском языке к концу слов в определённых ситуациях. Исходно — сокращение от слова «сударь», «государь». Произносилось, когда было уместно «сударь»: вместо «извольте, сударь» — «извольте-с». Обычное место словоерса — после «да» и «нет» («да-с» и «нет-с»), после глаголов («извольте-с»), а также после любого значимого слова. И больше в диалогах Борджина такого устаревшего приёма переводчик не использует, что выглядит очень странно. Потому что либо человек так разговаривает (манера речи у него такая), либо нет. А в контексте вселенной Гарри Поттера подобный приём выглядит смешным и неуместным. Потому что в Англии принято говорить сэр, а не сударь.

— Мистер Малфой, какое удовольствие снова видеть вас, — голос у хозяина лавки был такой же елейный, как и волосы. — Очень рад видеть…и юного мистера Малфоя тоже… очаровательно. Чем могу быть полезен? Должен вам показать, только сегодня завезли, и цена приемлемая…
***
Ваша редакция:
— Вы, верно, слышали, Министерство проводит очередной рейд. А у меня дома…м-м… кое-что есть. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении.
С этими словами Малфой достал из сумки свиток пергамента и поднес его к глазам лавочника. Мистер Горбин повесил на нос пенсне и просмотрел список.

Оригинал:
“You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids,” said Mr. Malfoy, taking a roll of parchment from his inside pocket and unraveling it for Mr. Borgin to read. “I have a few—ah—items at home that might embarrass me, if the Ministry were to call…”
Mr. Borgin fixed a pair of pince nez to his nose and looked down the list.

Ну, ради справедливости мистер Малфой засуетился не перед каким-то очередным конкретным рейдом, а просто потому, что этих рейдов стало в разы больше. К тому же в фразах «а у меня дома…м-м… кое-что есть. И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении» не чувствуется его обычной напыщенности и снобизма. Более того, это звучит так, будто к Борджину пришёл мелкий воришка и пытается сбыть награбленное. Так и хочется продолжить «И если ко мне придут, я могу оказаться в неловком положении»… выручай Борджин! Совершенно не соответствует характеру оригинального героя. Кроме этого пенсне висеть на носу не может, потому что повесить – это поместить на весу, то есть без опоры снизу. Вернее может, но какой тогда от него толк?

— Конечно, вы слышали, что Министерство проводит всё больше рейдов, — продолжил мистер Малфой, вытаскивая из внутреннего кармана свиток пергамента и разворачивая его перед мистером Борджином. — А у меня осталось несколько… э-э-э…вещей дома, из-за которых я могу оказаться в неловком положении, если Министерство вдруг решит наведаться…
Мистер Борджин нацепил на нос пенсне и заглянул в список.
***
Ваша редакция:
— И тебе не стыдно! — приструнил его отец. — Какая-то магловка учится лучше тебя по всем предметам!
Малфой-младший потупился. «Ага! — подумал Гарри. — Спесь-то и с тебя можно сбить!»

Оригинал:
“I would have thought you’d be ashamed that a girl of no wizard family beat you in every exam,” snapped Mr. Malfoy.
“Ha!” said Harry under his breath, pleased to see Draco looking both abashed and angry.

Я понимаю, откуда взялась «магловка», вы заменили росмэновскую «простачку». Но смысловой ляп при этом никуда не делся. Во-первых, Гермиона не была «магловкой». Она волшебница, иначе не училась бы в Хогвартсе, просто из семьи магглов. Таких чистокровные называют полукровками либо грязнокровками. А во-вторых, как я уже написала выше, Люциус Малфой из оригинала прекрасно контролирует свои эмоции, особенно на людях и Гермиону он называет «girl of no wizard family» - «девочкой из не волшебной семьи». Ну, и в-третьих, оригинал более уважительно относиться к своему читателю, позволяя ему самому интерпретировать эмоции героев. А вот Росмэн всё решил сделать за него. Так простое «Ха!» превратилось в «Спесь-то и с тебя можно сбить!».

— А я думал, тебе станет стыдно, что девочка из неволшебной семьи обходит тебя на каждом экзамене — приструнил его отец.
— Ха! — тихо пробормотал Гарри, с удовольствием наблюдая за пристыженным и сердитым Драко.
***
Ваша редакция:
Хозяин и гость начали торг, а Драко пошел ходить по лавке. Полюбовался петлей, на которой повесили не одного преступника. Остановился у витрины с опаловым ожерельем.
— «По преданию, ожерелье отняло жизнь у девятнадцати маглов. Осторожно. Не трогать. Проклято», — ухмыляясь, прочитал он.
Шаги Драко приближались к шкафу, где сидел Гарри. Вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу. Сердце у Гарри екнуло.
— По рукам! — донесся довольный голос мистера Малфоя из-за прилавка. — Драко, идем скорее!

