Перевод Литвиновой

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

Как вам перевод Литвиновой?

СУПЕР!
13
16%
Видел лучше.
23
29%
Я смог бы лучше.
12
15%
Полный отстой!
12
15%
Я ее НЕНАВИЖУ - ТАК испаганить ТАКУЮ книгу!!!
14
18%
Кто такая Литвинова?
6
8%
 
Всего голосов: 80

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 10 окт 2004 00:35

я к сожалению не помню где Эрни раздувается от гордости, потому что не цепляюсь к каждой фразе и не помню таких мелочей.но, с другой стороны, хочется Ролинг, понимаете английский - читайте Ролинг, по-английски. я буду ждать разборок Ролинг\Литвинова, и если таковых не последует,значит все верно и так и надо.

я учу инглиш 13 лет и не смогу перевести книгу. если кто здесь может - переведите пожалуйста,я с удовольствием почитаю хороший дословный перевод.

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 10 окт 2004 01:21

Я вас правильно понимаю, что между состояниями: "перевод настолько отвратителен, что автор вынужден вмешаться" и "перевод хороший" нет никаких промежуточных состояний?

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 10 окт 2004 01:50

а я так понимаю,что вы ничего не поняли (если вы конечно ко мне обращаетесь,а если не ко мне,то извините)

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 10 окт 2004 01:58

Думаю, что к вам, и я присоединяюсь к его вопросу. Что именно не поняли? Неужели перевод не может быть плохим, но не настолько ужасным, чтобы автору пришлось вмешиваться?

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 10 окт 2004 02:14

Боюсь, Guerra, я понял только одно -- вы излишне самоуверены без достаточных оснований. Все-таки, хочу вернуться к теме обсуждения. Итак, вот есть плохой перевод, но вполне читаемый. И он будет продаваться и приносить доход в силу просто раскрученности автора и неплохо поставленной рекламной компании. Конкуренции, как вы понимаете, пеерводов не существует, для большей части населения России доступен только один "официальный" проплаченный перевод.

Вы полагаете, что в условиях, когда деньги исправно идут, качество перевода будет заботить английского издателя?

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 10 окт 2004 02:21

Конечно, о вкусах не спорят, но...
Так уж случилось, что ГП я начала читать в оригинале, в 2000г. Купленная позже книжка на русском (перевод Оранского) не шибко ранила мою нежную душу. Нормальный, вполне приемлемый перевод. А потом появился перевод Литвиновой... Слов не было, были лишь междометья. Нет, книгу она кардинально не испоганила, но это уже не Ролинг. Это Литвинова. И даже не совсем она, а ее студенты. (насколько мне известно, они переводили не только четвертую книгу, но и вторую и третью) А чего можно от них ждать? И дело даже не в переводе имен - больше раздражало не его наличие, а вариативность - а в том, что совершенно была уничтожена атмосфера книги. И хороший, "вкусный" язык Ролинг превратился в серую посредственность Литвиновой. Печально...

От первого до последнего слова IMHO

Кстати, все остальные книги я сначала читала в оригинале, а потом получала ни с чем не сравнимое удовольствие, сопостовляя их с переводом Литвиновой.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 10 окт 2004 05:20

А я сначала купил Оранского, прочитал четыре страницы и подумал - фигня этот Поттер, и чего все с ним так носятся? Потом посмотрел фильм (ГП и ФК), который мне жутко понравился. Решил все же попробовать прочитать еще раз, купил вторую книгу - теперь уже Литвиновой и не мог оторваться! Я не знаю где там у Оранского вы нашли какую-то атмосферу, да только после выхода его перевода среди фанов поднялся жуткий вой - уберите этого чудилу! И убрали. И Литвиноа на тот момент удолетворила всех. Это уже потом некоторые сайты (вроде толмачей) стали делать себе имя на поисках несоответстий. Ну и многие этим заразились. Я еще раз повторяю - в разное время книгу о ГП переводили ШЕСТЬ профессиональных переводчиков (Оранский, Литвинова, Спивак и великолепная тройка, переводившая пятую книгу). И не один из них толмачам не понравился. Мне кажется, что это уже не серьезное обсуждение, а элементарные придирки.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 10 окт 2004 05:30

