Страница 31 из 31

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 05 июл 2014 22:24
Синдер
Хотя это было и не в книге, но всё же...

Сегодня играл в английскую версию "Философского камня". Фред и Джордж говорят про бобы: "We need them for some, ahem... experiments". Ох и ржал же я через секунду, вспомнив перевод Фаргуса: "Они нам нужны для экспериментов с ахами"!

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 10 янв 2018 00:59
Синдер
Хотя правила форума запрещают вставлять ссылки, я с гордостью объявляю, что перевод от Отряда Семи Поттеров отныне доступен всем желающим!

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 12 янв 2018 14:57
крокодайла
Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 12 янв 2018 15:52
Синдер
Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 15 янв 2018 19:46
Старый ронин
Синдер писал(а):
12 янв 2018 15:52
Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?
крокодайла писал(а):
12 янв 2018 14:57
Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл :smile: ). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель".
В оригинале:
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
(Вуд? Подумал Гарри в замешательстве; что, "вуд" (деревяшка :wink: ) - трость, которой МакГонагалл собирается его отходить?
Но Вуд оказался человеком, коренастым парнем-пятикурсником, с недоуменным видом вышедшим с Флитвикова урока.)
"Вуд" (дерево), как синоним трости или розги, для англоязычного читателя игра слов понятная. И понятно пояснение, что "но Дерево оказалось человеком".
Засовывать в перевод гадание Гарри, что "Вуд" может быть видом наказания, мне кажется неудачным хотя бы потому, что тогда грамматический разнобой: ведь МакГонагалл просит "Вуда", то есть явно человека (или, как минимум, животное :wink: ). Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 09 фев 2018 18:24
Trish_a
Мистер Браунлоу писал(а):
15 янв 2018 19:46
По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл :smile: ). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель". Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.
Гадать, может, и логичнее, вот только в оригинале Гарри не думал о Вуде, как о человеке. :wink:
В оригинале:
Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”
В оригинале звучит так, будто она просит у Флитвика одолжить ей палку (если воспринимать это предложение только на слух, не понятно "wood" - это предмет или фамилия). То есть она не просит позвать (если бы речь была о человеке), а именно одолжить. И в тот момент Гарри начинает гадать, что же она собирается с этой палкой делать в сложившейся ситуации. Так что по сути он всё таки размышляет о виде наказания, как писал Синдер.
Хотя в переводе для себя ограничилась вариантом, похожим по смыслу на ваш: "Вуд? - Подумал Гарри в замешательстве, - это что, палка, которой его собираются наказывать?"
Знаю, что многие против сносок, так как они отвлекают. Меня нет, а даже наоборот многое объясняют и проясняют, поэтому использовала именно их. Читателю не знающему языка, достаточно объяснить, что "wood" - это дерево в сноске и больше не нужно никак извращаться, имхо. :smile:

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 10 фев 2018 19:46
Маньяк Чёрная Звезда
Trish_a писал(а):
09 фев 2018 18:24
Гадать, может, и логичнее, вот только в оригинале Гарри не думал о Вуде, как о человеке. :wink:
Мне, точнее моему белорусскому переводу в этом плане повезло, поскольку есть слово "Вуда" (Удочка), так что параллель можно провести на ровном месте