Перевод Литвиновой
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
я к сожалению не помню где Эрни раздувается от гордости, потому что не цепляюсь к каждой фразе и не помню таких мелочей.но, с другой стороны, хочется Ролинг, понимаете английский - читайте Ролинг, по-английски. я буду ждать разборок Ролинг\Литвинова, и если таковых не последует,значит все верно и так и надо.
я учу инглиш 13 лет и не смогу перевести книгу. если кто здесь может - переведите пожалуйста,я с удовольствием почитаю хороший дословный перевод.
я учу инглиш 13 лет и не смогу перевести книгу. если кто здесь может - переведите пожалуйста,я с удовольствием почитаю хороший дословный перевод.
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
- Derfflinger
- Староста
- Сообщения: 543
- Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48
Боюсь, Guerra, я понял только одно -- вы излишне самоуверены без достаточных оснований. Все-таки, хочу вернуться к теме обсуждения. Итак, вот есть плохой перевод, но вполне читаемый. И он будет продаваться и приносить доход в силу просто раскрученности автора и неплохо поставленной рекламной компании. Конкуренции, как вы понимаете, пеерводов не существует, для большей части населения России доступен только один "официальный" проплаченный перевод.
Вы полагаете, что в условиях, когда деньги исправно идут, качество перевода будет заботить английского издателя?
Вы полагаете, что в условиях, когда деньги исправно идут, качество перевода будет заботить английского издателя?
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Конечно, о вкусах не спорят, но...
Так уж случилось, что ГП я начала читать в оригинале, в 2000г. Купленная позже книжка на русском (перевод Оранского) не шибко ранила мою нежную душу. Нормальный, вполне приемлемый перевод. А потом появился перевод Литвиновой... Слов не было, были лишь междометья. Нет, книгу она кардинально не испоганила, но это уже не Ролинг. Это Литвинова. И даже не совсем она, а ее студенты. (насколько мне известно, они переводили не только четвертую книгу, но и вторую и третью) А чего можно от них ждать? И дело даже не в переводе имен - больше раздражало не его наличие, а вариативность - а в том, что совершенно была уничтожена атмосфера книги. И хороший, "вкусный" язык Ролинг превратился в серую посредственность Литвиновой. Печально...
От первого до последнего слова IMHO
Кстати, все остальные книги я сначала читала в оригинале, а потом получала ни с чем не сравнимое удовольствие, сопостовляя их с переводом Литвиновой.
Так уж случилось, что ГП я начала читать в оригинале, в 2000г. Купленная позже книжка на русском (перевод Оранского) не шибко ранила мою нежную душу. Нормальный, вполне приемлемый перевод. А потом появился перевод Литвиновой... Слов не было, были лишь междометья. Нет, книгу она кардинально не испоганила, но это уже не Ролинг. Это Литвинова. И даже не совсем она, а ее студенты. (насколько мне известно, они переводили не только четвертую книгу, но и вторую и третью) А чего можно от них ждать? И дело даже не в переводе имен - больше раздражало не его наличие, а вариативность - а в том, что совершенно была уничтожена атмосфера книги. И хороший, "вкусный" язык Ролинг превратился в серую посредственность Литвиновой. Печально...
От первого до последнего слова IMHO
Кстати, все остальные книги я сначала читала в оригинале, а потом получала ни с чем не сравнимое удовольствие, сопостовляя их с переводом Литвиновой.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
А я сначала купил Оранского, прочитал четыре страницы и подумал - фигня этот Поттер, и чего все с ним так носятся? Потом посмотрел фильм (ГП и ФК), который мне жутко понравился. Решил все же попробовать прочитать еще раз, купил вторую книгу - теперь уже Литвиновой и не мог оторваться! Я не знаю где там у Оранского вы нашли какую-то атмосферу, да только после выхода его перевода среди фанов поднялся жуткий вой - уберите этого чудилу! И убрали. И Литвиноа на тот момент удолетворила всех. Это уже потом некоторые сайты (вроде толмачей) стали делать себе имя на поисках несоответстий. Ну и многие этим заразились. Я еще раз повторяю - в разное время книгу о ГП переводили ШЕСТЬ профессиональных переводчиков (Оранский, Литвинова, Спивак и великолепная тройка, переводившая пятую книгу). И не один из них толмачам не понравился. Мне кажется, что это уже не серьезное обсуждение, а элементарные придирки.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
1)Так по-моему Спивак не является профессиональным переводчиком?
2) А студенты.. Не знаю по поводу 2 и 3 книг, а уж 4-ую точно переводила Литвинова со студентами. Из-за этого и имена меняются в некоторых частях и появились др. ляпы.
2) А студенты.. Не знаю по поводу 2 и 3 книг, а уж 4-ую точно переводила Литвинова со студентами. Из-за этого и имена меняются в некоторых частях и появились др. ляпы.
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
1) Мария Викторовна Спивак - переводчица с английского. Переводила произведения Д.Адамса, перевела все четыре романа Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере. Недавно, в издательстве "Эксмо" вышли еще три книги в ее переводе. Переводчик она, причем самый настоящий.
2)Red Fox, ну откуда ты взяла эту глупость про студентов? Попробуй сама перевести такую большую книгу как ГП и у тебя будет куча нестыковок. Кроме того - это мы такие фаны ГП и прекрасно ориентируемся в его мире, а Литвинова-то всего лишь переводчик. Если бы она разбиралась в мире каждой переводимой книги, то давно бы с ума сошла!
