Коррекция "официального" перевода 5-й книги
Коррекция "официального" перевода 5-й книги
Тут вот какая история.
"Росмэн" собирается выпустить подарочное издание "ОФ". Для него будет сделана новая верстка. Нам, троим переводчикам, предложено внести в свой перевод исправления - какие хотим. Поскольку старый форум загнулся, я не могу перечитать нашу полемику по поводу допущенных в переводе 5-й ошибок и обращаюсь ко всем (и в первую очередь к своим тогдашним собеседникам) с просьбой: напомните, пожалуйста, где мы там лажанулись (лучше ограничиться только теми огрехами, которые я признал,- но, конечно, если заметили еще что-то, против чего не попрешь, об этом тоже надо сказать).
Одно предупреждение: мы не сможем исправлять имена собственные (да, честно говоря, и не хотим) и вообще вносить в текст какие-то кардинальные изменения. Но мелочи поправить можем - а это уже хорошо.
Заранее спасибо!
"Росмэн" собирается выпустить подарочное издание "ОФ". Для него будет сделана новая верстка. Нам, троим переводчикам, предложено внести в свой перевод исправления - какие хотим. Поскольку старый форум загнулся, я не могу перечитать нашу полемику по поводу допущенных в переводе 5-й ошибок и обращаюсь ко всем (и в первую очередь к своим тогдашним собеседникам) с просьбой: напомните, пожалуйста, где мы там лажанулись (лучше ограничиться только теми огрехами, которые я признал,- но, конечно, если заметили еще что-то, против чего не попрешь, об этом тоже надо сказать).
Одно предупреждение: мы не сможем исправлять имена собственные (да, честно говоря, и не хотим) и вообще вносить в текст какие-то кардинальные изменения. Но мелочи поправить можем - а это уже хорошо.
Заранее спасибо!
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
Ну, если имена собственные исправлять не будете, тогда лично для меня нет ничего интересного в вашем "подарочном издании". Ошибки мелкие исправить, это, конечно, надо, но для меня неприязнь к росмэнскому переводу вызвана главным образом переводом имен. Я не понимаю и не могу понять, почему имя Полумна соседствует с именем Гермиона. Если вы русифицируете, русифицируйте или все, или ничего. Почему же, переведя "Луна" как "Полумна" вы не перевели "Поттер" как "Гончар", а "Грэйнджер" как "фермер"? Может, это тоже говорящие фамилии?
Да, и пользуясь случаем, хочу все-таки задать вопрос, который меня интересует, но на который никто не может ответить: почему вы поменяли фамилию Кингсли с Шеклболт на Бруствер?! Что значит Бруствер? Если это говорящая фамилия, то я заранее извиняюсь, потому что мне и тем людям, у которых я спрашивала, они ничего не говорит.
Да, и пользуясь случаем, хочу все-таки задать вопрос, который меня интересует, но на который никто не может ответить: почему вы поменяли фамилию Кингсли с Шеклболт на Бруствер?! Что значит Бруствер? Если это говорящая фамилия, то я заранее извиняюсь, потому что мне и тем людям, у которых я спрашивала, они ничего не говорит.
Извените что вмешиваюсь. Просто напомню, что корявые имена - это тяжёлое наследие прошлых переводчиков, которых уже давно высмеяли.Clarita писал(а):но для меня неприязнь к росмэнскому переводу вызвана главным образом переводом имен.
Думаю надо поспрашивать у людей, а не сохранась ли та тема у них?
-Видишь в поле суслика?
-Нет. Не вижу.
-Я тоже не вижу. А он есть!
Старые теории про арку, Сириуса и др.
-Нет. Не вижу.
-Я тоже не вижу. А он есть!
Старые теории про арку, Сириуса и др.
- Starry light
- Ученик
- Сообщения: 123
- Зарегистрирован: 18 авг 2004 13:52
- Откуда: Starry world
- Контактная информация:
Нет, понять нельзя.
Раз имена изменять не будете, то позор издательству. Я высказывалась, что если РОСМЭН не изменит имена на нормальные, то для меня они не будут существовать, как издательство. Можете им передать.
