StreLLka,согласен
"Рыба моей мечты"?Мдааа
Нашел интересный материал в тему,правда датировано февралём 2008,но всё же
[spoiler Пжалте]ши переводы фильмов, это большая тема, про которую еще будет отдельный разговор. А пока хочется просто попереводить оригинальные названия фильмов и сравнить их с “нашей версией”.
Для эксперимента были взят список релизов, и наша версия перевода названия была сравнена с оригинальной.
Подобные “исследования” мы проводили и раньше, и можно сказать, что ситуация сильно улучшилась. Если раньше каждый второй-третий фильм был либо переводен с искаженями, либо полной отсебятиной, то сейчас это гдето каждый седьмой-восьмой, то есть прогресс на лицо.
Интересная закономерность - громкие фильмы, блокбастеры, почти никогда не уродует пытливый ум нашего прокатчика, вероятно, западные владельцы блокбастера пристально следят, чтобы их детище не похабили в других странах.
А вот фильмы попроще переименовываются на раз два. И чем длиннее и замысловатее оригинальное название, тем меньше у него шансов, что в нашем переводе оно будет хоть както напоминать первоначальное. Даже вполне легко переводимые и вполне лаконично звучашие при этом на русском названия часто заменяют полнейшей отсебятиной, проигрывающей оригиналу по всем статьям. Вероятно, какойто балбес, имеющий палномочия, мнит себя великим копирайтером, и исправляет “западные ошибки”.
Впрочем, на лицо и просто банальное желание сделать название фильмы “интереснее”. Отдельные “крутые” фразы дополняются к оригинальному названию чтобы фильм катался лучше. Классический пример “Хитч” и его русскопрокатный вариант “Правила съема - метод Хитча”.
Бывает и наоборот - “Bulletproof monk” - “Пуленепробиваемый монах” - был переведен просто как “Пуленепробиваемый”. Чтобы не смущать никого непонятным “монахом”.
Вобщем, судите сами:
Bee Movie / Би Муви: Медовый заговор
Почему “Пчелиный фильм” нельзя так и перевести остается загадкой. От того, что в фильме про “медовый заговор”, больше или меньше народу на него не пойдет - это же мультик.
Телепорт (Jumper)
Дословно будет “джампер” или “прыгатель”. “Джампер” еще лет 50 назад укоренилось в фантастике как некое устройство для космических кораблей, позволяющее “прыгать” от звезды к звезде. В сущности это синонимы, но “джампер” знаком только любителям фантастики. Создатели фильма посчитали, что зрители в курсе. У нас решили, что кинжек не читают и назвали понятно даже ребенку - телепорт.
Фантомы (Shutter)
В фильме на фотках молодой пары появляются странные фигуры. Оригинальной название переводится как “Затвор”. Ктото посчитал, что затвор - это не айс, а вот “фантомы” - это круто.
Мясной поезд (Midnight Meat Train)
Оригинальное название - “Полуночный мясной поезд”. Странно - “полуночный” звучит куда круче, и сразу намекает на ужастик, ведь имя Клейва Бакера, мастера ужастика знакомо не все. Но почемуто слово было потеренно при переводе. Может на обложку диска не влезало?
Особо опасен (Wanted)
Вобщето даже многие дети, хоть раз видевшие вестерн знают, что Wanted - это “разыскивается”. Но тут переводчика можно понять - разыскивается обычно “особо опасный”, но если первый вариант можно принять за названия фильма про пропавшего пса, то второй - однозначно намекает на преступника.
Любовь вне правил (Leatherheads)
Правильный перевод - чтото вроде “кожеголовые”. Кожа - имеется в виду материал, из которого сделан футбольный мяч - фильм то про футбольную команду. Но у нас, как водится в случаях, когда смысл названия лаконично передать трудно - прут полную отсебятину.
Кит Киттредж: Загадка «Американской девочки» (Kit Kittredge: An American Girl)
В оригинальном названии нет никакой “загадки”. Но нашим опять показалось что это слишком скучно.
Наркоз / Awake
Оригинал переводится как “Пробуждение”. Конечно, это слишком скучно, наши доблестные маркетологи придумали “накроз”.
Монстро / Cloverfield
Кловерфилд - название улицы, насколько я помню. Это прямотаки диверсия проката, решили наши прокатчики - такой раскрученный “ужастик” назвать именем никмоу не известной улицы гдето там в Нью-Йорке. И сбацали “монстро”.
Охота Ханта / Hunting Party
Переводится как “Охотничая вечеринка”. Чем “Охота Ханта” лучше - ума не приложу.
Невеста с того света / Over Her Dead Body
Перевод, если не ошибаюсь будет “Через ее мертвое тело”. Гораздо интереснее, чем наше топорное название, сразу наводящее на мысль о сверхдешовом, если не трешевом ужастике. А оригинал - романтическая комедия. Вобщем, наши прокатчики опять сами себя обманули.
Не оставляющий следа / Untraceable
Дословно - “Неотслеживаемый”. Но и выбранный вариант вполне хорош.
Нефть / There Will Be Blood
Про нефть тут конечно ни слова. Чтото вроде “Там будет кровь” - вот как называется фильм.
