Перевод Литвиновой
Вот на "Снегга" все зря накинулись. Ну нет единого стандарта перевода имен собственных. И транслит, и адаптация , и перевод - применяется все. Причем запросто в рамках одного произведения. Для этого и нужен талант переводчика.
Ведь главное в переводе - сохранение правильных ассоциаций. Например, хоккку - у Басе никогда не упоминались соловьи, он писал про камышовок. А Алиса в Зазеркалье? ИМХО, 90% нефилологов в оригинале эту книгу просто не узнают, даже при знании переводного варианта наизусть.
Разделяю общее мнение, что в язык перевода потерял некую искорку, скучнее как-то стал. Но вот "Дурслей" и "Снегга" в обиду не дам
"Дурслей" можно вообще считать эталоном перевода: при незначительном изменении оригинального произношения и сохранении общего стиля (фамилия все равно осталось английской) переводчику удалось сохранисть авторский замысел (неблагозвучность фамилии). А кто все равно грудью стоит за "правильных" Дарслей - тогда уж пусть защищают не менее правильного Хэрри Потта
ИМХО, Снегг - тоже хороший переводческий ход. Очень правильно sector x написал: дело в разном звучании. В живой английской речи фамилия произносится не литературно (Снэйп), а скорее Снэб/Снэп - у них в конце слов согласные оглушаются меньше. Острое, короткое, динамичное слово. Русское "Снейп" не передает нужных ассоциаций, а вот "Снегг" - самое то.
Естественно, все вышенаписанное есть ИМХО.
Ведь главное в переводе - сохранение правильных ассоциаций. Например, хоккку - у Басе никогда не упоминались соловьи, он писал про камышовок. А Алиса в Зазеркалье? ИМХО, 90% нефилологов в оригинале эту книгу просто не узнают, даже при знании переводного варианта наизусть.
Разделяю общее мнение, что в язык перевода потерял некую искорку, скучнее как-то стал. Но вот "Дурслей" и "Снегга" в обиду не дам
"Дурслей" можно вообще считать эталоном перевода: при незначительном изменении оригинального произношения и сохранении общего стиля (фамилия все равно осталось английской) переводчику удалось сохранисть авторский замысел (неблагозвучность фамилии). А кто все равно грудью стоит за "правильных" Дарслей - тогда уж пусть защищают не менее правильного Хэрри Потта
ИМХО, Снегг - тоже хороший переводческий ход. Очень правильно sector x написал: дело в разном звучании. В живой английской речи фамилия произносится не литературно (Снэйп), а скорее Снэб/Снэп - у них в конце слов согласные оглушаются меньше. Острое, короткое, динамичное слово. Русское "Снейп" не передает нужных ассоциаций, а вот "Снегг" - самое то.
Естественно, все вышенаписанное есть ИМХО.
Последний раз редактировалось heinz 26 окт 2004 12:06, всего редактировалось 1 раз.
- Lady Alien
- Ученик
- Сообщения: 125
- Зарегистрирован: 21 сен 2004 15:19
Неужели вы думаете, что фамилией "Снейп" Роулинг хотела показать белоснежно-чистого, доброго и искреннего человека, такого, как Снейп? Или, может, вы думаете, что она хотела подчеркнуть его холодность, неуютность, грозность и злость? Но Роулинг не так относится к своему персонажу. Ей действительно очень нравится Снейп, так что все эти надуманные ассоциации, имхо, просто глупы.Ведь главное в переводе - сохранение правильных ассоциаций.
I hate people...
... а Снегг - вообще белый и пушистый, да?sector x писал(а):Так снег, если мне не изменяет память, может существовать только при температуре ниже нуля градусов. Он холодный! Но при этом белый, и иногда чистый (не в нашем городе, к сожалению).
Ты мог родиться совсем в иных краях,
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Где нет решеток и не строят плах,
Где женщины не плачут и не прячут лиц,
Где дети не хотят играть в убийц...
Просто наблюдение:
Любопытная статистика, однако. За Литвинову заступаются преимущественно новички форума. Я сама, когда только пришла на форум, к росмэнскому переводу нормально относилась. Когда я пообщалась с людьми, читавшими оригинал, почитала подборку ляпов и узнала все оригинальные имена... мда, вот тут-то я поняла, как поиздевалась над книгой Литвинова
Любопытная статистика, однако. За Литвинову заступаются преимущественно новички форума. Я сама, когда только пришла на форум, к росмэнскому переводу нормально относилась. Когда я пообщалась с людьми, читавшими оригинал, почитала подборку ляпов и узнала все оригинальные имена... мда, вот тут-то я поняла, как поиздевалась над книгой Литвинова
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Clarita, я конечно относительный новичок форума,но оригинал я уже успела почитать, и имена узнала (кстати началось с того,что именно ты мне начала рассказывать настоящие имена, и я решила прочитать оригинал). в общем-то ничего страшного я не вижу в переводе,и он по-прежнему мне нравится. а Спивак меня не впечатлила.
