Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2026
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение Синдер » 05 июл 2014 22:24

Хотя это было и не в книге, но всё же...

Сегодня играл в английскую версию "Философского камня". Фред и Джордж говорят про бобы: "We need them for some, ahem... experiments". Ох и ржал же я через секунду, вспомнив перевод Фаргуса: "Они нам нужны для экспериментов с ахами"!
Маггл.
АК-47. Ты не успеешь сказать "Авада".
Potter fan, Rowling hater.

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2026
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение Синдер » 10 янв 2018 01:59

Хотя правила форума запрещают вставлять ссылки, я с гордостью объявляю, что перевод от Отряда Семи Поттеров отныне доступен всем желающим!
Маггл.
АК-47. Ты не успеешь сказать "Авада".
Potter fan, Rowling hater.

Аватара пользователя
крокодайла
Новичок
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 11 дек 2017 18:34
Пол: женский

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение крокодайла » 12 янв 2018 15:57

Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
PineappleCrocodile с умершего сайта
"i listened to this discourse with the extremest agony"

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2026
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение Синдер » 12 янв 2018 16:52

Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?
Маггл.
АК-47. Ты не успеешь сказать "Авада".
Potter fan, Rowling hater.

Аватара пользователя
Мистер Браунлоу
Волшебник
Сообщения: 3458
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение Мистер Браунлоу » 15 янв 2018 20:46

Синдер писал(а):
12 янв 2018 16:52
Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?
крокодайла писал(а):
12 янв 2018 15:57
Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл :smile: ). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель".
В оригинале:
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
(Вуд? Подумал Гарри в замешательстве; что, "вуд" (деревяшка :wink: ) - трость, которой МакГонагалл собирается его отходить?
Но Вуд оказался человеком, коренастым парнем-пятикурсником, с недоуменным видом вышедшим с Флитвикова урока.)
"Вуд" (дерево), как синоним трости или розги, для англоязычного читателя игра слов понятная. И понятно пояснение, что "но Дерево оказалось человеком".
Засовывать в перевод гадание Гарри, что "Вуд" может быть видом наказания, мне кажется неудачным хотя бы потому, что тогда грамматический разнобой: ведь МакГонагалл просит "Вуда", то есть явно человека (или, как минимум, животное :wink: ). Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.
Мы не будем делать из тебя сочинителя, пока есть честные ремёсла, чтобы им выучиться, и камни, чтобы их сложить.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»