Мой домашний динозавр / Water Horse: Legend of the Deep
Наши состряпали полную отсебятину, оригинал переводится как “Водный конь: легенда глубин”. “Водный” заменить на “морской” - и приятное название. Но, к сожалению, в оригинале нет ни слова про динозавра, а именно это слово, по мнению наших прокатчиков, и обеспечит успех в прокате. Пришлось им придумать название сами.
Суини Тодд, маньяк-парикмахер / Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street
Опять ничем не обоснованное перевирание. Оригинал звучит как “Суни Тодд: Демон-парикмахер с флотской улицы”
Фальшивка / Possession
Вобщето оригинал переводится как “Имущество”. Но это, конечно, слишком скучно.
Новый парень моей мамы / Homeland Security
Как обычно, перевести “Домашнюю службу охраны” оказалось невозможно. И мы назовем фильм сами, наплевав на оригинал.
Супергерой / Superhero!
Потерян только восклицательный знак, а какая разница. Из сразу напращиваюшейся названия породии, мы получаем фиг знает что в жанровом смысле.
Однажды в Брюге / In Bruges
Просто “В Брюге”
Снежный человек / Strange Wilderness
Вобщето перевод будето чемто вроде “Странная дикая местоность”, или “Загадочная пустыня” но уж никак не “Снежный человек”.
Жизнь как катастрофа / Trainwreck: My Life as an Idiot
Вобщето “Трейнврек: Моя жизнь как идиота”. Вероятно прокатчик надется собрать с фильма хоть немного бабла, сменив название на менее эпатажное.
Звездный Дейв / Starship Dave
Переводчик пропустил слово “корабль”.
Всем хана! / Disaster!
Вобщето оригинал называется “Катастрофа!”, но в кои то веки, наша отсебятина весьма удачна
Змеиный полет / Snakes on a Plane
Правильно “Змеи на борту(самолете)”. Почемуто любители пафосных названий в этот раз наоборот выбрали чтото более двухсмысленное.
Золотой век / Elizabeth: The Golden Age
Прокатчики решили не упоминать в названии о главной героине фильма.
Как тренировать дракона / How to Train Your Dragon
“Как тренировать ВАШЕГО драгона”. Вот опять они - теряют одно слово, и херят весь смысл. Вместо пародии “как тренировать вашего щенка” получаем чтото толи про силу духа, толи вобще про восточные единоборства
Капитан Алатристе / Alatriste
Капитан Зум / Zoom
Это вобще популярная тема - если название фильма - непонятное имя, наши прокатчики обожают дописывать, кто он такой - капитан, убийцка, инспектор, аферист, мачо и т.д.
Лесная братва / Over the hedge
Подводная братва / Shark tale
Первый вариант на самом деле переводится как “За оградой”, вторая - “Акулья история”. Но это совсем не круто, а “братва” - это круто. Тнм более, что в обоих лентах присутствует криминальный элемент. Вот и начала плодиться “хххх братва”.
Миллион лет до нашей эры 2 /Sa majeste Minor
За это бы вобще в суд подать. Французкую комедию, не имеющую никакого отношения к классической ленте кажется еще 70ых годов наши прокатчики пытаются выдать за сиквел.
Нет места лучше дома / Are We Done Yet?
Оригинал переводится “Разве мы уже закончили?”
Омен / Omen
Оmen переводится как “знамение”. Но т.к. это еще и ремейк “того самого омена” то трогать не стали.
Он, я и его друзья / You, Me and Dupree
Можно было перевсти дословно и в рифму, как оригинал - “Я, ты и Дюпри”. Но предпочли заменить непонятного Дюпри на понятных “друзей”. Хотя друг там всего один - тот самый Дюпри.
Опасный человек / Catch a Fire
Оригинал звучит как “Поймать огонь”
Оружейный Барон / Lord of War
“Властелин войны”. Хотя и оружейный барон неплохо. Очень в духе наших прокатчиков - расталковывать сюжет уже в названии.
Папа студентки / College Road Trip
“Студенческого дорожное приключение”. Вобщем, никаких пап.
Потерянный рейс / Flight 93
Понятно что “Рейс №93″. А “потерянный” - это уже жалкие потуги создать интригу еще до начала фильма.
Приключения пиратов в стране овощей 2 / Pirates Who Don’t Do Anything: A VeggieTales Movie
Оригинальное “Пираты, который нечего не делают: История про овощи” звучит гораздо оригинальнее.
Пророк / Next
Любой, кто смотрел рекламу пепси знает, что “next” - это уж точно не “пророк”. Наиболее точно было бы, наверное, перевести как “дальнейшее”, что довольно коряво. Но если так уж хочется сразу расказать суть фильма, можно было смастерить чтото вроде “Предсказатель”, “Предсказывающий будующее”, “Видящий будующее”… но “Пророк”, это полная безграмотность. Пророк делает пророчества - далекие такие релегиозно окрашенные предсказания.
Рога и копыта / Barnyard
“Скотный двор”. Видать просто захотелось переводчикам творчества, фильм снять возможности нет - так просто беспречинно переименуем уже готовый мультик.
С глаз долой - из чарта вон! / Music and Lyrics
“Музыка и лирика” - так называется оригинал. Но тяга к переименовыванию пересилит любой здравый смысл.
источник[/spoiler]