"Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Клуб любителей кино и тв-программ, поклонников киноактеров
Ответить
Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

"Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 02:00

Кадры из нового фильма "Товарищ" (Into the white) с Рупертом Гринтом
Ну и перевод :eek:

..Что побудило меня открыть сею тему,дабы насладиться наинтереснейшими переводами оригинальных названий кинофильмов/мультфильмов и так далее нашими,отечественными переводчиками-прокатчиками :roll:
Также интересно было бы услышать,как переводят названия фильмов в странах СНГ :)

р.s. Пардон,если тема уже существует или будет малоинтересна - можно удалить..
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
StreLLka
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1292
Зарегистрирован: 03 фев 2009 03:02
Псевдоним: miss Juliya Lovett
Пол: женский
Откуда: Выборг
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение StreLLka » 11 авг 2012 13:40

Тут бесконечно можно говорить =)
Не знаю, о какой такой "адаптации для российского зрителя" говорят прокатчики, по мне так большинство названий смотрятся глупо просто.
Например, из последнего, что мне попалось, фильм с МакГрегором "Salmon Fishing in the Yemen" (Ловля лосося в Йемене), у нас вышел как "Рыба моей мечты". Маразм полный. Это было бы хоть капельку оправдано, если бы фильм выходил в пик популярности видео про язя :smile:

Тему перенесу в "Кино и ТВ".
Гриффиндор

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 18:21

StreLLka,согласен :)
"Рыба моей мечты"?Мдааа :mrgreen:

Нашел интересный материал в тему,правда датировано февралём 2008,но всё же :grin: [spoiler Пжалте]ши переводы фильмов, это большая тема, про которую еще будет отдельный разговор. А пока хочется просто попереводить оригинальные названия фильмов и сравнить их с “нашей версией”.
Для эксперимента были взят список релизов, и наша версия перевода названия была сравнена с оригинальной.
Подобные “исследования” мы проводили и раньше, и можно сказать, что ситуация сильно улучшилась. Если раньше каждый второй-третий фильм был либо переводен с искаженями, либо полной отсебятиной, то сейчас это гдето каждый седьмой-восьмой, то есть прогресс на лицо.
Интересная закономерность - громкие фильмы, блокбастеры, почти никогда не уродует пытливый ум нашего прокатчика, вероятно, западные владельцы блокбастера пристально следят, чтобы их детище не похабили в других странах.
А вот фильмы попроще переименовываются на раз два. И чем длиннее и замысловатее оригинальное название, тем меньше у него шансов, что в нашем переводе оно будет хоть както напоминать первоначальное. Даже вполне легко переводимые и вполне лаконично звучашие при этом на русском названия часто заменяют полнейшей отсебятиной, проигрывающей оригиналу по всем статьям. Вероятно, какойто балбес, имеющий палномочия, мнит себя великим копирайтером, и исправляет “западные ошибки”.

Впрочем, на лицо и просто банальное желание сделать название фильмы “интереснее”. Отдельные “крутые” фразы дополняются к оригинальному названию чтобы фильм катался лучше. Классический пример “Хитч” и его русскопрокатный вариант “Правила съема - метод Хитча”.
Бывает и наоборот - “Bulletproof monk” - “Пуленепробиваемый монах” - был переведен просто как “Пуленепробиваемый”. Чтобы не смущать никого непонятным “монахом”.
Вобщем, судите сами:

Bee Movie / Би Муви: Медовый заговор
Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик.

Телепорт (Jumper)
Дословно будет “джампер” или “прыгатель”. “Джампер” еще лет 50 назад укоренилось в фантастике как некое устройство для космических кораблей, позволяющее “прыгать” от звезды к звезде. В сущности это синонимы, но “джампер” знаком только любителям фантастики. Создатели фильма посчитали, что зрители в курсе. У нас решили, что кинжек не читают и назвали понятно даже ребенку - телепорт.

Фантомы (Shutter)
В фильме на фотках молодой пары появляются странные фигуры. Оригинальной название переводится как “Затвор”. Ктото посчитал, что затвор - это не айс, а вот “фантомы” - это круто.

Мясной поезд (Midnight Meat Train)
Оригинальное название - “Полуночный мясной поезд”. Странно - “полуночный” звучит куда круче, и сразу намекает на ужастик, ведь имя Клейва Бакера, мастера ужастика знакомо не все. Но почемуто слово было потеренно при переводе. Может на обложку диска не влезало? ;)

Особо опасен (Wanted)
Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника.

