Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Сегодня официально вышел украинский перевод седьмой книги о Гарри Поттере, "Гарри Поттер и Реликвии Смерти".
"Газета по-українськи"
http://gpu-ua.info/
№456 (25.09.2007) - КУЛЬТУРА
Украинцы первыми в мире перевели седьмого ”Гарри Поттера” *)
Российский перевод выйдет 13 октября
_____
* - по другой информации, первым вышел перевод иранского издательства. - Actani
Седьмую книгу ”Гарри Поттер и смертельные реликвии” в украинском переводе презентуют сегодня в столичном Украинском доме. При входе президентский оркестр будет играть музыку из фильмов о Гарри Поттере. Вход на презентацию свободный. Она начнется в 17.00.
Книга вышла в издательстве ”A-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”. Стоит она почти 40 грн, имеет 640 страниц. Её тираж составляет 150 тыс. экземпляров. Для защиты от подделок на обложку наклеена голограмма, внутри которой можно прочитать название издательства, а сквозь увеличительное стекло - увидеть рисунки из других книжек издательства.
— Мы получили официальное письмо из Лондона от Джоан Роулинг — автора книжек о Гарри Поттере. Она пишет, что украинский перевод появится первым в мире, — рассказал директор издательства Иван Малкович, 46 лет. — Переводчик Виктор Морозов работал над книгой 40 дней, что на 11 дней меньше запланированного.
— Я советовался с переводчиками из Бразилии, Грузии и Швеции, как же правильно назвать седьмую книгу, — рассказывает 57-летний Виктор Морозов. — В оригинале автор назвал книгу так, что контекст можно понять, лишь прочитав ее до конца. Писательница сама послала нам объяснение. Сказала, что больше всего для названия подходит синоним к слову ”реликвии”.
Говорит, что русскоязычный перевод, который выйдет в московском издательстве ”Росмен” 13 октября, будет хуже.
— В российской версии она будет называться ”Гарри Поттер и фатальные дары” **), — продолжает Морозов. — В России каждую книжку о Гарри Поттере переводит новая группа переводчиков. Поэтому у них получается сумбур, могут меняться названия и имена. В Украине русскоязычный Гарри Поттер будет стоить 59 гривен.
________
** - "Гарри Поттер и Дары Смерти", оф. сайт Росмэна
У Виктора Морозова два дома — в Киеве и в канадском городе Торонто. Когда летел из Канады в Украину, во время пересадки в Амстердаме купил седьмого ”Гарри Поттера” на английском языке.
— Переводил книгу с 9-ти утра до 3-х ночи, но выспаться не давали дети, — смеётся он. — Мои полуторагодовалые дочки Квитка и Зирка никак не могли адаптироваться к киевскому времени. Спали днём, а гулять хотели ночью.
После Виктора Морозова ”Гарри Поттера” редактировал 51-летний Олекса Негребецкий, который перевёл с английского на украинский сериал ”Альф” на телеканале ICTV. Потом текст вычитывал директор издательства ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Иван Малкович.
— Перед тем, как в последний раз редактировать текст, даю его прочитать своему сыну Тарасу и его бывшей однокласснице Ясе Стрисе, — признается Малкович. — Им сегодня уже по 19. Они выросли на Гарри Поттере. Знают в тех книжках каждого муравья. В переводе седьмой книжки Морозов пропустил два абзаца. Негребецкий не заметил. А они нашли. Один из них был очень важный.
Источник - http://gpu-ua.info/index.php?&id=183336&lang=ru
Обложка ГП-7 издательства ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”:
(в полный размер - 254КВ)
"Газета по-українськи"
http://gpu-ua.info/
№456 (25.09.2007) - КУЛЬТУРА
Украинцы первыми в мире перевели седьмого ”Гарри Поттера” *)
Российский перевод выйдет 13 октября
_____
* - по другой информации, первым вышел перевод иранского издательства. - Actani
Седьмую книгу ”Гарри Поттер и смертельные реликвии” в украинском переводе презентуют сегодня в столичном Украинском доме. При входе президентский оркестр будет играть музыку из фильмов о Гарри Поттере. Вход на презентацию свободный. Она начнется в 17.00.
Книга вышла в издательстве ”A-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”. Стоит она почти 40 грн, имеет 640 страниц. Её тираж составляет 150 тыс. экземпляров. Для защиты от подделок на обложку наклеена голограмма, внутри которой можно прочитать название издательства, а сквозь увеличительное стекло - увидеть рисунки из других книжек издательства.
— Мы получили официальное письмо из Лондона от Джоан Роулинг — автора книжек о Гарри Поттере. Она пишет, что украинский перевод появится первым в мире, — рассказал директор издательства Иван Малкович, 46 лет. — Переводчик Виктор Морозов работал над книгой 40 дней, что на 11 дней меньше запланированного.
