Перевод Литвиновой
Я голосовала за отстой. в нашей стране детей какими-то даунами считают и это им надо объяснить и то рассказать, а они все вполне сами понять могут. С именами,- почему не поддержали предложение Оранского оставить имена в оригенале, а переводы говорящих фамилии ссылкой указать. Кроме того у Литвиновой много соплей(об этом говорили много и нудно ) но ведь именно из-за такого подхода к книге ее стали считать СЛИШКОМ МРАЧНОЙ, хотя просто точно передавалась атмосфера ориги нала.
Быть демоном не так уж и плохо!
Литвинова - гениальный переводчик! Она перевела Гп на русский очень и очень хорошо, немного адаптировав текст к нашему уху. Я читал народный перевод (вот там - слово в слово) - он очень корявый. Есть определенные английские обороты, которые на наш язык переводятся очень плохо. И вообще английские предложения имеют иную композицию - это вам любой переводчик скажет. Существуют определенные стандарты перевода, которые подразумевают некоторую перестановку фраз. Теперь насчет имен. В восьмидесятых во всем мире были очень популярны романы Кира Булычева про Алису. До успеха Поттера им было далеко, но... Короче их стали переводить на другие языки. И встал тот же самый вопрос - а нужно ли переводить имена? Если оставить все как есть, то читатели могут не понять некоторых деталей (например огромный многорукий великан Громозека, космический пират Крыс - говорящие имена, не так ли). Спор разрешил Игорь Можейко, который переводил Алису на английский. Он сказал - имена переводить обязательно! И перевели. Вы можете спросить, а с какой это стати все послушали какого-то там Можейко. А дело в том, что Кир Булычев - это всего лишь псевдоним. На самом деле писателя звали как раз Игорь Всевлодович Можейко. К чему это я? Мы можем хоть до хрипоты спорить про имена и ничего не решим. Нужно спросить об этом у самой Роулинг. Конечно, спрашивать должны не мы, запрос должно отправить издательство "Росмэн" (им она ответит обязательно). Теперь вернемся к Литвиновой. Она прекрасно понимала, что книгу будут читать дети (она для них и написана). И если для любого члена этого форума выговорить неблагозвучную фамилию Лонгботтом - раз плюнуть, то восьмилетнему ребенку (который "р" совсем недавно выучил) такое просто не под силу. Другое дело Долгопупс! Со Снеггом другая история. Снейп для русского уха слышиться слишком мягко и не с чем не ассоциируется (по английски это, напомню, змея). Фамилия Снегг (с двумя "г") звучит более тяжело и лучше отражает характер проессора (представьте себе, что главный злодей (неважно чего) будет носить имя Добряк Весельчаков. Глупость. Гораздо лучше подобрать имя пожесче - Дарт Вейтер, Саурон и т. д.)
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- alex
- Староста
- Сообщения: 778
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Вот это точно не так. Что касается перестановки фраз - в этом её никто не упрекает. Перевод имён - это вопрос спорный. Я его не признаю ни в коем случае, но на этот счёт существуют и другие мнения. Но вот что бесспорно, как я уже говорил не раз, так это то, что переводчик не в праве искажать авторский текст. А именно, мысли автора, характер, повдение и внешность героев и т.д. А у Литвиновой таких искажений очень много.sector x писал(а):Литвинова - гениальный переводчик! .)
Пожалуйста - http://www.tolmachi.by.ru/
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
еще раз разобравшись с несоответствием перевода на толмачи.бай.ру, я в который раз прихожу к выводу, что Литвинова очень и очень хороша.
Ну не звучат сухие английские фразы, дословно описывающие действие, на русском языке, богатом и эмоциональном! Все она правильно сделала, разбавила простую фразу, наполнила ее эмоциями. Это руский язык, что ни говори, он у нас богаче и благозвучнее.
sector x прав.
Ну не звучат сухие английские фразы, дословно описывающие действие, на русском языке, богатом и эмоциональном! Все она правильно сделала, разбавила простую фразу, наполнила ее эмоциями. Это руский язык, что ни говори, он у нас богаче и благозвучнее.
sector x прав.
Убежденность в том, что свой собственный язык богаче и благозвучнее, идет от незнания языка чужого, imho.
И если переводчик, ради красивости, да ради чего угодно, смеет искажать текст автора, его намерения - это уже не переводчик. Литвинова с текстом Роулинг так и поступила. Так что на помойку ее.
И если переводчик, ради красивости, да ради чего угодно, смеет искажать текст автора, его намерения - это уже не переводчик. Литвинова с текстом Роулинг так и поступила. Так что на помойку ее.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
я не претендую на великое знание чужого языка. но оспаривать тот факт,что наш язык имеет большее количество слов, определений, эпитетов, чем любой другой - не позволю. поверьте лингвистам.
