Перевод Литвиновой

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

Как вам перевод Литвиновой?

СУПЕР!
13
16%
Видел лучше.
23
29%
Я смог бы лучше.
12
15%
Полный отстой!
12
15%
Я ее НЕНАВИЖУ - ТАК испаганить ТАКУЮ книгу!!!
14
18%
Кто такая Литвинова?
6
8%
 
Всего голосов: 80

Аватара пользователя
mitya
Новичок
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 10 авг 2004 23:10
Откуда: Питер
Контактная информация:

Сообщение mitya » 05 сен 2004 03:03

Летвингова лучше спивак.
О флудёр из флудёров mitya, да флудится имя моё.Аминь.
Ученик Гриффиндора, подготовительный класс

Аватара пользователя
Melissa
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Melissa » 05 сен 2004 15:48

2Clarita
Нет, мне не нравится, что имена переводили, но я и не делаю из перевода трагедию. Если точные имена нужны для теорий, анаграмм и т.п. все рано придется смотреть оригинал. Что же до Волан-де-Морта вместо Волдеморта - мое мнение, это сделано для удобства анаграммы 2ой книги. И по мне такой вариант лучше, чем переделка второго имени в Ярволо (кто-то упоминал о таком переводе).

Аватара пользователя
Stephan_S
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 2823
Зарегистрирован: 03 авг 2004 12:30
Псевдоним: модер на пенсии
Пол: мужской
Откуда: Нижний Новгород

Сообщение Stephan_S » 05 сен 2004 16:04

Если в оригинале Марволо, то чем Нарволо лучше Ярволо???

А Снегг зачем??? Если сыграет роль анаграмма Severus Snape - Perseus Evans.
Punktofino

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 05 сен 2004 19:01

К тому же Роулинг не делала из "Снейп" говорящего имени. Она сама говорила, что взяла для этого имени название английской деревушки, попросту нашла на карте. А Волан-де-Морт, имхо, звучит гораздо менее внушительно чем Вольдеморт, и зачем эти "украшательства" в виде тире и выделенной частицы "де". А что до анаграммы, то я бы лично ее в оригинале дала, с переводом, понятно. Все равно только в оригинале полная анаграмма получится и правильная, что главное.
Что до качества перевода, советую посмотреть сайт www.tolmachi.by.ru особенно второй свиток.

Аватара пользователя
Melissa
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Melissa » 05 сен 2004 19:34

Я высказала свое мнение. Мне перевод предоставленный Росмэном кажется хорошим. О его недостатках я узнала здесь, т.е. когда пошло сравнение с оригиналом. А если перевод действительно паршив, то это видно сразу, если знаешь язык хотя бы на поверхностном уровне. Когда читаешь перевод Литвиновой не зная оригинала не замечаешь очевидных ляпов (пара опечаток не в счет - опечатки везде имеются).
Vivere militare est

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 05 сен 2004 22:43

Что ж, сколько людей, столько и мнений. Я сначала тоже так думала, что перевод ничего. Но после подборки ляпов сильно засомневалась, потому как там есть вещи, которые можно написать, или не зная языка вообще, или откровенно халтуря. Литвинова язык знает, Шекспира переводила. Значит - халтура. А халтуру по отношению к вещам, которые я люблю, я не приемлю.

Аватара пользователя
Pro_Rok
Новичок
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 05 авг 2004 19:05
Откуда: Сумрак 5-й Уровень

Сообщение Pro_Rok » 05 сен 2004 23:24

Я проголосовал за "Полный отстой", т.к. это так оно и есть на самом деле...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*

*PUMPKINPIE’S ARMY*

Аватара пользователя
Snake
Ученик
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 07 авг 2004 23:13
Откуда: Из Ада

Сообщение Snake » 05 сен 2004 23:53

Однакож этот твой ацтой читает не одна тыщича человек...и им нравиться
КУДА: в АД!
ГРЕХИ: НЕ ОТМАЛИВАЮТЬСЯ!!!