— Я советовался с переводчиками из Бразилии, Грузии и Швеции, как же правильно назвать седьмую книгу, — рассказывает 57-летний Виктор Морозов. — В оригинале автор назвал книгу так, что контекст можно понять, лишь прочитав ее до конца. Писательница сама послала нам объяснение. Сказала, что больше всего для названия подходит синоним к слову ”реликвии”.
Говорит, что русскоязычный перевод, который выйдет в московском издательстве ”Росмен” 13 октября, будет хуже.
— В российской версии она будет называться ”Гарри Поттер и фатальные дары” **), — продолжает Морозов. — В России каждую книжку о Гарри Поттере переводит новая группа переводчиков. Поэтому у них получается сумбур, могут меняться названия и имена. В Украине русскоязычный Гарри Поттер будет стоить 59 гривен.
________
** - "Гарри Поттер и Дары Смерти", оф. сайт Росмэна
У Виктора Морозова два дома — в Киеве и в канадском городе Торонто. Когда летел из Канады в Украину, во время пересадки в Амстердаме купил седьмого ”Гарри Поттера” на английском языке.
— Переводил книгу с 9-ти утра до 3-х ночи, но выспаться не давали дети, — смеётся он. — Мои полуторагодовалые дочки Квитка и Зирка никак не могли адаптироваться к киевскому времени. Спали днём, а гулять хотели ночью.
После Виктора Морозова ”Гарри Поттера” редактировал 51-летний Олекса Негребецкий, который перевёл с английского на украинский сериал ”Альф” на телеканале ICTV. Потом текст вычитывал директор издательства ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Иван Малкович.
— Перед тем, как в последний раз редактировать текст, даю его прочитать своему сыну Тарасу и его бывшей однокласснице Ясе Стрисе, — признается Малкович. — Им сегодня уже по 19. Они выросли на Гарри Поттере. Знают в тех книжках каждого муравья. В переводе седьмой книжки Морозов пропустил два абзаца. Негребецкий не заметил. А они нашли. Один из них был очень важный.
Источник - http://gpu-ua.info/index.php?&id=183336&lang=ru
Обложка ГП-7 издательства ”А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА”:
(в полный размер - 254КВ)
Последний раз редактировалось Actani 29 сен 2007 11:21, всего редактировалось 1 раз.
- Холодильник
- Ученик
- Сообщения: 217
- Зарегистрирован: 26 янв 2007 23:40
- Псевдоним: Хола
- Пол: мужской
- Откуда: Планета Земля
- Контактная информация:
Переводы 1-6 книг на украинский язык мне очень понравились. С нетерпением жду когда в Сети появится электронный вариан украинского перевода седьмой книги. Обязательно перечитаю уже на родном для меня языке.
Обложка тоже хорошо получилась. Мне нравится оформление всей серии. Владислав рулит однозначно!
И немного оффтопа (да простят меня модараторы)
> ...Мои полторагодовалые дочки Квитка и Зирка никак
> не могли адаптироваться к киевскому времени...
У него что, действительно, ТАКИЕ имена у дочек??? Это просто ужас. У моей бабушки в селе коров так называют: Квитка, Зирка, Кукла и т.д. Надеюсь, бедные девочки будут ходить в школу в Канаде...
Обложка тоже хорошо получилась. Мне нравится оформление всей серии. Владислав рулит однозначно!
И немного оффтопа (да простят меня модараторы)
> ...Мои полторагодовалые дочки Квитка и Зирка никак
> не могли адаптироваться к киевскому времени...
У него что, действительно, ТАКИЕ имена у дочек??? Это просто ужас. У моей бабушки в селе коров так называют: Квитка, Зирка, Кукла и т.д. Надеюсь, бедные девочки будут ходить в школу в Канаде...
В этой статье меня заинтересовало название ”Гарри Поттер и фатальные дары”. Помните, в каком-то интервью Сергей Ильин проговорился о том, что издатели просили убрать из названия слово "смерть"? Можно даже предположить, что до конкурса "Народ даёт название седьмой книге о Гарри Поттере" вариант с фатальными дарами и был рабочим.
И жаль, что в России вычитывать перевод не дают фанатам. ))
Из газеты "Зеркало недели", № 36 (665), 29 сентября — 5 октября 2007,
o соревновании с "Росмэном":
— Рад, что белоцерковская фабрика согласилась работать ради нашей книги в три смены. Только благодаря этим людям мы и выиграли соревнование, — сообщил Иван Малкович.
(В принципе, да, напечатать 150 тыс. тиража в три смены может получиться быстрее, чем 1,8 млн. на трёх фабриках ).