вопрос в том,что авторские фразы исковерканы - это да, это согласна, нельзя такое делать.
НО! Я, лично Я, не переведу лучше. ибо не профессионал. и я не думаю,что таких много...
вопрос в том,что авторские фразы исковерканы - это да, это согласна, нельзя такое делать.
НО! Я, лично Я, не переведу лучше. ибо не профессионал. и я не думаю,что таких много...
Дело не в эпитетах, оборотах и т.п. Дело в ИСКАЖЕНИИ авторского текста, искажении, идущем либо от незнания, либо от халатности. Многие фразы Роулинг выкинуты из текста, зато вставлена отсебятина. Поверьте мне, я читала книги на русском несколько раз, и как раз сейчас я читаю их на английском. Разница очевидна. Я заметила даже несколько ошибок, которых не было на Толмачах. И не только ошибки, а еще и искажении авторских интонаций, и я уж не буду говорить про несчастные имена.
Я не думаю, что Литвинова перевела так плохо от незнания языка. Даже я, у которой английский так себе, запросто перевела бы те фразы, которые Литвинова либо проигнорировала, либо переделала. Скорее всего, она подошла к переводу совершенно несерьезно. Честно, у меня возникло впечатление, что она пользовалась подстрочником, а потом подредактировала его немножко.
Я не думаю, что Литвинова перевела так плохо от незнания языка. Даже я, у которой английский так себе, запросто перевела бы те фразы, которые Литвинова либо проигнорировала, либо переделала. Скорее всего, она подошла к переводу совершенно несерьезно. Честно, у меня возникло впечатление, что она пользовалась подстрочником, а потом подредактировала его немножко.
- Light Yagami
- Слуга Господа
- Сообщения: 751
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Контактная информация:
Clarita, ты вообще представляешь себе, что такое подстрочник и для чего он нужен? Это дословный перевод стихов, который делают профессиональные переводчики, а потом поэты рифмуют эту штуку и получается стих иностранного автора на русском. Для прозы подстрочников просто не существует. Теперь - о коверканьи текста. Неужели у Литвтновой носителем Волан-де-Морта стал не Квирелл, а Снегг? Неужели описание Дадли сильно расходится с Роулинг (ну добавила она несколько фраз, так что, Дадли от них стал лучше? Наоборот еще ярче проявилась мысль Роулинг!)? Литинова не коверкала факты - она просто переносила их на русский, добавляя немного от себя, чтобы было понятней. Что касается толмачей - у меня сложилось впечатление, что они смотрят в обычный школьный лингво-словарь и кричат - "Вот это не так переводится!" Ребята, Литвинова, наверное, все же использовала нечто посерьезнее, типа Оксфорда. Там у слова take только 14 (!) основных значений, а у snape - 7. Только основных! А есть еще переносные. А есть еще сленг, которого в словарях вообще нет (слово * - это значит трахаться. Трахаться не с кем-то, а обо что-то (упал со скалы и трахнулся об землю). И немногие словари пишут о том, что это еще и описание полового акта. Сленг!).
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
Мысль Роулинг в исполнении Литвиновой на факт проявилась ярче! Так ярко, что дальше просто уже некуда, лампы дневного света отдыхают. Поэтому-то у Дадли "бока свисают с табуретки", а Гарри "ползком добирается до окна" и говорит, "едва шевеля губами". Гном-мазохист не менее рулит.
А как вам вот такая интерпретация шутки Фреда:
"Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him.
Л: — Расшибись в лепешку, а поймай снитч раньше Малфоя. Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред".
Или вот это:
"Honestly, if you were any slower, you’d be going backward
Л: Честное слово, может, ты и бывал тупее, но сегодня побил все рекорды."
Что до значений слов, то вы сами сказали, что у слова может быть множество значений, верно? Тогда почему Литвинова переводит "call at" как "позвонил", не обращая внимания на то, что в книге несколько раз повторяется, что у магов нет телефонов, что маггловские штучки в Хогвартсе не работают и т.д. и т.п.
А как вам вот такая интерпретация шутки Фреда:
"Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred, winking at him.
Л: — Расшибись в лепешку, а поймай снитч раньше Малфоя. Победа сегодня наша! — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред".
Или вот это:
"Honestly, if you were any slower, you’d be going backward
Л: Честное слово, может, ты и бывал тупее, но сегодня побил все рекорды."
