Страница 30 из 31

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 17 май 2014 09:40
vertushka
Синдер писал(а): в разных местах написано Привит и Прайвет Драйв.
А периодически встречается ещё какой-то Изгородный проезд :smile: . Что же такой разнобой :smile: ? И конфеты Дамблдора тоже то так то сяк называются, то карамели, то вдруг дольки.
- Понимаешь, -объяснял он ей с полным гвоздей ртом, - если они не смогут их доставить, то просто сдадутся.
Кому это "ей" :smile: ? Петуния перед этим не упоминалась. Здесь должно быть её имя.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 17 май 2014 16:38
julenka
А это видно остаточные явления от рассматривания разных вариантов))))))) плюс замыливание глаз))))

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 17 май 2014 16:42
julenka
А про Лорда над которым я издеваюсь - даже на каком-то (может даже где-то здесь, не помню) писали форуме, что Роулинг сама говорила, что Т в конце не произносится, потому что это французское и читается по-французски.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 17 май 2014 16:46
julenka
Если кто слышал английскую аудиокнигу, они об этом знают)))

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 00:01
vertushka
julenka писал(а):А про Лорда над которым я издеваюсь - даже на каком-то (может даже где-то здесь, не помню) писали форуме, что Роулинг сама говорила, что Т в конце не произносится, потому что это французское и читается по-французски.
Да, она это говорила, но в фильмах произносят "Волдеморт", и все привыкли к Волдеморту, так что... :smile: .

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 02:06
Liana Sh
julenka
Начала читать с удовольствием, собиралась похвалить, лишь подсказать, что очень много "был, были, было" во втором абзаце... (впрочем, как и у меня раньше).
А потом вдруг удовольствие стало таким большим, что мне подумалось: "Как будто собственный текст читаю"... (собственный-то наизусть знаешь, летит как по маслу).
А потом вдруг смотрю... "А не мой ли это тест вообще?"

Ваш текст до невероятного похож на мой.
Странно. С другими (народ, лютиен, спивак, мачкасов) у меня такого ощущения не было, хотя исходник у всех у нас, конечно, один :)
Как будто совершенно совпадает ритм абзацев и длина почти каждого предложения - то, чем все переводы ГП как раз и различаются, даже там, где все перевели близко к тексту. Личный почерк.

Сверю на досуге подробнее...

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 11:12
julenka
Не, точно сама переводила)))) ваш даже и не читала вариант, вот Спивак читала и армию Поттера, из неофициальных)))) это называетя, совпало))))) только как теперь это доказать?
Вот а где не оч хорошо вышло, будет время поменяю.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 11:17
julenka
Но Вольдемора оставлю. Тут я за вариант Роулинг, хотя и не всегда бываю за ее вариант)))) В конце концов, все ж по своему считают, как надо, кто по написанию переводит а кто по звучанию, если спорить то тока в тупик зайдем, а так просто кому как нравится, хотите чтоб у вас был Волдеморт пишите Волдеморт, я не против))))

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 11:33
Liana Sh
julenka
Ну, тогда примите мои слова за комплимент :)
Как минимум для одного человека - меня - ваш текст кажется таким же, каким видится оригинал. Я не беру имена, но интонация, ритм, атмосфера по моим ощущениям должны быть именно такими :)

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 12:21
Маньяк Чёрная Звезда
julenka писал(а):А про Лорда над которым я издеваюсь - даже на каком-то (может даже где-то здесь, не помню) писали форуме, что Роулинг сама говорила, что Т в конце не произносится, потому что это французское и читается по-французски.
Пытаясь соответствовать оригиналу вы себе яму роете)))
Вы забываете что в английском языке непроизносимые, но написанные буквы - норма, но вам во второй книге нужно будет из имени Лорд Вольдемор(т) каким-то образом получить Том Риддл (Реддл).

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 12:57
Liana Sh
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):нужно будет из имени Лорд Вольдемор(т) каким-то образом получить Том Риддл (Реддл).
Кстати да!

Я тоже вначале совершала такую ошибку - держалась за оригинал так, что получался не русский язык, а суржик :)
Потом осознала, что нужно все-таки забывать об английский словах, а, помня только их смысл, писать так, как пишут, читают и говорят по-русски те, кто иностр. языка не знает.

Смотрите иногда на свои имена глазами человека, не знающего иностранных языков и читающего эту книгу впервые.
Мне лично Вольдемор видится чем-то, что "морит каких-то вольдов"
Типа как мухомор морит мух, а клопомор - клопов.
Потому что интуитивно читается ВольдемОр. А чтобы так не читалось, везде в тексте обязательно придется ставить знак ударения - ВОльдемор - тогда ассоциаций с клопоморами не будет.
:grin:

Ааа..! :lol: Вспомнилась шутка из давнишнего КВНа:
Снежная королева: Что, Кай, не можешь сложить из ледяных кубиков слово "вечность"?
Кай: Ну не получается слова "вечность" из букв "ж", "п", "о", "а"!!!

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 20:15
Синдер
Я скоро дойду до места с анаграммой и сделаю надпись на английском с соответствующей сноской.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 20:30
Маньяк Чёрная Звезда
Liana Sh писал(а): Мне лично Вольдемор видится чем-то, что "морит каких-то вольдов"
Типа как мухомор морит мух, а клопомор - клопов.
Потому что интуитивно читается ВольдемОр. А чтобы так не читалось, везде в тексте обязательно придется ставить знак ударения - ВОльдемор - тогда ассоциаций с клопоморами не будет.
Кста, тут ещё одна фишечка. Если писать с Т то будут некоторые ассоциации с немцами, всё таки имя Вольдеморт достаточно по-немецки грубое. А враг немец для нас более понятен чем характерный для британцев враг-француз
Синдер писал(а):Я скоро дойду до места с анаграммой и сделаю надпись на английском с соответствующей сноской.
В прошлом году у меня, как у одного из ГП-переводчиков брали интервью польские поттерофаны, так вот их мнения в комментариях разделились - одни реагировали на мою анаграмму Лорд Вальдэморт - Том Вальдор Рэдл резко отрицательно, другие говорили что она более логична чем вариант польского переводчика, который вообще оставил её без перевода.