О нелегальных переводах:
Оказывается, тринадцать юных украинских поттероманов сумели самостоятельно перевести «Смертельные реликвии» на украинский. За столь самоотверженный труд г-н Малкович подарил новые книги всем тринадцати активистам. Также издатель поблагодарил этих подвижников за то, что по его просьбе они сняли переводы со своих сайтов.
Об исполнении музыки из ГП президентским оркестром:
Дирижер Татьяна Калиниченко буквально накануне выхода в свет последней книги Роулинг загорелась желанием сыграть эти мелодии.
— Наш оркестр исполнил девять саундтреков, которые я заказала по Интернету. Это абсолютный эксклюзив. Мы сыграли девять мелодий композитора Джона Уильямса, который работает на Голливуд. Раньше эти мелодии исполнил Лондонский симфонический оркестр.
Небольшое интервью с иллюстратором Владиславом Ерко: http://www.kp.ua/daily/290907/11336/
Фоторепортажи с презентации седьмой книги в Киеве: http://www.kp.ua/daily/260907/11190/
http://otherside.com.ua/news/detail.php?id=32097
http://gallery.korrespondent.net/set?1190805186
И жаль, что в России вычитывать перевод не дают фанатам. ))
Из газеты "Зеркало недели", № 36 (665), 29 сентября — 5 октября 2007,
o соревновании с "Росмэном":
— Рад, что белоцерковская фабрика согласилась работать ради нашей книги в три смены. Только благодаря этим людям мы и выиграли соревнование, — сообщил Иван Малкович.
(В принципе, да, напечатать 150 тыс. тиража в три смены может получиться быстрее, чем 1,8 млн. на трёх фабриках ).
О нелегальных переводах:
Оказывается, тринадцать юных украинских поттероманов сумели самостоятельно перевести «Смертельные реликвии» на украинский. За столь самоотверженный труд г-н Малкович подарил новые книги всем тринадцати активистам. Также издатель поблагодарил этих подвижников за то, что по его просьбе они сняли переводы со своих сайтов.
Об исполнении музыки из ГП президентским оркестром:
Дирижер Татьяна Калиниченко буквально накануне выхода в свет последней книги Роулинг загорелась желанием сыграть эти мелодии.
— Наш оркестр исполнил девять саундтреков, которые я заказала по Интернету. Это абсолютный эксклюзив. Мы сыграли девять мелодий композитора Джона Уильямса, который работает на Голливуд. Раньше эти мелодии исполнил Лондонский симфонический оркестр.
Небольшое интервью с иллюстратором Владиславом Ерко: http://www.kp.ua/daily/290907/11336/
Фоторепортажи с презентации седьмой книги в Киеве: http://www.kp.ua/daily/260907/11190/
http://otherside.com.ua/news/detail.php?id=32097
http://gallery.korrespondent.net/set?1190805186
- Элани
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 2985
- Зарегистрирован: 22 мар 2005 11:50
- Псевдоним: Feaquendy
- Пол: женский
- Откуда: Киев
- Контактная информация:
А на корешке книги изображен между прочим Гарри Поттер, но не такой как на основной обложке, но подозрительно смахивающий на главу клуба ГП в Киеве...
=) так прикольно
украинский перевод хороший, он более смешной и более понятен нам.. хотя я буду русскую покупать, потому что у меня все шесть на русском. Но украинский обязательно у кого-нибудь возьму и прочту, уверена, что это БОМБА)
Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:
http://www.otherside.com.ua/photos/1191475482.jpg
а это ваще мой знакомый... ))) Митрандир)
=) так прикольно
украинский перевод хороший, он более смешной и более понятен нам.. хотя я буду русскую покупать, потому что у меня все шесть на русском. Но украинский обязательно у кого-нибудь возьму и прочту, уверена, что это БОМБА)
Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:
http://www.otherside.com.ua/photos/1191475482.jpg
а это ваще мой знакомый... ))) Митрандир)
В прошлом профессор Травологии и Истории Магии
One love. One Rav.
One love. One Rav.
- Mashoumonyo
- Ученик
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 05 июн 2006 18:31
- Пол: скорее женский, чем мужской
- Откуда: Київ
- Контактная информация:
- Sophie Fatale
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 02 янв 2005 19:25
- Откуда: москоу
- Контактная информация:
Обложка не комильфо...Мне вообще больше всего нравятся у блумсбери.Думаю, я не оригинальна.
И ещё мне не понравились тычки в сторону русского перевода.Зачем коллег обижать?
ПС Абагагаламага - это какое - то украинское слово?)
И ещё мне не понравились тычки в сторону русского перевода.Зачем коллег обижать?
ПС Абагагаламага - это какое - то украинское слово?)
crazy 88 Sophie Fatale
Это время луны!)
Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)
Это время луны!)
Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)
- Mashoumonyo
- Ученик
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 05 июн 2006 18:31
- Пол: скорее женский, чем мужской
- Откуда: Київ
- Контактная информация:
Oui, Ну почему же тычки? Это его ИМХО, (кстати, у меня такое же) Если взять, например, третью и пятую книги, между ними будет очень много различий, особенно с именами.
Эланиэ, ну, не сосвем "алфавита" - детей в то время так учили читать по слогам.
Эланиэ, ну, не сосвем "алфавита" - детей в то время так учили читать по слогам.
Вернулась оттуда, откуда не возвращаются. Злобный Behemothик.
- Sophie Fatale
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 02 янв 2005 19:25
- Откуда: москоу
- Контактная информация:
Behemoth, нет, Морозов именно про будущее говорит - ещё не зная что там - уже уверен,что будет хуже!Ужасная бестактность!Ну или они там всё друг про друга знают - вместе переводят,раз такая уверенность?
crazy 88 Sophie Fatale
Это время луны!)
Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)
Это время луны!)
Он прятал женщин в несгораемый шкаф,но вёл себя как джентльмен...(с)
- Mashoumonyo
- Ученик
- Сообщения: 238
- Зарегистрирован: 05 июн 2006 18:31
- Пол: скорее женский, чем мужской
- Откуда: Київ
- Контактная информация:
- Sophie Fatale
- Староста
- Сообщения: 631
- Зарегистрирован: 02 янв 2005 19:25
- Откуда: москоу
- Контактная информация:
- Чихалка
- Ученик
- Сообщения: 159
- Зарегистрирован: 13 янв 2006 19:10
- Пол: женский
- Откуда: Северодвинск
- Контактная информация:
ИМХО мне обложка не нравится, безусловно красочная яркая живая, но как то бонально они стоят. Рада за украинцев что перевели первые. Лицо у Гарри на дэна похоже, а вот у гермионы ваще ужос, раз уж начали копировать актеров, так хоть бы до конца. Рыжие волосы?? У гермионы? это что-то новенькое
Еще понравилась сцена сзади, надеюсь в фильме так же будет.
Еще понравилась сцена сзади, надеюсь в фильме так же будет.
to forget everything…
-
- Новичок
- Сообщения: 73
- Зарегистрирован: 17 мар 2009 20:21
- Пол: мужской
Re: Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Вот бы в россии вышли бы книги с украинскими обложками! Мечтать не вредно...
Чем больше ты в своей жизни заботишься о чём-то, тем тяжелее это терять.
- Cute Shark
- Староста
- Сообщения: 574
- Зарегистрирован: 03 янв 2009 19:50
- Пол: женский
- Откуда: Hogwarts
Re: Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Не знаю, почему всем так нравятся эти украинские обложки. На мой взгляд, они просто ужасны. Действительно похоже на обложку к "мыльному дешёвому роману", как кто-то уже писал выше.
Ex-Ravenclaw student
The fellow who thinks he knows it all is annoying to those of us who do. ©
Главное — сражаться! Только так можно остановить зло. Пусть даже победить его до конца никогда не удастся... ©
The fellow who thinks he knows it all is annoying to those of us who do. ©
Главное — сражаться! Только так можно остановить зло. Пусть даже победить его до конца никогда не удастся... ©
-
- Ученик
- Сообщения: 112
- Зарегистрирован: 18 апр 2010 20:29
- Псевдоним: Полукровка
- Пол: женский
- Откуда: Если есть на свете Рай, то это Краснодарский Край!!!
- Контактная информация:
Re: Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Обложка офигенная!!! Я в восторге!!! Нравится больше, чем наша, хоть она и роднее.
I'm falling in the black
Slipping through the cracks
Falling to the depths can I ever go back
Dreaming of the way it used to be
Can you hear me...(с)
Slipping through the cracks
Falling to the depths can I ever go back
Dreaming of the way it used to be
Can you hear me...(с)
-
- Новичок
- Сообщения: 67
- Зарегистрирован: 17 апр 2010 19:23
- Псевдоним: Белка
- Пол: женский
- Откуда: Откуда не возвращаются
Re: Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Обложка прикольная. Я вообще люблбю читать книги на разных языках, но после сумеречного "лев покухал ягня" (не знаю как по-украински пишется) читать ГП на украинском не буду.
- Филиппа Гонт
- Староста
- Сообщения: 1928
- Зарегистрирован: 06 апр 2010 21:32
- Псевдоним: Фил
- Пол: женский
- Откуда: Лондон
- Контактная информация:
Re: Вышел украинский перевод Гарри Поттера и Даров Смерти
Ой хотелось бы прочитать эти коверканые украинские слова! Просто представляю что бы получилось!!!
Gryffindor, I
Генератор идей (с) Вилл.
Айри, Лео, Вилл <33