Оригинал:
Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale. Draco paused to examine a long coil of hangman’s rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals, Caution: Do Not Touch. Cursed—Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.
Draco turned away and saw the cabinet right in front of him. He walked forward… he stretched out his hand for the handle…
“Done,” said Mr. Malfoy at the counter. “Come, Draco —”

Хочу напомнить, что повествование в книгах ведётся от лица Гарри. Но если он слышал только шаги, которые «приближались к шкафу», то, как мог знать, что делает Драко в данный момент: любуется петлёй, остановился у витрины с ожерельем? Экстрасенсорика в чистом виде. А ведь достаточно было бы просто перевести как в оригинале, и тогда этих несуразностей не было бы.
Кроме этого логично предположить, что любое предупреждение размещают сначала, но Росмэн пошёл другим путём. И пока какой-то зевака неспешно читал бы табличку, другой рукой спокойно мог дотронуться до ожерелья, просто потому что не дочитал до нужного места. В оригинале этот момент тоже более логичен. Там надпись на табличке начинается со слов: «Внимание. Руками не трогать». Никакого предания связанного с этим ожерельем нет, оно просто проклято.
Также Росмэн убил щекотливый момент, когда у Гарри не просто «ёкнуло сердце», а, я бы сказала, «сделало сальто» несколько раз подряд, в тот момент, когда Драко взялся за ручку шкафа. Ведь это было бы для него самым худшим: «За окном появились двое. Один из них — человек, которого Гарри, перемазанный в саже, с треснувшими очками на носу, меньше всего хотел видеть. Это был Драко Малфой».


Гарри с беспокойством наблюдал, как Драко всё ближе и ближе подходил к его укрытию, рассматривая вещи на витринах. Он остановился возле длинного мотка верёвки палача. Затем прочитал, ухмыляясь, табличку у витрины с опаловым ожерельем:
«Внимание. Не трогать. Проклято. На данный момент отняло жизни у девятнадцати владельцев-магглов».
Драко повернулся и увидел шкаф прямо перед собой. Он подошёл… и взялся за ручку…
— Всё! — сказал мистер Малфой у прилавка. — Драко, идем!
***
Ваша редакция:
Входная дверь захлопнулась, и елейность Горбина вмиг испарилась.
— И вам того же. Коль молва не лжет, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в замке.

Оригинал:
The moment the door had closed, Mr. Borgin dropped his oily manner.
“Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven’t sold me half of what’s hidden in your manor…”

Здесь полностью убит подтекст фразы, сказанной Борджином мистеру Малфою. То есть «Good day yourself» следует понимать, как «это вам хорошо дня, мистер Малфой. Потому что если Министерство всё же нагрянет к вам с очередным рейдом в ваше поместье и найдёт ваш тайник, то день явно будет уже не так хорош». Ну, и «manor» - это поместье или особняк, а не замок. Разница огромная.

Входная дверь захлопнулась, и елейность Борджина вмиг испарилась.
— Это вам хорошего дня, мистер Малфой. И если верить слухам, вы не продали мне и половины того, что спрятано в вашем поместье…

***
Ваша редакция:
Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от старой карги, выбив при этом из рук ведьмы поднос.

Оригинал:
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands.

Посоветовала бы вам исправить «каргу», на какое-то другое слово. Потому что во вселенной Гарри Поттера уже есть такое существо:
Карга (англ. Hag) — существо, выглядящее, как уродливая старуха, обладающая злобным нравом и любящая поедать детей. Карги известны многим магглам, так как они предпочитают не скрывать свой колдовской облик, да и Министерство Магии старается с ними не связываться. Они получили статус «существ» в Министерстве Магии потому, что питаются людьми. Каргу можно распознать по зеленоватому оттенку кожи и обилию бородавок. Однако часто они применяют всевозможные зелья и заклинания, чтобы скрыть свой истинный облик.
В оригинале речь о «witch» - ведьме или волшебнице. Потому что карга «Hag» также упоминается в книгах о Поттере, и может возникнуть путаница. Стоит эти термины разграничивать. Во-первых, у мистер Квирелла со слов Хагрида была неприятная история с этим существом (Книга 1. Глава5). Вов-вторых, одна из книг Гилдероя Локхарта называлась «Каникулы с каргой» (англ. Holidays with Hags).


Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от ведьмы, попутно выбив поднос из её рук.

vertushka
Староста
Сообщения: 704
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 17 ноя 2019 00:13

Trish_a, насчет эпизода с волнами, бьющимися о скалу: в этом пассаже "the rock" это та самая скала\островок, на которой находится хижина. Эта скала называлась "rock" с самого первого упоминания, и определенный артикль говорит о том, что это всё еще она и есть. Так что речь идет именно об этой скале, а не о каком-то отколовшемся камне (он был бы с неопределенным артиклем). Так что должно быть сначала что море сильно ударяет о скалу, а потом что скала рушится - такое у Гарри впечатление. И сорри, но Вы неправы насчет слова "mystery" (в рассказе Хагрида). Mystery это всегда "тайна" в смысле "загадка", а не "тайна" в смысле "секрет" :smile: .