Что до значений слов, то вы сами сказали, что у слова может быть множество значений, верно? Тогда почему Литвинова переводит "call at" как "позвонил", не обращая внимания на то, что в книге несколько раз повторяется, что у магов нет телефонов, что маггловские штучки в Хогвартсе не работают и т.д. и т.п.
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
у меня складывается впечатление, будто все здесь супермегапереводчики и всем предлагали перевести Гарри Поттера, но они были настолько заняты,что отказались...
без обид, конечно. но придирание к мелочам по меньшей мере и есть проявление мелочности. смысл книги не утерян. и я не вижу судебных разбирательств Литвинова\Ролинг. уж наверно они договаривались между собой.
имхо, Гермиону тогда надо было сделать Хермаэни.
а разве Ролинг не просила НЕ произносить букву У в ее фамилии? в одном из интервью она настойчиво требовала не называть ее РоУлинг, и даже привела какое-то нехорошее сравнение...
а Литвинова наверно уже икает,и икает,и икает...
без обид, конечно. но придирание к мелочам по меньшей мере и есть проявление мелочности. смысл книги не утерян. и я не вижу судебных разбирательств Литвинова\Ролинг. уж наверно они договаривались между собой.
имхо, Гермиону тогда надо было сделать Хермаэни.
а разве Ролинг не просила НЕ произносить букву У в ее фамилии? в одном из интервью она настойчиво требовала не называть ее РоУлинг, и даже привела какое-то нехорошее сравнение...
а Литвинова наверно уже икает,и икает,и икает...
Смысл книги в целом, может, и не утерян, это было бы уж не просто перебор, а я даже не знаю что. Но утеряны смыслы отрывков книги, искажены образы и действия героев. Или вы не согласны, что описания и речь героев составляют часть их образов?
Роулинг с Литвиновой не могла договариваться, она что, должна разговаривать с каждым перевочиком из каждой страны, на язык которой переведены ее книги? Если б она еще и этим занималась, то ноую книгу мы бы увидели не через 2 года, а через 5.
Мы не профессиональные переводчики, в отличие от госпожи Литвиновой. Но даже нам, с нашим универским знанием инглиша легко перевести многие проигнорированные или перевранные Литвиновой фразы. И я не понимаю, что значит придираться к мелочам? Если переводчик не может перевести даже простейших слов и выражений, то какого... он вообще берется за перевод.
Что касается имени Роулинг, то не наша вина, что по-английски Rowling читается с буквой "у". Пускай тогда меняет фамилию или ее написание.
Роулинг с Литвиновой не могла договариваться, она что, должна разговаривать с каждым перевочиком из каждой страны, на язык которой переведены ее книги? Если б она еще и этим занималась, то ноую книгу мы бы увидели не через 2 года, а через 5.
Мы не профессиональные переводчики, в отличие от госпожи Литвиновой. Но даже нам, с нашим универским знанием инглиша легко перевести многие проигнорированные или перевранные Литвиновой фразы. И я не понимаю, что значит придираться к мелочам? Если переводчик не может перевести даже простейших слов и выражений, то какого... он вообще берется за перевод.
Что касается имени Роулинг, то не наша вина, что по-английски Rowling читается с буквой "у". Пускай тогда меняет фамилию или ее написание.
Роулинг не обязана договариваться с КАЖДЫМ переводчиком. Она не должна договариваться с Вьетнамским переводчиком (в этой стране тираж ГП и ОФ составил 16 тысяч экземпляров), не должна договариваться с колумбийскими переводчиками (в этой стране ее книга вышла нелегально). Но поговорить с Литвиновой (у нас только начальный тираж каждой из книг составил миллион двести тысяч экземпляров, плюс допечатки. И со всех них Роулинг получала процент!) она все же могла бы. Россия приносит Джоан огромный доход, сравнимый с ее родной Англией. Стоит обратить на нас свой царский взор!
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
а она и обратила.
собсно, не она сама,так люди,которые на нее работают, отслеживают подобные процессы. и если им что-то не понравится, если они посчитают, что русский перевод похабен и никуда не годится, они идут с этой вестью к Ролинг, рассказывают и - вперед - серьезный разговор с Литвиновой. Она ЛИЧНО не занимается этим, но наша страна это и вправду кусок дохода, слишком большой,чтобы его не замечать.
а описания и речь героев, безусловно, составляют их образ, но разве Литвинова весьма исказила образ кого бы то ни было? а некоторые фразы даже выиграли от "добавок" (если их можно так назвать). я не понимаю придирок по поводу фразы "свисали бока". да какая разница,что у него свисало - бока или зад? самое главное,что все мы знаем,что он жирный! я только против того,чтобы имена переводились, а все остальное - да бог с ним! лично у меня все образы сложились именно такими,какие они есть у Ролинг (единственное,в чем я не могу рпазобраться - Петунья блондинка или нет, я уже забыла,какая она в оригинале).