Любовь вне правил (Leatherheads)
Правильный перевод - чтото вроде “кожеголовые”. Кожа - имеется в виду материал, из которого сделан футбольный мяч - фильм то про футбольную команду. Но у нас, как водится в случаях, когда смысл названия лаконично передать трудно - прут полную отсебятину.

Кит Киттредж: Загадка «Американской девочки» (Kit Kittredge: An American Girl)
В оригинальном названии нет никакой “загадки”. Но нашим опять показалось что это слишком скучно.

Наркоз / Awake
Оригинал переводится как “Пробуждение”. Конечно, это слишком скучно, наши доблестные маркетологи придумали “накроз”.

Монстро / Cloverfield
Кловерфилд - название улицы, насколько я помню. Это прямотаки диверсия проката, решили наши прокатчики - такой раскрученный “ужастик” назвать именем никмоу не известной улицы гдето там в Нью-Йорке. И сбацали “монстро”.

Охота Ханта / Hunting Party
Переводится как “Охотничая вечеринка”. Чем “Охота Ханта” лучше - ума не приложу.

Невеста с того света / Over Her Dead Body
Перевод, если не ошибаюсь будет “Через ее мертвое тело”. Гораздо интереснее, чем наше топорное название, сразу наводящее на мысль о сверхдешовом, если не трешевом ужастике. А оригинал - романтическая комедия. Вобщем, наши прокатчики опять сами себя обманули.

Не оставляющий следа / Untraceable
Дословно - “Неотслеживаемый”. Но и выбранный вариант вполне хорош.

Нефть / There Will Be Blood
Про нефть тут конечно ни слова. Чтото вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.

Мой домашний динозавр / Water Horse: Legend of the Deep
Наши состряпали полную отсебятину, оригинал переводится как “Водный конь: легенда глубин”. “Водный” заменить на “морской” - и приятное название. Но, к сожалению, в оригинале нет ни слова про динозавра, а именно это слово, по мнению наших прокатчиков, и обеспечит успех в прокате. Пришлось им придумать название сами.

Суини Тодд, маньяк-парикмахер / Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street
Опять ничем не обоснованное перевирание. Оригинал звучит как “Суни Тодд: Демон-парикмахер с флотской улицы”

Фальшивка / Possession
Вобщето оригинал переводится как “Имущество”. Но это, конечно, слишком скучно.

Новый парень моей мамы / Homeland Security
Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал.

Супергерой / Superhero!
Потерян только восклицательный знак, а какая разница. Из сразу напращиваюшейся названия породии, мы получаем фиг знает что в жанровом смысле.

Однажды в Брюге / In Bruges
Просто “В Брюге”

Снежный человек / Strange Wilderness
Вобщето перевод будето чемто вроде “Странная дикая местоность”, или “Загадочная пустыня” но уж никак не “Снежный человек”.

Жизнь как катастрофа / Trainwreck: My Life as an Idiot
Вобщето “Трейнврек: Моя жизнь как идиота”. Вероятно прокатчик надется собрать с фильма хоть немного бабла, сменив название на менее эпатажное.

Звездный Дейв / Starship Dave
Переводчик пропустил слово “корабль”.

Всем хана! / Disaster!
Вобщето оригинал называется “Катастрофа!”, но в кои то веки, наша отсебятина весьма удачна ;)

Змеиный полет / Snakes on a Plane
Правильно “Змеи на борту(самолете)”. Почемуто любители пафосных названий в этот раз наоборот выбрали чтото более двухсмысленное.

Золотой век / Elizabeth: The Golden Age
Прокатчики решили не упоминать в названии о главной героине фильма.

Как тренировать дракона / How to Train Your Dragon
“Как тренировать ВАШЕГО драгона”. Вот опять они - теряют одно слово, и херят весь смысл. Вместо пародии “как тренировать вашего щенка” получаем чтото толи про силу духа, толи вобще про восточные единоборства ;)

Капитан Алатристе / Alatriste
Капитан Зум / Zoom
Это вобще популярная тема - если название фильма - непонятное имя, наши прокатчики обожают дописывать, кто он такой - капитан, убийцка, инспектор, аферист, мачо и т.д.

Лесная братва / Over the hedge
Подводная братва / Shark tale
Первый вариант на самом деле переводится как “За оградой”, вторая - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тнм более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент. Вот и начала плодиться “хххх братва”.