Аватара пользователя
Trish_a
Ученик
Сообщения: 256
Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
Пол: женский
Откуда: Барра де Вализас

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Trish_a » 17 ноя 2019 16:15

vertushka писал(а):
17 ноя 2019 00:13
Trish_a, насчет эпизода с волнами, бьющимися о скалу: в этом пассаже "the rock" это та самая скала\островок, на которой находится хижина. Эта скала называлась "rock" с самого первого упоминания, и определенный артикль говорит о том, что это всё еще она и есть.
Вы правы, артикль "the" упустила из виду :smile: . Но всё же "наверное, это разрушается берег под натиском волн" звучит странно, имхо. Почему, я написала выше: "Морской берег постоянно разрушается от волн, отливов и приливов, меняет свои очертания". Может была не совсем корректна в объяснении. Имела в виду, что берег меняет свои очертания, при этом оставаясь "берегом", потому что "берег — узкая полоса взаимодействия между сушей и водоёмом" и в любом случае эта полоса будет сохраняться. Она может перемещаться в зависимости от уровня вод. Потому слово "разрушаться" в данном контексте звучит так себе. К тому же не всякое изменение береговой линии сопровождается громким треском, а в большинстве случаев подобных звуков вообще нет. Поэтому если сравнивать варианты, то Росмэн в данном случае предложил вариант получше.
vertushka писал(а):
17 ноя 2019 00:13
Так что речь идет именно об этой скале, а не о каком-то отколовшемся камне (он был бы с неопределенным артиклем). Так что должно быть сначала что море сильно ударяет о скалу, а потом что скала рушится - такое у Гарри впечатление.
Думаю, если бы рушилась "скала" в смысле островок, на котором семейство Дурслей спряталось, то одним треском, пускай даже очень громким, дело не обошлось бы. :mrgreen: К тому же "crumbling" означает не только "рушиться", но и "крошиться, осыпаться, обваливаться, дробиться". И применимо к скале/островку со скалистыми отвесными берегами всё же "большой камень откололся и упал море" звучит более уместно, чем "наверное, это разрушается берег под натиском волн". Тогда уж "неужели это скалистый берег обрушивается под натиском волн", что по сути означает "большой камень откололся и упал море", издав громкий треск. :smile:
vertushka писал(а):
17 ноя 2019 00:13
И сорри, но Вы неправы насчет слова "mystery" (в рассказе Хагрида). Mystery это всегда "тайна" в смысле "загадка", а не "тайна" в смысле "секрет" :smile: .
Я ориентировалась на англо-русский словарь Мюллера и если верить ему, то первое из значений как раз "тайна" ("to make a mystery of" - "делать секрет из...") :dontknow:
Хотя я не понимаю, что именно вас смущает? Слово "тайна" имеет оба смысловых значения: 1. нечто неизвестное, неразгаданное или загадка (то, о чём пишете вы); 2. нечто скрываемое кем-то от других или секрет (то, о чём пишу я). И я об этом написала выше:
Trish_a писал(а):
11 ноя 2019 16:30
А в оригинале между тем, его ответ не столь однозначен, что косвенно только подтверждает теорию о Большой игре Дамблдора. Там он отвечает, что не может всего Гарри рассказать, потому что это тайна.
Я не предлагаю употреблять слово "mystery" в этом отрывке в смысле "секрет", я даже перевода такого не предложила. Я говорю, что стоит оставить некую неоднозначность в этом моменте, как это было в оригинале, и перевести "mystery" как "тайна", что может трактоваться двояко и как "загадка", и как "секрет". :wink: Да и не считаю разжёвывания Росмэна «загадок много осталось, непонятного всякого» подходящим переводом "great myst’ry".

Книголюб
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 30 дек 2014 21:19
Пол: мужской

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Книголюб » 19 ноя 2019 13:49

Trish_a.
Править текст РОСМЭНа можно бесконечно! Чтобы избавиться от всех их ляпов, надо, наверное, с нуля переписать все семь книг. Но это большой труд, мало того, если всё это сделать, то это уже не будет книжка от РОСМЭН.
С интересом продолжаю отслеживать выявленные ляпы, когда наберётся большое число новых, текст книжки можно будет подредактировать. Но где она будет выложена, пока не знаю. На рутрекере уже было два обновления - больше, пожалуй не стоит. На флибусте и других сайтах вообще не я выкладывал, так что не мне и обновлять.

vertushka
Староста
Сообщения: 704
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 20 ноя 2019 07:01

Trish_a, насчет скалы: я писала не о конкретном подборе глагола, а в принципе, о чем идет речь и что подразумевается под "the rock" :smile: . А уж как именно это сформулировать, тут возможны варианты. Что касается "mystery", я просто, честно говоря, не вижу здесь никакой двойственности. "Mystery" бывает что имеет оттенок секретности в выражениях типа "shrouded in mystery" и подобных, но здесь, ИМХО, не тот случай. А вот что переводить его в данном случае надо было как "тайна", нет никаких сомнений, тут Вы совершенно правы, и спорила я вовсе не с выбором слова :smile: . А насчет росмэновских разжевываний даже не начинайте, очень они раздражают :evil: . Меня лично еще крайне утомляют бесконечные хагридовские "да" :mrgreen: .

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»