Синдер писал(а): ↑12 янв 2018 15:52
Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?
крокодайла писал(а): ↑12 янв 2018 14:57
Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл
). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель".
В оригинале:
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
(Вуд? Подумал Гарри в замешательстве; что, "вуд" (деревяшка
) - трость, которой МакГонагалл собирается его отходить?
Но Вуд оказался человеком, коренастым парнем-пятикурсником, с недоуменным видом вышедшим с Флитвикова урока.)
"Вуд" (дерево), как синоним трости или розги, для англоязычного читателя игра слов понятная. И понятно пояснение, что "но
Дерево оказалось человеком".
Засовывать в перевод гадание Гарри, что "Вуд" может быть видом наказания, мне кажется неудачным хотя бы потому, что тогда грамматический разнобой: ведь МакГонагалл просит "Вуд
а", то есть явно человека (или, как минимум, животное
). Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.