А "подарочным" издание от этого не станет, когда там будет имя "Полумна" или "Длгопупс",а еще кручу - "Волан-де-морт"! Так что и не предлагайте, раз не можете -лучше не делайте. делают либо хорошо, либо никак.
Раз имена изменять не будете, то позор издательству. Я высказывалась, что если РОСМЭН не изменит имена на нормальные, то для меня они не будут существовать, как издательство. Можете им передать.
А "подарочным" издание от этого не станет, когда там будет имя "Полумна" или "Длгопупс",а еще кручу - "Волан-де-морт"! Так что и не предлагайте, раз не можете -лучше не делайте. делают либо хорошо, либо никак.
- alex
- Староста
- Сообщения: 778
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Коррекция "официального" перевода 5-й книги
К сожалению, Вы признали далеко не все погрешности, которые являются просто преступлением против основной заповеди перевода: "НЕ ИСКАЗИ"!Квинт писал(а):Тут вот какая история.
лучше ограничиться только теми огрехами, которые я признал,- но, конечно, если заметили еще что-то, против чего не попрешь, об этом тоже надо сказать).
!
Вы не признали даже такой замечательный перл, как первод eyebrows - глаза, да ещё в таком отрывке, где уже из контекста абсолютно ясно, что такого перевода просто быть не может.
А я бы с огромным удовольствием занялся научной редакцией вашего перевода! Очень уж обидно за такое замечательное произведение.
Впрочем, я с огромным удовольствием использовал эту книгу на практических занятиях со студентами в качестве пособия по тому, как ни в коем случае не следует переводить.
Из того, что было признано Kvint'ом:
Dixi писал(а):(глава 10)
Все переводчики прямо как сговорились: перевели "dirty blonde hair" как "грязные светлые волосы". Только на "Фениксах" правильно - но там я собственноручно и поправляла. "Dirty blonde" - это цвет такой, "пепельный блондин" называется. То же самое, что "ash blonde". Можно "светло-русым" обозвать, чтобы "по-парикмахерски" не звучало. Не говоря уж о том, что монополия на право разгуливать с немытой башкой есть только у профессора Снейпа.
(глава 22)
Dai "Dangerous" Llewellyn, самый известный игрок валлийской команды по квиддичу "Катапульты Керфилли". Во время отпуска в Греции, в Микенах, его сожрала химера, что послужило поводом для объявления в Уэльсе национального траура. Памятная медаль имени Рискового Дая присуждается теперь в конце каждого сезона игрокам, совершившим наиболее рискованные маневры. Поэтому (это я уже Kvint'у), наверное, надо все-таки написать "палата имени Дая Левеллина". Не в том смысле, что он там лежал, а в том смысле, что это так принято в Британии.
вот этот кусочек вроде не обсуждался, но я не согласна с переводом
— CHAPTER FIVE —
The Order of The Phoenix
............
Harry, Sirius and Mundungus looked round and, within a split second, they had dived away from the table.
нет под рукой русского текста, но вроде переведено, что они все "нырнули под стол". Не согласна! Хотя dive - это конечно нырять, но сочетание dive away скорее - отпрянуть. И это более естественное движение. То, что Мундунгус завалился со стулом назад, подтверждает мои слова. Если бы он нырял под стол, то не завалился бы.
— CHAPTER FIVE —
The Order of The Phoenix
............
Harry, Sirius and Mundungus looked round and, within a split second, they had dived away from the table.
нет под рукой русского текста, но вроде переведено, что они все "нырнули под стол". Не согласна! Хотя dive - это конечно нырять, но сочетание dive away скорее - отпрянуть. И это более естественное движение. То, что Мундунгус завалился со стулом назад, подтверждает мои слова. Если бы он нырял под стол, то не завалился бы.
я будда
Пока только 2 полезных напоминания: насчет dirty blonde и палаты Луэллина. Ну, кое-что я и сам помню - remedial potions, не тот по счету сэйв Рона...
Изольда, спасибо за ссылку, но ничего интересного я там не нашел - разве что обвинение в том, что мы мелочь по карманам тырим, и угрозу набить нам за это морду. Прямо как в высших эшелонах власти... Неужели Вы думаете, что мы всерьез отнесемся к подобной критике?