собсно, не она сама,так люди,которые на нее работают, отслеживают подобные процессы. и если им что-то не понравится, если они посчитают, что русский перевод похабен и никуда не годится, они идут с этой вестью к Ролинг, рассказывают и - вперед - серьезный разговор с Литвиновой. Она ЛИЧНО не занимается этим, но наша страна это и вправду кусок дохода, слишком большой,чтобы его не замечать.
а описания и речь героев, безусловно, составляют их образ, но разве Литвинова весьма исказила образ кого бы то ни было? а некоторые фразы даже выиграли от "добавок" (если их можно так назвать). я не понимаю придирок по поводу фразы "свисали бока". да какая разница,что у него свисало - бока или зад? самое главное,что все мы знаем,что он жирный! я только против того,чтобы имена переводились, а все остальное - да бог с ним! лично у меня все образы сложились именно такими,какие они есть у Ролинг (единственное,в чем я не могу рпазобраться - Петунья блондинка или нет, я уже забыла,какая она в оригинале).
Вообще я начинаю подозревать, что есть фаны ГП, которые книгу могут читать только в оригинале - на английском, а любой перевод для них ужасен. Был переводчик Оранский. Перевел первую книгу, согласен, перевел очень плохо. Тут же последовали бури возмущения и Оранского заменили Литвиновой. Литвинова сделала блестящий перевод, но многие фаны снова кричат - не-ет, плохо! Ладно, убрали Литвинову и доверили переводить пятую книгу аж трем (!) профессиональным переводчикам. И ни один из них не понравился этим горе-фанам, тут же стали искать опечатки, глупые моменты, несоответствия. Есть еще переводы Спивак - лично я их не люблю, но они тоже очень хорошие. Догадайтесь что будут кричать горе фаны, глядя на эти переводы? Правильно, они будут кричать "плохо!". Итак, шесть проессиональных переводчиков, и все плохие. Ребята, так не бывает! Причина не в плохом переводе, а в вас самих, в излишней придирчивости. Для вас идеал - это корявый (зато дословный!) народный перевод. Или оригинал.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
sector x: зачем вы постите одно и то же в две темы?
2Guerra: странно слышать такую фразу: "да какая разница,что у него свисало - бока или зад? самое главное,что все мы знаем,что он жирный!" Вы вдумайтесь в смысл: как бока могут свисать с табуретки? Такой мальчик не просто жирный, а явно тяжелобольной. Что касается искажений, то про гнома-мазохиста я уже говорила. Ну да, что за герой такой - гном. А Гарри? Почему в оригинале он говорит: "С Фредом и Джорджем не пропадешь", а в переводе - "Мнеи надо бы самому сходить за вещами"? Не искажает это образа Гарри? А то, что у него все время то сердце болит, то в груди колет от высоких душевных переживаний? Кроме того, он постоянно тяжело вздыхает, мысли него грустные, на душе тоскливо, а взгляд бесцельно блуждает. Бедняжка Гарри, да? Только вот в оригинале всего этого нет.
Шутки Фреда и Джорджа часто пропадают, взамен этого подростки(не только близнецов имею в виду) разговаривают как пожилые люди: "Нам надо обнаружить поезд", "Не можешь рассказать поподробнее. - Конечно, могу", "Даю голову на отсечение"
Малфой "злобно хихикает", Перси "зеленеет от злости" и "напускает на себя грозный вид", миссис Уизли сюсюкает сверх меры, Дамблдор "рявкает", "друзья побеждают соблазн", а Эрни Макмиллан, махая веером "раздувается от гордости"... The list goes on. И это все не характерообазующие моменты? Вы уверены?
2Guerra: странно слышать такую фразу: "да какая разница,что у него свисало - бока или зад? самое главное,что все мы знаем,что он жирный!" Вы вдумайтесь в смысл: как бока могут свисать с табуретки? Такой мальчик не просто жирный, а явно тяжелобольной. Что касается искажений, то про гнома-мазохиста я уже говорила. Ну да, что за герой такой - гном. А Гарри? Почему в оригинале он говорит: "С Фредом и Джорджем не пропадешь", а в переводе - "Мнеи надо бы самому сходить за вещами"? Не искажает это образа Гарри? А то, что у него все время то сердце болит, то в груди колет от высоких душевных переживаний? Кроме того, он постоянно тяжело вздыхает, мысли него грустные, на душе тоскливо, а взгляд бесцельно блуждает. Бедняжка Гарри, да? Только вот в оригинале всего этого нет.