2)Red Fox, ну откуда ты взяла эту глупость про студентов? Попробуй сама перевести такую большую книгу как ГП и у тебя будет куча нестыковок. Кроме того - это мы такие фаны ГП и прекрасно ориентируемся в его мире, а Литвинова-то всего лишь переводчик. Если бы она разбиралась в мире каждой переводимой книги, то давно бы с ума сошла!
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
- Жена_Саурона_aka_Lillian
- Новичок
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 05 окт 2004 13:25
- Откуда: Из Питера.
Просто информация: книги 2-4 (росмэновские) переводили 5 человек. Раскройте их и увидите: "Изд-во благодарит за содействие в переводе..." А в 4-й и вовсе "пер. под ред. Литвиновой", а в конце, где выходные данные, перечислены все пятеро.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Из МГЛУ.sector x писал(а):И что касается студентов, которые якобы переводили вместо Литвиновой, Lady Astrel, а откуда у вас эта информация?
Кстати, переводчик обязан разбираться в каждой книге, которую переводит. А если уж взялся за сериал, то будь любезен иметь список имен героев, деталей их внешности и т.д. и т.п. Иначе нельзя.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
-
- Новичок
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 10 окт 2004 14:34
- Откуда: Киев
Так как читать могут дети, свое мнение высказывать не буду. 5 книгу читал только на английском, и теперь 4 первых тоже перечитываю и получаю наслаждние.
It is time"he said"for me to tell you what i schould have told you five years ago, Harry. Please sit down. I am going to tell you everything...
HARRY POTTER
HARRY POTTER
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Defflinger
а собсно я вас что,чем-то обидела? причем здесь моя самоуверенность,когда мы просто обсуждаем,кто как считает,хорош перевод или нет? знаете что, я на личности не переходила!
перевод может быть отвратительным и хорошим. я не могу например читать Алису Кэррола в одном из переводов (позже уточню кого именно). вот там Шалтай-Болтая зовут Пустик-Дутик,а Алиса больше поожа на большую девочку-дауна.
я же говорю,если кто-то способен перевести лучше, почему бы не сделать этого? переведите, пожалуйста, выложите в сеть, любители (и я тоже) будут благодарны вам на века! а мне нравится Литвинова.
sector x, это не просто придирки,а ОДНИ И ТЕ ЖЕ придирки, кочующие с сайта на сайт, причем большинство из них относится к фразам из 2й книги и ошибкам в именах в 4й. насчет 4й я согласна,все-таки дети могут не понять,что Зоркус и Грюм - это оказывается одно и то же, но 2ю книгу уже просто замаслили.
мне этот спор напоминает вялотекущую шахматную партию по почте. мы никогда не сойдемся во мнениях.
а собсно я вас что,чем-то обидела? причем здесь моя самоуверенность,когда мы просто обсуждаем,кто как считает,хорош перевод или нет? знаете что, я на личности не переходила!
перевод может быть отвратительным и хорошим. я не могу например читать Алису Кэррола в одном из переводов (позже уточню кого именно). вот там Шалтай-Болтая зовут Пустик-Дутик,а Алиса больше поожа на большую девочку-дауна.
я же говорю,если кто-то способен перевести лучше, почему бы не сделать этого? переведите, пожалуйста, выложите в сеть, любители (и я тоже) будут благодарны вам на века! а мне нравится Литвинова.
sector x, это не просто придирки,а ОДНИ И ТЕ ЖЕ придирки, кочующие с сайта на сайт, причем большинство из них относится к фразам из 2й книги и ошибкам в именах в 4й. насчет 4й я согласна,все-таки дети могут не понять,что Зоркус и Грюм - это оказывается одно и то же, но 2ю книгу уже просто замаслили.
мне этот спор напоминает вялотекущую шахматную партию по почте. мы никогда не сойдемся во мнениях.
- герра
- злая сволочь
- Сообщения: 3797
- Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
дак я не говорю о ваших придирках, ведь ваши придирки тоже взяты со множества сайтов.это уже такие общепринятые придирки, уже как клише стали. я вот перечитала вторую книгу, ну и что там такого? похоже, люди специально перечитывали каждую фразу, сверяли ее с оригинальной, и вывводы делали. ну что за люди, ей-богу
Ну что я могу вам сказать? Идеальный перевод сделать нельзя - можно сделать либо академический (это когда слово в слово, и с кучей сносок, мол вот эта фраза для англичан имеет такое-то значение, а вот тут игра слов и т. д.) либо литературный (это адаптация к русскому языку, в том числе и добавление "отсебятины"). Яркий пример академического перевода - это народный. Но его я, простите, читать не могу - засыпаю. Яркий пример литературного - Спивак и Литвинова. Но Спивак мне не нравиться манерой коверкать имена и названия на немецкий лад (слово Хогварц, не напоминает вам улицу Александрплатц в Берлине?). Литвинова же меня устраивала всем, и Поттера именно в ее переводе я хотел бы читать. Но каждый решает за себя.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)
Золотые слова...sector x писал(а): Но каждый решает за себя.
Я уже решила. Так как украинским языком владею нормально, то и выбрала украинский перевод. Он гораздо лучше, чем русский.ИМХО
И еще просьба, будь пожалуйста, немного повежливее.
Переводы Литвиновой обсуждались на этом и старом форумах сто раз и если ты не владеешь какой-либо инфой, то это не значит, что другие по этому поводу говорят глупости.
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY
PUMPKINPIE’S ARMY
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация: