Перевод Литвиновой
- Ogin
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 3500
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 11:28
- Псевдоним: Милая девушка (с)
- Пол: женский
- Откуда: Germany
- Контактная информация:
Перевод Литвиновой
По просьбе Dre(a)d'а создаю опрос .
- ExiLe
- Ученик
- Сообщения: 315
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:28
- Откуда: Дебри сознания
- Контактная информация:
Не вижу ничего плохого в ее переводе. 1-4 книги я читала именно в ее переводе. Хотя потом, с появлением и-нета, прочитала народные переводы. В каждом переводе есть свои недостатки.
Oh how I wish, for soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart lost in the dark
For hope I'd give my everything
All I wish is to dream again
My loving heart lost in the dark
For hope I'd give my everything
По сравнению с литовским переводом переврд Литвиновой просто ангельский.Вот несколько примеров:
Гермиона Грэйнджер-Гермиона Надоедливая(лит.вар.)
Драко(Люциюс)Малфой-Драко(Люциюс)Вонючки(лит.вар)
Корнелиус Фадж-Корнелиус Карамелька(лит.вар.)
Магллы-Жёбарай(лит.вар.)
Хаффлпаф-Швилпинас(лит.вар.)
Слизерин-Кластунинас(лит.вар.)
Оливер Вуд-Оливер Дерево(лит.вар.)
Грифиндор-Грифу Гужта(лит.вар.)
Крэб-Гилис(лит.вар)
Гойл-Нюрзга(лит.вар.)
К тому же к каждому имени добавляется окончание "ас","ис","ус"
например:Харис Потерис,Ронис Визлис,Ремас Люпинас,Вольдемортас и т.д
По сравнению с этим Снегг и Локонс не так плохо смотрятся...
Гермиона Грэйнджер-Гермиона Надоедливая(лит.вар.)
Драко(Люциюс)Малфой-Драко(Люциюс)Вонючки(лит.вар)
Корнелиус Фадж-Корнелиус Карамелька(лит.вар.)
Магллы-Жёбарай(лит.вар.)
Хаффлпаф-Швилпинас(лит.вар.)
Слизерин-Кластунинас(лит.вар.)
Оливер Вуд-Оливер Дерево(лит.вар.)
Грифиндор-Грифу Гужта(лит.вар.)
Крэб-Гилис(лит.вар)
Гойл-Нюрзга(лит.вар.)
К тому же к каждому имени добавляется окончание "ас","ис","ус"
например:Харис Потерис,Ронис Визлис,Ремас Люпинас,Вольдемортас и т.д
По сравнению с этим Снегг и Локонс не так плохо смотрятся...
Inside my shell I wait and bleed
- u&Gene
- Ученик
- Сообщения: 103
- Зарегистрирован: 18 авг 2004 08:18
- Откуда: Lvoff
- Контактная информация:
Не читал, дайте ссылку плиз... А вообще я придерживаюсь мнения , что должен быть один перевод, а не всяких там разных... А то такая путаница получается: Снейп-Снегг, Квиррелл-Белка, Локонс-Чаруальд-Локхарт, дубльдум-думоотвод-омут памяти, трансгрессировать-аппарировать, и таких сотни примеров... Надо всё это взять, как говорится under control.
"Fear not the dark within this night
Beneath the sky of deadly light,
Of raging fire seen from afar;
The fear inside of who you are."
Beneath the sky of deadly light,
Of raging fire seen from afar;
The fear inside of who you are."
- Ogin
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 3500
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 11:28
- Псевдоним: Милая девушка (с)
- Пол: женский
- Откуда: Germany
- Контактная информация:
Даже не знаю... Тут опрос, а там обсуждают...Stephan_S писал(а):Огин, может, лучше здесь открыть то же самое?
http://www.hpforum.ru/viewtopic.php?t=208
Goodshippers
Так как извещения о личных сообщениях я не получаю, в случае необходимости пишите на е-мэйл, пожалуйста.
Так как извещения о личных сообщениях я не получаю, в случае необходимости пишите на е-мэйл, пожалуйста.
- Танюша Гроттер
- Новичок
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 09 авг 2004 09:58
- Откуда: Из Тибидохса.
- Контактная информация:
Не, всё же думаю, что Златопуст всё же хуже... (Хотя эти "ас" и "ис" меня тоже убивают...)[9] писал(а):По сравнению с литовским переводом переврд Литвиновой просто ангельский.Вот несколько примеров:
Гермиона Грэйнджер-Гермиона Надоедливая(лит.вар.)
Драко(Люциюс)Малфой-Драко(Люциюс)Вонючки(лит.вар)
Корнелиус Фадж-Корнелиус Карамелька(лит.вар.)
Магллы-Жёбарай(лит.вар.)
Хаффлпаф-Швилпинас(лит.вар.)
Слизерин-Кластунинас(лит.вар.)
Оливер Вуд-Оливер Дерево(лит.вар.)
Грифиндор-Грифу Гужта(лит.вар.)
Крэб-Гилис(лит.вар)
Гойл-Нюрзга(лит.вар.)
К тому же к каждому имени добавляется окончание "ас","ис","ус"
например:Харис Потерис,Ронис Визлис,Ремас Люпинас,Вольдемортас и т.д
По сравнению с этим Снегг и Локонс не так плохо смотрятся...
- Танюша Гроттер
- Новичок
- Сообщения: 64
- Зарегистрирован: 09 авг 2004 09:58
- Откуда: Из Тибидохса.
- Контактная информация:
- Саламандра
- Староста
- Сообщения: 607
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:31
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Перевод Литвиновой кошмарный, а ВК я читал в оригинале, так что понятия не имею, что там Муравьев написал.Dre(a)d писал(а):У Литвиновой замечательный, классический перевод. Или кому-то из присутствующих не нравится перевод "Властелина Колец" от Муравьева?!
Кстати, предполагаю, что у Литвиновой перевод ВК вышел бы лучше: она же спец. по средневековой литературе, по Шекспиру/Чосеру (если мне не изменяет память).