Хороший перевод
Хороший перевод
Господа! Скажите, существует ли иной, кроме лицензионного перевод фильма "Философский камень"? Я вот о чем. С Поттером познакомился несколько лет назад, купив пиратский диск (но в оформленной упаковке) - сразу четыре серии на одном. Качество видео было не очень, однако звук - отличный: мои колонки с сабвуфером передавали каждый вздох! Там был многоголосый профессиональный перевод, но и слышна английская речь. Позже посмотрел Поттера в лицензии и скажу, что они отличаются кардинально, далеко не в пользу лицензионного дубляжа. В лицензии мальчик Гарри говорит голосом студента-переростка. Почти все имена исковерканны - Волан-де-морт, Пуфендуй, Долгопупс, Снегг вместо соответственно Волдеморта, Хаффлпафа, Лонгботтома и Снейпа. А также перевод многих фраз утратил свою сочность. Например, первый полет Гарри на метле: Поттер не послушал Гермиону и она говорит, что он дурак (в лицензии), а в пиратском - "нате, съеште, да?!" И заключительная фраза фильма в пиратском звучит "Я еду, но совсем не домой!", а в лицензии переведена очень плоско: "Я еще вернусь".
Скажите, возможно ли где-то достать качественный фильм именно с таким многоголосным закадровым переводом? Кто-то же этим занимался профессионально? Это ведь не один гундосый переводчик, а целая группа, которая занималась озвучкой!
Буду благодарен за любой ответ!
Скажите, возможно ли где-то достать качественный фильм именно с таким многоголосным закадровым переводом? Кто-то же этим занимался профессионально? Это ведь не один гундосый переводчик, а целая группа, которая занималась озвучкой!
Буду благодарен за любой ответ!
- Melkii`
- Лавгуд
- Сообщения: 5069
- Зарегистрирован: 16 май 2005 18:40
- Пол: мужской
- Откуда: Montréal
- Контактная информация:
Re: Хороший перевод
В "Фильмы".
And you're singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Хороший перевод
Определенно существует. У меня ГПиФК с пиратским переводом.stasyuta писал(а):Скажите, существует ли иной, кроме лицензионного перевод фильма "Философский камень"?
Этот перевод ужасен. С лицензией я его не сравнивал, зато получил немало веселых минут, смотря фильм в этом переводе и одновременно с английскими сабами и сравнивая одно с другим .
Не знаю, есть ли другие пиратские переводы - этот я никому не посоветую смотреть
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Re: Хороший перевод
Вы спрашиваете только о переводе первого фильма? Он просто безобразен. В фильмах вообще много отсебятины. Что же касается книг, то лучшей переводчицей считаю М. Спивак (или ТаСамая), несмотря на вкусовой перевод имен.
Re: Хороший перевод
Спасибо, имел ввиду исключительно фильмы. За два года так и не нашел дубляжа первой части, который бы меня устроил. Кроме пиратского, но там путают имена. Другие части мне более-менее нравятся, кроме второй - там мальчик Поттер голосом прокуренного студента говорит. И альтернативы я не нашел (На русском.)MarKon писал(а):Вы спрашиваете только о переводе первого фильма? Он просто безобразен. В фильмах вообще много отсебятины. Что же касается книг, то лучшей переводчицей считаю М. Спивак (или ТаСамая), несмотря на вкусовой перевод имен.
Что касается книг, читал их исключительно в одном переводе - Олексы Негребецкого. И другого пока не хочу.
Re: Хороший перевод
stasyuta, у Негребецкого это перевод на украинский язык? Что-то на русский о таком не было слышно.
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Хороший перевод
Имена - это не самый большой кошмар её перевода. Там ошибок, ляпов и неточностей - местами РОСМЭН курит.MarKon писал(а):Что же касается книг, то лучшей переводчицей считаю М. Спивак (или ТаСамая), несмотря на вкусовой перевод имен.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
Re: Хороший перевод
Совершенно верно, украинский! На русском попробовал 8 лет назад прочесть - тогда поттеромания только начиналась, коллега купила ребенку "Философский камень", я у нее взял на часок и едва осилил 50 страниц. Этот опыт отсрочил мое знакомство с Поттером еще на три года - пока случайно не увидел первый фильм по ТВ. Вот после него пошло-поехало. Пришлось и все книги прочитать, чтобы сравнить с фильмами. Но уже на украинском. Кстати, очень жалею, что украинский дубляж есть только в Фениксе и Полукровке, ранние части имеют только многоголосый закадровый перевод. Поэтому я и ищу разные варианты дубляжей русских. Больше всего мне нравится вот тот пиратский, который я купил первым. Несмотря на исковерканные имена (то Думбльдор то Тамлдом), по качеству голосов, эмоциональности и значению реплик - однозначно лучший дубляж. ИМХО.MarKon писал(а):stasyuta, у Негребецкого это перевод на украинский язык? Что-то на русский о таком не было слышно.
Re: Хороший перевод
Lady Astrel, что кошмарного Вы нашли в переводах Спивак? У нее есть места, где она далековата от оригинала, но она великолепно передает атмосферу действия, и у нее прекрасное чувство юмора. РОСМЭН поначалу жуткую халтуру выдавал, но потом, видимо, подверг тексты довольно серьезной редактуре, и они стали вполне удобоваримыми.
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Хороший перевод
MarKon, так получилось, что, ввязавшись однажды в спор с любителями перевода Спивак, я села сравнивать её перевод с оригиналом. Мир Ролинг, на мой взгляд, там отсутствует, зато отсебятины - ну, того, что Вы назвали "далека от оригинала" - достаточно. Кое-какие перлы можно найти в этой теме (и обсуждение перевода Спивак желательно продолжить там), но сейчас я выкладываю найденное на другом форуме и могу, если угодно, дать ссылку туда. Но в ЛС.
Возможно, если сравнивать РОСМЭН и Спивак, то Спивак съедобнее, но дело в том, что оба варианта - это не совсем Ролинг.
Возможно, если сравнивать РОСМЭН и Спивак, то Спивак съедобнее, но дело в том, что оба варианта - это не совсем Ролинг.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
Re: Хороший перевод
Перевод Марии Спивак - это просто что- то неповторимо уникальное, это не читать, не слышать невозможно. Она не отвечает ни нормам перевода,не соблюдает стиль то есть прагматика перевода просто у человека отсутствует!!!!
- LittleVamp
- Новичок
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 18 фев 2011 03:17
- Пол: женский
- Откуда: Владивосток родненький
Re: Хороший перевод
Хех... недавно смотрела ФК в переводе пиратов. Там ещё постоянно Снейпа змеёй называли а, Герми Моней... Короче ржала пол фильма.
Не ждите чудес - чудите сами!