Перевод Литвиновой
- Melissa
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 474
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
2Clarita
Нет, мне не нравится, что имена переводили, но я и не делаю из перевода трагедию. Если точные имена нужны для теорий, анаграмм и т.п. все рано придется смотреть оригинал. Что же до Волан-де-Морта вместо Волдеморта - мое мнение, это сделано для удобства анаграммы 2ой книги. И по мне такой вариант лучше, чем переделка второго имени в Ярволо (кто-то упоминал о таком переводе).
Нет, мне не нравится, что имена переводили, но я и не делаю из перевода трагедию. Если точные имена нужны для теорий, анаграмм и т.п. все рано придется смотреть оригинал. Что же до Волан-де-Морта вместо Волдеморта - мое мнение, это сделано для удобства анаграммы 2ой книги. И по мне такой вариант лучше, чем переделка второго имени в Ярволо (кто-то упоминал о таком переводе).
К тому же Роулинг не делала из "Снейп" говорящего имени. Она сама говорила, что взяла для этого имени название английской деревушки, попросту нашла на карте. А Волан-де-Морт, имхо, звучит гораздо менее внушительно чем Вольдеморт, и зачем эти "украшательства" в виде тире и выделенной частицы "де". А что до анаграммы, то я бы лично ее в оригинале дала, с переводом, понятно. Все равно только в оригинале полная анаграмма получится и правильная, что главное.
Что до качества перевода, советую посмотреть сайт www.tolmachi.by.ru особенно второй свиток.
Что до качества перевода, советую посмотреть сайт www.tolmachi.by.ru особенно второй свиток.
- Melissa
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 474
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
- Пол: женский
- Откуда: Санкт-Петербург
Я высказала свое мнение. Мне перевод предоставленный Росмэном кажется хорошим. О его недостатках я узнала здесь, т.е. когда пошло сравнение с оригиналом. А если перевод действительно паршив, то это видно сразу, если знаешь язык хотя бы на поверхностном уровне. Когда читаешь перевод Литвиновой не зная оригинала не замечаешь очевидных ляпов (пара опечаток не в счет - опечатки везде имеются).
Vivere militare est
Что ж, сколько людей, столько и мнений. Я сначала тоже так думала, что перевод ничего. Но после подборки ляпов сильно засомневалась, потому как там есть вещи, которые можно написать, или не зная языка вообще, или откровенно халтуря. Литвинова язык знает, Шекспира переводила. Значит - халтура. А халтуру по отношению к вещам, которые я люблю, я не приемлю.
Я проголосовал за "Полный отстой", т.к. это так оно и есть на самом деле...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
Им книга нравится, а не однозначно перевод. Качества книги Литвинова настолько не уменьшила, чтобы и книгу в отстой перемолоть, но, ИМХО, от прочтения оригинала эти самые тыщичы получили бы больше удовольствия.
Ну вот наигралась в FFX-2 теперь глючит меня... Скоро ник поменяю...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
- Натали Лоуренс
- Ученик
- Сообщения: 356
- Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
- Откуда: латиноамериканский клуб
- Контактная информация:
Я и говорю отстой!
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
- olenYOk
- Новичок
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
По-моему все знают что перевод халтурный, полно неточностей, сделан без души, так, для галочки. Зачастую ее перевод искажал, пусть даже в малой степени, смысл происходящего. Я уж не говорю про имена... Стыдно, что она-выпускница МГЛУ... Не хотелось бы мне стать таким переводчиком...
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity
Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
"...поскольку я умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьезными" Альбус Дамболдор
_________________
Целиком и полностью человек Дамболдора
_________________
Lady of Universe
_________________
Целиком и полностью человек Дамболдора
_________________
Lady of Universe
- olenYOk
- Новичок
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
А разве есть у нас другой официальный перевод?? Вот вам книгу подавай, а у нас-то только один перевод существует в книжном варианте. Насчет переводов на другие языки-не знаю, читала французский, так там имена еще хлеще исковерканы. Говорят, что венгерский перевод неплохой... А наши росменовцы все не тех берут...Relevi писал(а):Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
А что касается компа, то те, кому надо, печатают всю книгу. чтобы зрение не сажать. Таких тоже знаю.
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity
Я читал перевод лучше. Это перевод Спивак (первых 4 книг). Если его подредактировать чуть-чуть (Длиннопоппы и Злеи уж очень раздражают), что я и сделал, то будет отлично.
Что кас. чтения с экрана, то я его сверстал и распечатал, так что проблема чтения с экрана снимается.
Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
Что кас. чтения с экрана, то я его сверстал и распечатал, так что проблема чтения с экрана снимается.
Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- olenYOk
- Новичок
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Да, я тоже это слышала, правда не знаю что она преподает, думаю что с ней столкнусь рано или поздно...usg писал(а):Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity
Действительно Перевод Спивак из неофициальных самый лучший. Кстати она перевела и 5-ю книгу, но под другим псевдонимом Эм ТАСАМАЯ.usg писал(а):Я читал перевод лучше. Это перевод Спивак (первых 4 книг). Если его подредактировать чуть-чуть (Длиннопоппы и Злеи уж очень раздражают), что я и сделал, то будет отлично.
Что кас. чтения с экрана, то я его сверстал и распечатал, так что проблема чтения с экрана снимается.
Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
Имена действительно раздражают... я их тоже изменял при чтении...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
Пятую книгу в ее исполнении я читать не стал после того, как мы разругались с ее "оруженосцем" г-ном Крыловым по поводу "мудрейха" (это Wizengamot) и чего-то еще. Ну, не желал г-н Крылов понимать, что в мудрейхе есть два составляющих элемента: один матерный, другой нацистский (мудростью там и не пахнет). После чего мы отвесили друг другу комплименты и разошлись, как в море корабли. От беглого прочтения ее перевода у меня осталось несколько странное впечатление: как-то сухо и местами очень снижено. Но это вопрос вкуса.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham
Somerset Maugham
- Йеннифэр
- Сами-Знаете-Кто
- Сообщения: 1324
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 21:20
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
А напечатано книги такой быть не может по определению, ибо Росмэн обладает абсолютным правом на перевод.Relevi писал(а):Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
Существует два мнения - мое и неправильное.
Королева в восхищении!
Королева в восхищении!
Да. На отстойный перевод...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*
*PUMPKINPIE’S ARMY*