Кларита, у меня нет сил в сто двадцать пятый раз объяснять нсчет Полумны. Простите уж. А насчет Бруствера - там нужна была красивая мужественная фамилия, и мы выбрали такую. Что значит бруствер и shacklebolt, посмотрите в словаре (они означают разные вещи, но это неважно).
Насчет dive away - это я для примера прокомментирую. Вы правы, Jo Jo (не переврал псевдоним?),- "отпрянуть" там есть, но и "нырнуть" тоже. То есть движение такое: одновременно назад и вниз. В русском подходящего глагола нет. Надо было выбирать: или отпрянуть. или нырнуть. Выбрали нырок (а стул мог завалиться и при нырке). Это, кстати, иллюстрация к тому, что в переводе все строится на компромиссах. Так что для переводчика нет девиза хуже, чем "все или ничего", "либо идеально, либо никак"...
Изольда, спасибо за ссылку, но ничего интересного я там не нашел - разве что обвинение в том, что мы мелочь по карманам тырим, и угрозу набить нам за это морду. Прямо как в высших эшелонах власти... Неужели Вы думаете, что мы всерьез отнесемся к подобной критике?
Кларита, у меня нет сил в сто двадцать пятый раз объяснять нсчет Полумны. Простите уж. А насчет Бруствера - там нужна была красивая мужественная фамилия, и мы выбрали такую. Что значит бруствер и shacklebolt, посмотрите в словаре (они означают разные вещи, но это неважно).
Насчет dive away - это я для примера прокомментирую. Вы правы, Jo Jo (не переврал псевдоним?),- "отпрянуть" там есть, но и "нырнуть" тоже. То есть движение такое: одновременно назад и вниз. В русском подходящего глагола нет. Надо было выбирать: или отпрянуть. или нырнуть. Выбрали нырок (а стул мог завалиться и при нырке). Это, кстати, иллюстрация к тому, что в переводе все строится на компромиссах. Так что для переводчика нет девиза хуже, чем "все или ничего", "либо идеально, либо никак"...
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Чтобы было легче вспоминать - можно воспользоваться расширенным поиском на рамблере по ссылке http://search.rambler.ru/srch?filter=ht ... hpforum.ru
напр. ввести в поле поиска часть вышеприведённой цитаты из Дикси, а потом нажать "восстановить текст". Страницы рамблер сохраняет полностью - надо только знать -ЧТО искать.
Странно, что разговор опять ушёл к наездам на переводчиков, а не к разумным предложениям по исправлению ошибок. Будет ли ещё такой шанс, господа доморощенные переводчики, повлиять на официальное издание???
напр. ввести в поле поиска часть вышеприведённой цитаты из Дикси, а потом нажать "восстановить текст". Страницы рамблер сохраняет полностью - надо только знать -ЧТО искать.
Странно, что разговор опять ушёл к наездам на переводчиков, а не к разумным предложениям по исправлению ошибок. Будет ли ещё такой шанс, господа доморощенные переводчики, повлиять на официальное издание???
- alex
- Староста
- Сообщения: 778
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
К сожалению, не все разумные предложения по исправлению эти перводчики принимают к сведению. И, кстати, я не доморощеный перводчик, а профессионал в этом вопросе.Kvant писал(а): Странно, что разговор опять ушёл к наездам на переводчиков, а не к разумным предложениям по исправлению ошибок. Будет ли ещё такой шанс, господа доморощенные переводчики, повлиять на официальное издание???
Простите, конечно, но что за чепуха?! Автор придумал персонажа, придумал ему имя, а вы считаете его недостаточно "красивым и мужественным" и решаете заменить?! Классная идея! Может, имя "Гарри Поттер" тоже не слишком красивое? Давайте заменим его на какой-нибудь "Роберт Родригес". Это разные вещи, но это, конечно, неважно, не так ли?Квинт писал(а):Кларита, у меня нет сил в сто двадцать пятый раз объяснять нсчет Полумны. Простите уж. А насчет Бруствера - там нужна была красивая мужественная фамилия, и мы выбрали такую. Что значит бруствер и shacklebolt, посмотрите в словаре (они означают разные вещи, но это неважно).