И что касается студентов, которые якобы переводили вместо Литвиновой, Lady Astrel, а откуда у вас эта информация?
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
Red Fox
Новичок
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 05 авг 2004 14:17
Откуда: Украина

Сообщение Red Fox » 10 окт 2004 06:54

1)Так по-моему Спивак не является профессиональным переводчиком?
2) А студенты.. Не знаю по поводу 2 и 3 книг, а уж 4-ую точно переводила Литвинова со студентами. Из-за этого и имена меняются в некоторых частях и появились др. ляпы.
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 10 окт 2004 07:03

1) Мария Викторовна Спивак - переводчица с английского. Переводила произведения Д.Адамса, перевела все четыре романа Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере. Недавно, в издательстве "Эксмо" вышли еще три книги в ее переводе. Переводчик она, причем самый настоящий.
2)Red Fox, ну откуда ты взяла эту глупость про студентов? Попробуй сама перевести такую большую книгу как ГП и у тебя будет куча нестыковок. Кроме того - это мы такие фаны ГП и прекрасно ориентируемся в его мире, а Литвинова-то всего лишь переводчик. Если бы она разбиралась в мире каждой переводимой книги, то давно бы с ума сошла!
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
Жена_Саурона_aka_Lillian
Новичок
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 05 окт 2004 13:25
Откуда: Из Питера.

Сообщение Жена_Саурона_aka_Lillian » 10 окт 2004 13:40

Бывает и лучше. Но, как говорися, не стреляйте в пианиста.
Во мне Тёмная Душа борется со Светлой Силой и побеждает.
Тёмно-светлая слизеринка.
Темнейшая из Светлых. Трансформ-леопард.

Аватара пользователя
Квинт
Новичок
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 19 авг 2004 12:39
Откуда: Москва

Сообщение Квинт » 10 окт 2004 14:09

Просто информация: книги 2-4 (росмэновские) переводили 5 человек. Раскройте их и увидите: "Изд-во благодарит за содействие в переводе..." А в 4-й и вовсе "пер. под ред. Литвиновой", а в конце, где выходные данные, перечислены все пятеро.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 10 окт 2004 15:07

sector x писал(а):И что касается студентов, которые якобы переводили вместо Литвиновой, Lady Astrel, а откуда у вас эта информация?
Из МГЛУ.

Кстати, переводчик обязан разбираться в каждой книге, которую переводит. А если уж взялся за сериал, то будь любезен иметь список имен героев, деталей их внешности и т.д. и т.п. Иначе нельзя.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

crazy-andrey
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 10 окт 2004 14:34
Откуда: Киев

Сообщение crazy-andrey » 10 окт 2004 16:11

Так как читать могут дети, свое мнение высказывать не буду. 5 книгу читал только на английском, и теперь 4 первых тоже перечитываю и получаю наслаждние.
It is time"he said"for me to tell you what i schould have told you five years ago, Harry. Please sit down. I am going to tell you everything...

HARRY POTTER

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 11 окт 2004 01:40

Defflinger
а собсно я вас что,чем-то обидела? причем здесь моя самоуверенность,когда мы просто обсуждаем,кто как считает,хорош перевод или нет? знаете что, я на личности не переходила!
перевод может быть отвратительным и хорошим. я не могу например читать Алису Кэррола в одном из переводов (позже уточню кого именно). вот там Шалтай-Болтая зовут Пустик-Дутик,а Алиса больше поожа на большую девочку-дауна.