Миллион лет до нашей эры 2 /Sa majeste Minor
За это бы вобще в суд подать. Французкую комедию, не имеющую никакого отношения к классической ленте кажется еще 70ых годов наши прокатчики пытаются выдать за сиквел.

Нет места лучше дома / Are We Done Yet?
Оригинал переводится “Разве мы уже закончили?”

Омен / Omen
Оmen переводится как “знамение”. Но т.к. это еще и ремейк “того самого омена” то трогать не стали.

Он, я и его друзья / You, Me and Dupree
Можно было перевсти дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри.

Опасный человек / Catch a Fire
Оригинал звучит как “Поймать огонь”

Оружейный Барон / Lord of War
“Властелин войны”. Хотя и оружейный барон неплохо. Очень в духе наших прокатчиков - расталковывать сюжет уже в названии.

Папа студентки / College Road Trip
“Студенческого дорожное приключение”. Вобщем, никаких пап.

Потерянный рейс / Flight 93
Понятно что “Рейс №93″. А “потерянный” - это уже жалкие потуги создать интригу еще до начала фильма.

Приключения пиратов в стране овощей 2 / Pirates Who Don’t Do Anything: A VeggieTales Movie
Оригинальное “Пираты, который нечего не делают: История про овощи” звучит гораздо оригинальнее.

Пророк / Next
Любой, кто смотрел рекламу пепси знает, что “next” - это уж точно не “пророк”. Наиболее точно было бы, наверное, перевести как “дальнейшее”, что довольно коряво. Но если так уж хочется сразу расказать суть фильма, можно было смастерить чтото вроде “Предсказатель”, “Предсказывающий будующее”, “Видящий будующее”… но “Пророк”, это полная безграмотность. Пророк делает пророчества - далекие такие релегиозно окрашенные предсказания.

Рога и копыта / Barnyard
“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик.

С глаз долой - из чарта вон! / Music and Lyrics
“Музыка и лирика” - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл.
источник[/spoiler]
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
StreLLka
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1292
Зарегистрирован: 03 фев 2009 03:02
Псевдоним: miss Juliya Lovett
Пол: женский
Откуда: Выборг
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение StreLLka » 11 авг 2012 18:42

Не очень хорошая статья, по мне. Ориентировано на слишком дословный перевод, а это не всегда хорошо =)
например,
“Музыка и лирика” - так называется оригинал.
По-русски правильней будет сказать "Музыка и слова"
Наркоз / Awake
Оригинал переводится как “Пробуждение”.
Тут скорей всего решили не повторяться, есть фильм "Пробуждение" (Awakenings) 1990 года, и очень известный.

А Суини Тодд в прокате выходил именно как "Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит", так что автор что-то попутал.

Больше писать лень, извините :smile:
Гриффиндор

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 21:29

StreLLka,просто мне пока не вспомнить ничего,вот и поискал в интернете,но впредь буду более аккуратен :smile:

Интересно,а как в оригинале назывался фильм "Пипец"? :grin:
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
Снусмумрик
Мисс Непредсказуемость
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 02 ноя 2011 13:34
Пол: женский

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Снусмумрик » 11 авг 2012 21:33

"Доказательство смерти" - в оригинале "Deathproof" (смертеустойчивый).

По-моему, можно и нужно было сохранить оригинальное название. "Доказательство смерти" и "Смертеустойчивый" производят совершенно разный эффект
Последний раз редактировалось Снусмумрик 23 авг 2012 21:47, всего редактировалось 1 раз.
Лучший форумец 2012

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 22:30

Снусмумрик,это вы ответили на мой вопрос,а то я не понял? :smile:
"Deathproof" - это и есть в русском прокате "Пипец"?))
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
Снусмумрик
Мисс Непредсказуемость
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 02 ноя 2011 13:34
Пол: женский

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Снусмумрик » 11 авг 2012 22:33

Spanish Angel, нет-нет)
Снусмумрик писал(а):"Доказательство смерти" - в оригинале "Deathproof" (смертеустойчивый)
Лучший форумец 2012

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 22:45

Снусмумрик,ааа,кстати правильно - лучше в цитату оформлять :roll:
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Actani » 11 авг 2012 23:11

Фильм "The Bourne Legacy" (дословно: "Наследие Борна") выйдет в российском прокате как "Эволюция Борна".
Впрочем, тут более или менее понятно - слово "наследие" может вызывать негативные ассоциации.