Аватара пользователя
Evil
Ученик
Сообщения: 263
Зарегистрирован: 06 авг 2004 11:57
Откуда: Zanarkand

Сообщение Evil » 06 сен 2004 15:56

Им книга нравится, а не однозначно перевод. Качества книги Литвинова настолько не уменьшила, чтобы и книгу в отстой перемолоть, но, ИМХО, от прочтения оригинала эти самые тыщичы получили бы больше удовольствия.
Ну вот наигралась в FFX-2 теперь глючит меня... Скоро ник поменяю...
PUMPKINPIE’S ARMY

Аватара пользователя
mitya
Новичок
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 10 авг 2004 23:10
Откуда: Питер
Контактная информация:

Сообщение mitya » 06 сен 2004 17:28

Согласен.
И перевод Летвиновой лучше чем у Спивак.
О флудёр из флудёров mitya, да флудится имя моё.Аминь.
Ученик Гриффиндора, подготовительный класс

Аватара пользователя
Натали Лоуренс
Ученик
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 26 авг 2004 19:01
Откуда: латиноамериканский клуб
Контактная информация:

Сообщение Натали Лоуренс » 06 сен 2004 19:00

Да ну она все имена перекаверкала..Просили ее это делать??? Это самая натуральная халтура..
Время не лечит раны,а просто перевязывает.Ты срываешь бинт и под ним все равно видишь кровь
Все та же Натали,неукротимая жена Vell'a

Аватара пользователя
Pro_Rok
Новичок
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 05 авг 2004 19:05
Откуда: Сумрак 5-й Уровень

Сообщение Pro_Rok » 06 сен 2004 22:56

Я и говорю отстой!
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*

*PUMPKINPIE’S ARMY*

Аватара пользователя
olenYOk
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение olenYOk » 07 сен 2004 18:31

По-моему все знают что перевод халтурный, полно неточностей, сделан без души, так, для галочки. Зачастую ее перевод искажал, пусть даже в малой степени, смысл происходящего. Я уж не говорю про имена... Стыдно, что она-выпускница МГЛУ... Не хотелось бы мне стать таким переводчиком...
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity

Аватара пользователя
Jemm
Староста
Сообщения: 821
Зарегистрирован: 17 авг 2004 22:53
Откуда: Hell
Контактная информация:

Сообщение Jemm » 07 сен 2004 20:32

Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
"...поскольку я умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьезными" Альбус Дамболдор
_________________
Целиком и полностью человек Дамболдора
_________________
Lady of Universe

Аватара пользователя
olenYOk
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение olenYOk » 07 сен 2004 20:44

Relevi писал(а):Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
А разве есть у нас другой официальный перевод?? Вот вам книгу подавай, а у нас-то только один перевод существует в книжном варианте. Насчет переводов на другие языки-не знаю, читала французский, так там имена еще хлеще исковерканы. Говорят, что венгерский перевод неплохой... А наши росменовцы все не тех берут...

А что касается компа, то те, кому надо, печатают всю книгу. чтобы зрение не сажать. Таких тоже знаю.
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 08 сен 2004 10:46

Я читал перевод лучше. Это перевод Спивак (первых 4 книг). Если его подредактировать чуть-чуть (Длиннопоппы и Злеи уж очень раздражают), что я и сделал, то будет отлично.
Что кас. чтения с экрана, то я его сверстал и распечатал, так что проблема чтения с экрана снимается.
Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham

Аватара пользователя
olenYOk
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 07 сен 2004 18:05
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение olenYOk » 08 сен 2004 19:14

usg писал(а):Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
Да, я тоже это слышала, правда не знаю что она преподает, думаю что с ней столкнусь рано или поздно...
It is only when you refuse to give in with all your heart that you begin to transcend your humanity

Аватара пользователя
Pro_Rok
Новичок
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 05 авг 2004 19:05
Откуда: Сумрак 5-й Уровень