я же говорю,если кто-то способен перевести лучше, почему бы не сделать этого? переведите, пожалуйста, выложите в сеть, любители (и я тоже) будут благодарны вам на века! а мне нравится Литвинова.


sector x, это не просто придирки,а ОДНИ И ТЕ ЖЕ придирки, кочующие с сайта на сайт, причем большинство из них относится к фразам из 2й книги и ошибкам в именах в 4й. насчет 4й я согласна,все-таки дети могут не понять,что Зоркус и Грюм - это оказывается одно и то же, но 2ю книгу уже просто замаслили.

мне этот спор напоминает вялотекущую шахматную партию по почте. мы никогда не сойдемся во мнениях.

Аватара пользователя
Clarita
Ученик
Сообщения: 204
Зарегистрирован: 21 авг 2004 21:13
Откуда: Moscow

Сообщение Clarita » 11 окт 2004 01:50

Так вторая книга и получила антиприз за худший перевод! Вполне официально получила, вовсе не от посетителей этого форума. Так что что уж тут говорить о наших придирках.

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 11 окт 2004 02:34

дак я не говорю о ваших придирках, ведь ваши придирки тоже взяты со множества сайтов.это уже такие общепринятые придирки, уже как клише стали. я вот перечитала вторую книгу, ну и что там такого? похоже, люди специально перечитывали каждую фразу, сверяли ее с оригинальной, и вывводы делали. ну что за люди, ей-богу

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 11 окт 2004 06:41

Ну что я могу вам сказать? Идеальный перевод сделать нельзя - можно сделать либо академический (это когда слово в слово, и с кучей сносок, мол вот эта фраза для англичан имеет такое-то значение, а вот тут игра слов и т. д.) либо литературный (это адаптация к русскому языку, в том числе и добавление "отсебятины"). Яркий пример академического перевода - это народный. Но его я, простите, читать не могу - засыпаю. Яркий пример литературного - Спивак и Литвинова. Но Спивак мне не нравиться манерой коверкать имена и названия на немецкий лад (слово Хогварц, не напоминает вам улицу Александрплатц в Берлине?). Литвинова же меня устраивала всем, и Поттера именно в ее переводе я хотел бы читать. Но каждый решает за себя.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
Red Fox
Новичок
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 05 авг 2004 14:17
Откуда: Украина

Сообщение Red Fox » 11 окт 2004 16:05

sector x писал(а): Но каждый решает за себя.
Золотые слова...
:D Я уже решила. Так как украинским языком владею нормально, то и выбрала украинский перевод. :D Он гораздо лучше, чем русский.ИМХО
И еще просьба, будь пожалуйста, немного повежливее.
Переводы Литвиновой обсуждались на этом и старом форумах сто раз и если ты не владеешь какой-либо инфой, то это не значит, что другие по этому поводу говорят глупости. :wink:
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 11 окт 2004 23:42

Разумеется, каждый решает за себя. Я лично выбираю английский текст. Потому как хочу читать Ролинг, а не Литвинову и Ко.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 12 окт 2004 02:30

я извиняюсь, ну так и не читайте больше эту бяку. а я буду. потому что мы все равно останемся все при своих мнениях.

Аватара пользователя
Jo-Jo
Ученик
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 12 авг 2004 17:04

Сообщение Jo-Jo » 19 окт 2004 09:31

"Снегг начал еще пуще сверкать глазами"

перевод Литвиновой, книга 3 , стр 221 (кажется)

звучит прямо как фраза из фанфика
я будда

Аватара пользователя
Jo-Jo
Ученик
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 12 авг 2004 17:04

Сообщение Jo-Jo » 19 окт 2004 09:32

кстати, может кто-нибудь знает, как по русски звучит междометие "uh-oh"

его употребляли и Рон и Гарри
я будда

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 19 окт 2004 11:48

Йо-хо-хо!
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
Jo-Jo
Ученик
Сообщения: 149
Зарегистрирован: 12 авг 2004 17:04

Сообщение Jo-Jo » 19 окт 2004 11:55

sector x писал(а):Йо-хо-хо!
не похоже

Закрыто

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»