Кстати, вы же вроде для детей переводите. Думаете, ребенок знает, что значит "бруствер", если даже взрослый человек этого не знает? В чем смысл такого перевода, если вашу "говорящую" фамилию нужно смотреть в словаре?
Да, и вы тем не менее проигнорировали мой вопрос насчет того, почему в тексте русифицирована половина имен, а половина оставлена без изменений? Никакого единства стиля.
И все это, между прочим, имеет отношение к теме, т.к. вы говорили об исправлении ошибок. Я считаю это ошибками, исправление которых не то, что желательно, но обязательно! Думаю, со мной согласится большая часть этого форума. Вы бы прислушались к мнению поклонников книги, вы же вроде для них переводите.
Kvant, спасибо за ссылку! Но просто так перелистать старую тему у меня что-то не вышло - а отдельные места по ссылкам искать можно. Если что, воспользуюсь. К сожалению, интернет у меня не казенный, и рыться в архивах в свое удовольствие слишком накладно (кстати, почему-то посещение этого форума обходится чуть ли не в десять раз дороже, чем старого). Так что лучше бы в эту тему все собрать, да и удобней...
Насчет "вы" в 22 главе - там Дамблдор сохраняет между собой и Гарри дистанцию, ведет себя как официальное лицо (помните - он же боится эмоциональной связи с Гарри). А в конце у них уже душевные разговоры.
Насчет пресловутой русификации имен - я не могу сейчас читать здесь лекции по теории перевода. "Единство стиля" в том смысле, в каком Вы, Кларита, его понимаете, сохраняют только машинные переводчики. А к мнению читателей мы прислушиваемся, но прислушиваться и слушаться, как бобики,- это разные вещи. У нас, знаете ли, и свое мнение есть.
Если ребеночек не знает, что такое бруствер, пускай у мамы спросит. Кругозор надо расширять. А "Шеклболт" по-русски решительно не звучит.
Насчет "вы" в 22 главе - там Дамблдор сохраняет между собой и Гарри дистанцию, ведет себя как официальное лицо (помните - он же боится эмоциональной связи с Гарри). А в конце у них уже душевные разговоры.
Насчет пресловутой русификации имен - я не могу сейчас читать здесь лекции по теории перевода. "Единство стиля" в том смысле, в каком Вы, Кларита, его понимаете, сохраняют только машинные переводчики. А к мнению читателей мы прислушиваемся, но прислушиваться и слушаться, как бобики,- это разные вещи. У нас, знаете ли, и свое мнение есть.
Если ребеночек не знает, что такое бруствер, пускай у мамы спросит. Кругозор надо расширять. А "Шеклболт" по-русски решительно не звучит.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
Я, как уже говорила, тоже не знаю, что такое "бруствер". Беда, видно, с моим кругозором, хотя я уже и на 3 курсе института. А вы уже от детей такого ожидаете.
Конечно, раз по-русски "не звучит", надо полностью переделать. Исправим автора, а что тут такого? У вашей коллеги Литвиновой это замечательно получалось, вам до нее все-таки далеко.
Кстати, переведя "Луна" как "Полумна", почему ж вы не перевели ее фамилию? Уж более "говорящего" имени трудно себе представить.
Конечно, раз по-русски "не звучит", надо полностью переделать. Исправим автора, а что тут такого? У вашей коллеги Литвиновой это замечательно получалось, вам до нее все-таки далеко.
Кстати, переведя "Луна" как "Полумна", почему ж вы не перевели ее фамилию? Уж более "говорящего" имени трудно себе представить.
Тут можно еще спорить но не буду. Не так уж я люблю спорить.Квинт писал(а):Насчет dive away - это я для примера прокомментирую. Вы правы, Jo Jo (не переврал псевдоним?),- "отпрянуть" там есть, но и "нырнуть" тоже. То есть движение такое: одновременно назад и вниз. В русском подходящего глагола нет. Надо было выбирать: или отпрянуть. или нырнуть. Выбрали нырок (а стул мог завалиться и при нырке). ...
К тому же думаю, что перевод 5 книги лучший, так незачем придираться по мелочам. Я тоже думаю, что идеальных переводов не бывает и быть не может.
А насчет наездов - "...вообще вносить в текст какие-то кардинальные изменения. Но мелочи поправить можем - а это уже хорошо. " - ваши слова и воспринимаются как приглашение к исправлениям
я будда
Я уже высказывал свою претензию по поводу "insisting that she predict student's answers". Ее надлежит переделать на " (Амбридж) настаивала, чтобы (Трелони) предсказывала ответы учащихся..." (как я уже замечал, это явный conjunctivus). На переделку имен, я, понятно, надеяться не могу...
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
Сама я в упор не могу вспомнить ни одного ляпа, хотя в свое время исправно посещала тему о переводе. Обязательно перелистаю книгу, чего нибудь вспомню
И еще, друзья, я надеялась, что гневные мысли на данную тему были во всей своей полноте выплеснуты на старом форуме. Ну к чему опять переливать из пустого в порожнее? Тем более, что неожиданно представилась неплохая альтернатива кое что подправить, появилась вполне определенная цель. Вам раньше оффициальные переводчики когда нибудь предлагали нечто подобное? Мне нет. И не думаю, что предложат. И с моей точки зрения у нас появился уникальный шанс. alex, прости, но я думала, что уж кто-кто, а ты с радостью предложишь несколько конструктивных идей, а ты как я понимаю просто обрадовался возможности вдохнуть жизнь в давно заглохший спор.
И еще, друзья, я надеялась, что гневные мысли на данную тему были во всей своей полноте выплеснуты на старом форуме. Ну к чему опять переливать из пустого в порожнее? Тем более, что неожиданно представилась неплохая альтернатива кое что подправить, появилась вполне определенная цель. Вам раньше оффициальные переводчики когда нибудь предлагали нечто подобное? Мне нет. И не думаю, что предложат. И с моей точки зрения у нас появился уникальный шанс. alex, прости, но я думала, что уж кто-кто, а ты с радостью предложишь несколько конструктивных идей, а ты как я понимаю просто обрадовался возможности вдохнуть жизнь в давно заглохший спор.
- Sourcier
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1033
- Зарегистрирован: 16 авг 2004 21:33
- Пол: мужской
- Откуда: Омск
- Контактная информация:
А так хочется, чтобы РОСМЭН наконец выпустил альтернативный перевод для фанатов.
К сожалению по друкой сейчас пятого тома нет (я его приятелю дал почитать), так что буду по памяти. В главе об организации ОДа, где все собрались в Кабаньей Голове, Рона задело слово weasel. Так как созвучного в русском языке с фамилией Уизли нет, то это не ошибка. Но у меня такое предложение. Что если вместо увернуться (или как там) написать ИЗвертеться. Это хоть отдалённо, но созвучно с фамилией Рона.
А ещё, когда Хагрид проводил первый урок по Уходу за Магическими Существами, он сказал Малфою про синяки "Не твоего дела". А вот в переводе Фениксов я видел другой вариант - "не ТВАВО ума дело". На мой взгляд, этот вариант лучше.
А вообще, kvint, подкиньте пожалуйста РОСМЭНУ идею, чтобы выпустить том с совершенно новым переводом.
К сожалению по друкой сейчас пятого тома нет (я его приятелю дал почитать), так что буду по памяти. В главе об организации ОДа, где все собрались в Кабаньей Голове, Рона задело слово weasel. Так как созвучного в русском языке с фамилией Уизли нет, то это не ошибка. Но у меня такое предложение. Что если вместо увернуться (или как там) написать ИЗвертеться. Это хоть отдалённо, но созвучно с фамилией Рона.
А ещё, когда Хагрид проводил первый урок по Уходу за Магическими Существами, он сказал Малфою про синяки "Не твоего дела". А вот в переводе Фениксов я видел другой вариант - "не ТВАВО ума дело". На мой взгляд, этот вариант лучше.
А вообще, kvint, подкиньте пожалуйста РОСМЭНУ идею, чтобы выпустить том с совершенно новым переводом.
Crazy 88
Ravenclaw GO!
Ravenclaw GO!