кстати,не знаешь, это из народного перевода - в пятой книге Alastor Moody переведен не как Грюм или Хмури, а прямо так и записан: МУДИ?!!! ужас, я как прочитала, а автор перевода там не указан))
кстати,не знаешь, это из народного перевода - в пятой книге Alastor Moody переведен не как Грюм или Хмури, а прямо так и записан: МУДИ?!!! ужас, я как прочитала, а автор перевода там не указан))
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
Clarita, в шоу-бизнесе и шпионаже такое называется "промывание мозгов". Это тоже психология - если тебе со всех сторон постоянно говорят, что перевод плохой, то очень скоро ты поддашься влиянию большинства и поверишь в это. Тут надо четко обозначить свою позицию и уже с нее не сходить. Кроме того, существуют еще и про-Куароновские и про-Литвиновские форумы - вот там все наоборот. Литвинова - умница, а Куарон - красавец.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
Стоп. А кто говорит про смысловые ассоциации? ИМХО, параллель "Снегг - снег" действительно надумана (хотя бы потому, что по-русски "Снегг" читается как "снэг"). Литвиновская параллель - чисто звуковая, сравните живое английское произношение фамилии Snape (что-то типа "снэб") с русским "снейп" - имя для пуделя, ИМХО. А вот "снэг" звучит остро и динамично (т. е. так, как собственно и задумывалось автором).Lady Alien писал(а):Неужели вы думаете, что фамилией "Снейп" Роулинг хотела показать белоснежно-чистого...
<...>
так что все эти надуманные ассоциации, имхо, просто глупы.
Как резюме: замена Литвиновой не бесспорна, безусловно, но и взята она явно не с потолка.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
а Снэб - это подходщая кличка для жабы. к тому же это рифмуется с "Крэбб".
фонетическая ассоциативность - не самая важная задача перевода Литвиновой... зачем такие подробности??
фонетическая ассоциативность - не самая важная задача перевода Литвиновой... зачем такие подробности??
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people
KashenkO - collectin people
Это называется принципиальность в n-степени. Согласна, что люди, постоянно меняющие свое мнение под влиянием обстоятельств, уважения не вызывают. Но так же человек не должен упираться на чем-то одном и отрицать возможность изменения мнения. Я действительно изменила мнение, а не повелась за большинством. Причем изменила под влиянием объективных факторов: чтение оригинала и подборок ляпов.Тут надо четко обозначить свою позицию и уже с нее не сходить.
- Адельхайда
- Ученик
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 04 сен 2004 18:36
Нет, литвиновские переводы - штука ужасная. Первые две книги я читала в росмэновском варианте (первую, кстати, в человеческом переводе Оранского). И была, мягко говоря, шокирована, когда обнаружила во второй все эти Пуффендуи и Когтевраны вместе со Снеггом, Дурслями, Долгопупсами и всей прочей ахинеей. Отдельного упоминания заслуживает сова Хедвиг, получившая новое имя... Букля! Если другие переделки "расшифровала" довольно быстро, то здесь всерьёз уже решила, что Гарри завёл себе новую птицу. Когда успел, правда, не понятно. Да и что со старой стало - тоже. Но ещё более непонятно, что общего у имён Хедвиг и Букля?! После этого перешла на оригинал.
Кстати, тут все ругают имя Полумна. Да, согласна, звучит гадко, но ведь в английском Luna созвучна со словом looney, что значит... с поехавшей крышей, в общем. И все персонажи периодически нарочно/оговорившись/из-за временного помутнения рассудка называют бедную девочку Looney Lovegood. Видно, решив, что книга и так мрачная, и последний юмор из неё вырезать нельзя, переводчики изобрели Полумну, которая довольно легко переделывается в "полоумную".
Нет, трудное это дело - переводить игру слов. Поэтому целиком и полностью согласна с мнением, что лучше оригинала ничего быть не может.
Кстати, тут все ругают имя Полумна. Да, согласна, звучит гадко, но ведь в английском Luna созвучна со словом looney, что значит... с поехавшей крышей, в общем. И все персонажи периодически нарочно/оговорившись/из-за временного помутнения рассудка называют бедную девочку Looney Lovegood. Видно, решив, что книга и так мрачная, и последний юмор из неё вырезать нельзя, переводчики изобрели Полумну, которая довольно легко переделывается в "полоумную".
Нет, трудное это дело - переводить игру слов. Поэтому целиком и полностью согласна с мнением, что лучше оригинала ничего быть не может.
Странные, однако, у вас рассуждения. Ассоциируется - не ассоциируется... Автор так решила, она подобрала имена, которые считала нужным, а что там с чем ассоцируется - это уже проблемы читателя. И коверкать авторский замысел ради каких-то более правильных "ассоциаций", я считаю, недопустимо. Возьмем того же Кингсли Шеклболта. У переводчиков пятой книги тоже что-то там не ассоциировалось и они недолго думая переделали его в Бруствера. Зачем - они похоже и сами не знают, по крайней мере, уважаемый Квинт на форуме так толком и не ответил на мой вопрос на эту тему.