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 11 авг 2012 23:53

это продолжение идентификации/превосходства и ультиматума Борна? :roll:

Actani,почему "наследие" может вызвать негативные ассоциации?В политическом контексте что ли :) :dontknow:
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Actani » 22 авг 2012 05:07

Это не продолжение, а скорее ответвление сюжета. Главный герой другой.
 "Наследие" - название с оглядкой на прошлое. Похоже, подразумевает, что Борна мы больше не увидим. "Эволюция" - здесь больше акцента на будущее, на движение вперёд. Подразумевает примерно то же, но позитива больше.

Вообще, на мой взгляд, названия вовсе не обязательно переводить дословно. Например, перевод Die Hard как "Крепкий орешек" кажется мне очень удачным. 

Но местами теряется смысл оригинального названия.  Inception переведено как "Начало", хотя по смыслу больше подошло бы, наверное, "Внедрение" (не помню, какой конкретно термин использовался в фильме). 

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение Spanish Angel » 22 авг 2012 22:16

Actani,термин "внедрение" и использовался в фильме. Действительно,некоторые фильмы удачно переведены,а некоторые нет. Но,например фильм "Начало" мне кажется перевели не столь уж плохо,ведь это название непонятно что означает и,вместе с тем,интригующее,а чтобы было с "внедрением"? :) "Куда это там внедряются" - подумают люди. Сам люблю этот фильм очень и ни чуть не страдаю из-за неоригинального названия.

А "Крепкий Орешек" так совсем удачно,а то было бы "Живучий Человек" или "Долго умирающий" :mrgreen:

С "эволюцией" и вправду более позитивно смотрится название,нежели с "наследием" :roll: У наших переводчиков-прокатчиков образование психологов? :grin:
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
StreLLka
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1292
Зарегистрирован: 03 фев 2009 03:02
Псевдоним: miss Juliya Lovett
Пол: женский
Откуда: Выборг
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение StreLLka » 23 авг 2012 20:49

Ксати, о Крепком Орешке. В феврале выходит очередная часть "A Good Day to Die Hard". На кинопоиске пока называется "Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть"
Гриффиндор

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов))

Сообщение franti » 23 авг 2012 23:21

Spanish Angel писал(а):Ну и перевод
Это еще что. Сериал "Последний Ван Хельсинг" в оригинале называется "demons" (дословно - демоны)
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов)

Сообщение Spanish Angel » 14 ноя 2012 13:50

Мдяя..

Вот сейчас увидел такой перевод фильма,где снимается Рэдклиф.
Оригинальное название писал(а):Тhе F Word
Наш перевод писал(а):Дружба (и никакого секса)
:mad: :)
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Аватара пользователя
Puккu
Староста
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 29 сен 2012 19:34
Псевдоним: Rikki
Пол: женский
Откуда: Лондон
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов)

Сообщение Puккu » 24 ноя 2012 14:30

Spanish Angel, на счет Пипца) Дословно Kick-Ass переводится как надрать задницы, но Пипец звучит тоже прикольно)
Gryffindor, VI, pref.
Прогулка по Запретному лесу x 1
Животворящий эликсир x 1

Аватара пользователя
franti
Корреспондент в отставке
Сообщения: 5038
Зарегистрирован: 16 июн 2010 19:54
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов)

Сообщение franti » 17 дек 2012 15:19

Дословный перевод мульта "не бей копытом" - "домик на ранчо".
Некорреспондент
Всё ещё модератор
People are strange

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6371
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов)

Сообщение Старый ронин » 17 дек 2012 18:58

Spanish Angel писал(а):StreLLka,согласен :)
"Рыба моей мечты"?Мдааа :mrgreen:

Нашел интересный материал в тему,правда датировано февралём 2008,но всё же :grin:
Там под спойлером много интересного - но не всё точно:
"Особо опасен (Wanted)
Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника."

Насколько мне известно, словом Wanted начинаются именно что объявления о розыске преступников.
Объявления о, например, потерявшихся людях или животных начинаются словом Missing from...
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Spanish Angel
Легендарный
Сообщения: 7655
Зарегистрирован: 07 апр 2011 01:25
Пол: мужской

Re: "Наши" переводы оригинальных названий кино/мультфильмов)

Сообщение Spanish Angel » 18 дек 2012 21:40

Целесообразно,Мистер Браунлоу :)
Великий Магистр ордена "Святого Преда"
Скучаю по Андромеде, самой яркой звездочке!..

Ответить

Вернуться в «Кино и ТВ»