Шутки Фреда и Джорджа часто пропадают, взамен этого подростки(не только близнецов имею в виду) разговаривают как пожилые люди: "Нам надо обнаружить поезд", "Не можешь рассказать поподробнее. - Конечно, могу", "Даю голову на отсечение"
Малфой "злобно хихикает", Перси "зеленеет от злости" и "напускает на себя грозный вид", миссис Уизли сюсюкает сверх меры, Дамблдор "рявкает", "друзья побеждают соблазн", а Эрни Макмиллан, махая веером "раздувается от гордости"... The list goes on. И это все не характерообазующие моменты? Вы уверены?
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
господи, ну и что? Малфой не может злобно хихикать? Эрни не может раздуваться от гордости? а Гарри задуман как настоящий,живой чел, способный испытывать эмоции.
спорим,если бы КТО-ТО, и КОГДА-ТО не обратил внимание на фразу "бока свисали с табуретки", мы бы сейчас ее не облизывали? боже,да ведь это было во второй книге! Дадли - жирный, а бока - это не только то, что по бокам спины, но и извините наджопие и так называемые "уши попы". они вполне себе могут свисать.
мы мусолим в качестве примера отвратного перевода ширпотребные, замеченные КЕМ-ТО сто лет назад фразы. меня не коробят взрослые фразы Фреда и Джорджа. я работаю с детьми,и уж поверьте мне,они и не такие фразы отмачивают в разговорах между собой. дети сейчас рано взрослеют, а это Фред и Джордж, им как-никак не по 9 лет.
Гарри же от способности тяжело вздыхать,страдать и тосковать только выиграл в моих глазах, доказав,что он просто мальчик,потерявший многое,а не мегасупер-тринадцати-четырнадцати- пятнадцатилетний герой. таких не бывает.
спорим,если бы КТО-ТО, и КОГДА-ТО не обратил внимание на фразу "бока свисали с табуретки", мы бы сейчас ее не облизывали? боже,да ведь это было во второй книге! Дадли - жирный, а бока - это не только то, что по бокам спины, но и извините наджопие и так называемые "уши попы". они вполне себе могут свисать.
мы мусолим в качестве примера отвратного перевода ширпотребные, замеченные КЕМ-ТО сто лет назад фразы. меня не коробят взрослые фразы Фреда и Джорджа. я работаю с детьми,и уж поверьте мне,они и не такие фразы отмачивают в разговорах между собой. дети сейчас рано взрослеют, а это Фред и Джордж, им как-никак не по 9 лет.
Гарри же от способности тяжело вздыхать,страдать и тосковать только выиграл в моих глазах, доказав,что он просто мальчик,потерявший многое,а не мегасупер-тринадцати-четырнадцати- пятнадцатилетний герой. таких не бывает.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Одна беда -- в оригинальном тексте персонажи говорят по-другому. В результате получаем не перевод, а пересказ. В том числе теряются и сюжетообразующие смыслы. Вот недавний пример с Квиррелом, который учился по книгам, а не учил. А уж всякие намеки на взаимоотношения Гермионы с Роном и Гарри в таком переводе просто недостоверны. Следовательно перевод получается не слишком хорошим, хотя, вероятно, может и нравиться читателю.
Поймите, мне не важно, каким, вы и Литвинова считаете, должен быть Гарри! Мне важно, каким его(и других персонажей) сделала Роулинг! Это ее герои! Если она создала их именно такими, значит, так было нужно, в т.ч. и для дальнейшего сюжета.
Эрни НЕ МОЖЕТ раздуваться от гордости, потому что только что пострадал его друг и однокурсник! Гарри испытывает эмоции, еще какие эмоции, только - вот ведь неувязочка - вовсе не те, что прививает ему госпожа Литвинова. Ну не колет у него в груди и взгляд бесцельно не блуждает. И я не понимаю и не пойму никогда, зачем надо было нести отсебятину, если можно просто написать то, что есть. Неужели это так сложно? Хочется посочинять - пишите собственную книгу.
Эрни НЕ МОЖЕТ раздуваться от гордости, потому что только что пострадал его друг и однокурсник! Гарри испытывает эмоции, еще какие эмоции, только - вот ведь неувязочка - вовсе не те, что прививает ему госпожа Литвинова. Ну не колет у него в груди и взгляд бесцельно не блуждает. И я не понимаю и не пойму никогда, зачем надо было нести отсебятину, если можно просто написать то, что есть. Неужели это так сложно? Хочется посочинять - пишите собственную книгу.