Сообщение Pro_Rok » 08 сен 2004 19:28

usg писал(а):Я читал перевод лучше. Это перевод Спивак (первых 4 книг). Если его подредактировать чуть-чуть (Длиннопоппы и Злеи уж очень раздражают), что я и сделал, то будет отлично.
Что кас. чтения с экрана, то я его сверстал и распечатал, так что проблема чтения с экрана снимается.
Г-жа Литвинова, кстати - наск. мне известно - не просто выпускница МГЛУ, а "прохвессор" тамошний (я, впрочем, в свою бытность во "МГЛЕ" с ней не сталкивался).
Действительно Перевод Спивак из неофициальных самый лучший. Кстати она перевела и 5-ю книгу, но под другим псевдонимом Эм ТАСАМАЯ.

Имена действительно раздражают... я их тоже изменял при чтении...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*

*PUMPKINPIE’S ARMY*

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 10 сен 2004 14:23

Пятую книгу в ее исполнении я читать не стал после того, как мы разругались с ее "оруженосцем" г-ном Крыловым по поводу "мудрейха" (это Wizengamot) и чего-то еще. Ну, не желал г-н Крылов понимать, что в мудрейхе есть два составляющих элемента: один матерный, другой нацистский (мудростью там и не пахнет). После чего мы отвесили друг другу комплименты и разошлись, как в море корабли. От беглого прочтения ее перевода у меня осталось несколько странное впечатление: как-то сухо и местами очень снижено. Но это вопрос вкуса.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham

Аватара пользователя
Йеннифэр
Сами-Знаете-Кто
Сообщения: 1324
Зарегистрирован: 03 авг 2004 21:20
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Йеннифэр » 10 сен 2004 21:36

Relevi писал(а):Ну скажем так, а перевод лучше Литвиновой вы читали? Я имею ввиду книгу, не перевод в интернете, тк от копма очень быстро устаешь, я себе все зрение посадила, когда читала 5ГП
А напечатано книги такой быть не может по определению, ибо Росмэн обладает абсолютным правом на перевод.
Существует два мнения - мое и неправильное.
Королева в восхищении!

Аватара пользователя
Pro_Rok
Новичок
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 05 авг 2004 19:05
Откуда: Сумрак 5-й Уровень

Сообщение Pro_Rok » 10 сен 2004 22:27

Да. На отстойный перевод...
Рай – это место, где нет будильников, понедельников и начальников...
*ХАКЕРЫ СЕРДЕЦ*

*PUMPKINPIE’S ARMY*

Аватара пользователя
Sourcier
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 16 авг 2004 21:33
Пол: мужской
Откуда: Омск
Контактная информация:

Сообщение Sourcier » 11 сен 2004 15:00

Перевод Литвиновой нормальный, в этом я согласен с CrazyLi. Если честно, идеального перевода я ещё не видел.
Crazy 88
Ravenclaw GO!

Аватара пользователя
Red Fox
Новичок
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 05 авг 2004 14:17
Откуда: Украина

Сообщение Red Fox » 11 сен 2004 15:11

Я бы поставила Литвиновой тройку с "+" за перевод.
А вы читали разбор ее перевода на сайте tolmachi.by.ru? Очень интересное и содержательное чтиво.
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY

Аватара пользователя
Умница
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 07 сен 2004 21:41
Контактная информация:

Сообщение Умница » 12 сен 2004 00:28

Ну вообще, что касается перевода - я читала и перевод литвиновой , и наверное еще 3 других каких - то, но в итоге я прочитала оригинал и пришла к выводу, что нужно тока его и читать, что бы не расстраиваться.
самая обаятельная и привлекательная

Аватара пользователя
Lokons
Новичок
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 10 сен 2004 19:50
Откуда: Вильнюс

Сообщение Lokons » 12 сен 2004 11:11

Zenia, как ты можешь так говорить о языке своей Родины!
У меня нет мании величия: великие люди этим не страдают!

Закрыто

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»