И да, количество сносок должно быть минимальным, оно очень напрягает если мы имеем дело с не академическим изданием.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 18 май 2014 23:02
vertushka
Мне лично Вольдемор видится чем-то, что "морит каких-то вольдов"
А ещё без "Т" по произношению напоминает имя Вальдемар :lol: .

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 19 май 2014 10:44
julenka
Ну с анаграммой у меня есть вариантики с Вольдемором уже щас. Потерпите до второй части или щас написать?))))))))

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 19 май 2014 12:38
julenka
Кому уже щас интересно -

[spoiler ]Том Орвоэло Реддль - Это Лорд Вольдемор
Томас Морволо Реддль - То Сам Лорд Вольдемор[/spoiler]

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 19 май 2014 19:58
Инопланетянка
julenka писал(а):Кому уже щас интересно -

[spoiler ]Том Орвоэло Реддль - Это Лорд Вольдемор
Томас Морволо Реддль - То Сам Лорд Вольдемор[/spoiler]
В первом варианте мне не нравится Орвоэло, такого имени, кажется, даже не существует, во втором варианте мне не нравится приставка То сам. Но тем не менее второй вариант по крайней мере ближе к оригиналу.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 20 май 2014 23:31
Синдер
И да, количество сносок должно быть минимальным, оно очень напрягает если мы имеем дело с не академическим изданием.
Оно и будет минимальным, единственный раз за все семь книг.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 21 май 2014 20:19
vertushka
В первом варианте мне не нравится Орвоэло, такого имени, кажется, даже не существует
А Марволо разве существует :smile: ?
Но тем не менее второй вариант по крайней мере ближе к оригиналу.
Из всех известных мне переводов анаграммы самым близким к тексту является "Том Ярволо Реддл" (я - лорд Волдеморт), но мне не нравится этот самый Ярволо - слишком уж по-славянски он звучит :mrgreen: .

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 22 май 2014 19:42
Инопланетянка
vertushka писал(а):
В первом варианте мне не нравится Орвоэло, такого имени, кажется, даже не существует
А Марволо разве существует :smile: ?
Информация из Гарри Поттер-вики: "Имя '''Марволо''' образовано от имени ''Мальволио'', что в переводе с латинского означает ''злая воля''. Это также имя главного антогониста пьесы Уильяма Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно?». Там '''Мальволио''' — управляющий Оливии, который презирает все виды развлечений и игр. Возможно, это намек на крайнюю ущербность и жестокость".

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 23 май 2014 06:43
vertushka
Инопланетянка, это просто их предположение, теория. По-английски написано, что это имя "может быть образовано от..." (may be derived from...), то есть никаких конкретных данных у них нет. А если поискать на интернете, то это имя всегда упоминается только в контексте ГП, больше никак. Джо просто выдумала его для анаграммы, ИМХО :smile: .

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 23 май 2014 18:24
Старый ронин
vertushka писал(а):Инопланетянка, это просто их предположение, теория. По-английски написано, что это имя "может быть образовано от..." (may be derived from...), то есть никаких конкретных данных у них нет. А если поискать на интернете, то это имя всегда упоминается только в контексте ГП, больше никак. Джо просто выдумала его для анаграммы, ИМХО :smile: .
И ещё обыграла его в шестой книге, в воспоминаниях Дамблдора о том, как он определял Тома Риддла в школу.
Начальница детдома, говоря о том, что никто никогда не интересовался мальчиком, и вспоминая, как его умирающая мать сказала, что мальчику надо дать - в честь отца и деда - имена "Том" и "Марволо", предположила, что родители мальчика - из цирковой среды.
Я полагаю, что это от некоторого созвучия имени "Марволо" и слова "марвел" (чудо).

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 23 май 2014 20:50
Маньяк Чёрная Звезда
Мистер Браунлоу писал(а): Я полагаю, что это от некоторого созвучия имени "Марволо" и слова "марвел" (чудо).
Имя Марволо звучит как итальянское, а итальянские имена/псевдонимы всегда были популярны в цирковой среде.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 23 май 2014 21:56
Старый ронин
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Мистер Браунлоу писал(а): Я полагаю, что это от некоторого созвучия имени "Марволо" и слова "марвел" (чудо).
Имя Марволо звучит как итальянское, а итальянские имена/псевдонимы всегда были популярны в цирковой среде.
Не возражаю, конечно. Но созвучие со словом английским (да ещё удачным для циркача) было бы для циркача находкой, полагаю.
И ожидать такой "находки" именно в цирковой среде - для персонала детдома тоже было бы естественно.

Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Добавлено: 23 май 2014 22:59
Маньяк Чёрная Звезда
Мистер Браунлоу писал(а): Не возражаю, конечно. Но созвучие со словом английским (да ещё удачным для циркача) было бы для циркача находкой, полагаю.
И ожидать такой "находки" именно в цирковой среде - для персонала детдома тоже было бы естественно.
Это так только кажется. Вспоминается один случай, очень многие читавшие Lord of the Rings в переводе КистяМура и знавшие о том, что те руссифицировали всё что можно и почти всё, что нельзя, искренне удивлялись, что Боромир - это не креатифф пиривотчекафф, а имя придуманное самим Толкином. :lol: