Страница 28 из 31

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 06 фев 2012 01:04
Suffocate
О Поттере могу сказать - читал на трёх языках, то есть на всех, которых знаю достаточно хорошо, чтобы прочитать книги без словарей и за пару дней максимум. И ни один не сравнился с английским (оригинальным). Ни один.
Читал Гарри Поттера на китайском. По-моему мнению, переводчики слегка даже перестарались, так как китайский перевод оказался лучше, богаче, красочнее самого оригинала :shock:

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 06 фев 2012 01:06
Ной
Suffocate, наверно здорово было на китайском читать :] что ж, здорово знать, что хоть какой-то перевод оказался красочнее оригинала (хотя, если читали только на китайском, то на английском, получается, даже не читали, но это уже детали) и я оказался не прав.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 08 фев 2012 00:59
Suffocate
Ной писал(а):Suffocate, наверно здорово было на китайском читать :] что ж, здорово знать, что хоть какой-то перевод оказался красочнее оригинала (хотя, если читали только на китайском, то на английском, получается, даже не читали, но это уже детали) и я оказался не прав.
Читал гп на английском, китайском, пробовал читать на украинском (осилил пару глав, да и то, что прочитал очень пнравилось), и на русском (росмэн, народ, снитч, ашвуд, спивак. Из всех понравилась спивак).

Насчёт красочности и богатости китайского перевода - тут вся проблема в том, что китай имеет старую волшебную традицию (например, если в английском есть лишь слово wizard с парой синонимов, то в китайском целый список слов для понятия колдун, волшебник). Вот засчёт этого переодчики на китайский по полной оторвались и использовали всю историческую тысячелетнюю фольклорную наработку в этом переводе.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 09 фев 2012 00:54
Gella666
Ной, Перевести это на русский,чтобы это было так же смешно невозможно по той причине,что это просто не смешно.Если я не права,объясните мне,в каком месте смеяться.А советчиков читать все в оригинале много,ага.А "Калевалу" вы тоже в оригинале читать будете?А для того,чтоб прочесть Евангелие,выучите древнегреческий?Кстати,некоторые произведения от перевода только выигрывают.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 09 фев 2012 23:55
Ной
Suffocate, снимаю, как говорится, шляпу и завидую белой завистью. У меня всегда было мечтой выучить ещё пару тройку языков и китайский мандарин в том числе.

Gella666, "walk into classroom and give professor love" - если это просто представить, как оно может смотреться - по мне, это смешно. Уж простите за моё сортирное чувство юмора.
Я не навязываю и не приказываю Вам читать Поттера в оригинале, а лишь привожу аргументы "за". Не нравится - не прислушивайтесь. Или там, где Вы живёте тоталитарный режим и надо беспрекословно подчиняться всему, что даже советуют? Тогда я с полной ответственность могу сказать - не прислушивайтесь, если не согласны :smile: Как примеры Вы привели крайности. И своего мнения я всё равно придерживаюсь - художественную литературу надо читать только на оригинальном языке. А тот аспект является ли Евангелие художественной литературой, думаю, Вы захотите обсудить с церковью, ибо я не являюсь её доверенным лицом :smile: Но если отвечать на Ваш вопрос - я бы не прочь древнегреческий выучить, честно. Но не ради чтения оригинала Евангелие, а ради самообразования.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 11 фев 2012 10:55
Suffocate
Я не навязываю и не приказываю Вам читать Поттера в оригинале, а лишь привожу аргументы "за".
а что делать людям, учившим французский и немецкий, и из английского знают лишь заимствования, пришедшие в русский язык?

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 11 фев 2012 11:20
Старый ронин
Ной писал(а): ...
Поверьте, лучше всего один перевод - с букв в понимание. То есть читать только оригинал.

Чтобы свести всё к паре предложений - не сомневаюсь, что все здесь более менее знают английский. Так вот переведите этот отрывок:
“Mum! I can’t give a professor love!”
“But you know Neville –”
James rolled his eyes.
“Outside, yeah, but at school he’s Professor Longbottom, isn’t he? I can’t walk into Herbology and give him love…”

Одно условие: на русском это должно звучать так же смешно.
Подсказка: это невозможно, ага.
Понимаете, я не уверен, что на английском - в смысле для англичан и всех, кому инглиш родной - это смешно. То есть смешно не в том плане, как это - заранее - переживает Джимми Поттер (Как это - ученику прийти к Профессору, как к домашнему знакомому, да ещё на глазах всего класса! Засмеют, гады.), а смешно в смысле буквального понимания.
Я не так хорошо знаю инглиш, чтобы быть уверенным: выражение "to give (somebody) love" не является привычным трафаретом, без образного восприятия. Типа нашего "передать привет и поклон" (хотя когда-то при этом полагалось поклониться).

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 11 фев 2012 18:13
Ной
Suffocate писал(а):а что делать людям, учившим французский и немецкий, и из английского знают лишь заимствования, пришедшие в русский язык?
как говорила моя учительница по английскому "Учите латынь - там [на небесах] с вами никто по-русски разговаривать не будет". Это надо понимать относительно, а не буквально - думаю, смысл понятен :smile:

Мистер Браунлоу, вот так и не понял - а суть? как видите, я крайне медленно соображаю что-то.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 29 фев 2012 10:07
Старый ронин
Ной писал(а): Мистер Браунлоу, вот так и не понял - а суть? как видите, я крайне медленно соображаю что-то.
Попробую объяснить.
Конечно, я не в совершенстве владею английским, и - вполне возможно (и даже весьма вероятно) не чувствую тонкостей языка (паонятных только его природным носителям), но и - тоже возможно - рискую привнести в смысл то, чего в нём нет.
Как раз на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.

Конечно, лучше читать на языке оригинала - если ты знаешь его не хуже автора... :roll:
Правда, тогда нужно знать... уж не знаю сколько языков.
Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои... И претензии к переводу - разные, и порой даже обоснованные - могут быть даже не связаны с тем, знаком ли читатель с языком оригинала.

Печально, но с этим приходится примириться.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 29 фев 2012 18:45
Ной
Мистер Браунлоу, спасибо, теперь дошло ^^ да, Вы правы - языком не владеющие или плохо владеющие вряд ли поймут весь сок. Взять даже обыкновенные "крылатые фразы" - "льёт, как из ведра" на английском звучит "it's raining cats and dogs", что вообще даже близко дословным переводом не пахнет. Уверен, что переводчики - люди действительно сведущие в языках (!), но вот простые примеры переводов говорят, что что-то с трактовкой при переводе не в порядке...

И всё-таки, суть того, что я ратовал за неперевод в общем, так это если не знаешь языка достаточно хорошо - практикуйся, учи. Ибо только Вы и Вы один по-своему прочитаете книгу. А в переводе, как и в аудио-книге - интонации и паузы расставлены кем-то заранее, да и этот (эти) голос(а) уже навязывают то, как звучит голос героя, не смотря на то, что если бы книга читалась Вами, то у героя был бы совершенно другой голос да и говорил бы он с другой скоростью, интонацией.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 29 фев 2012 19:05
Старый ронин
Естественно, Ной, кто бы спорил...
Но если бы все иноязычные книги были написаны на каком-то одном языке, пусть даже эскимосском (из того, что ядилетански знаю-слышал о языках, языка, более далёкого от русского, днём с огнём искать - замаешься :razz: )... так ведь на разных :roll:
Приходится мириться с фактом перевода.

А что у каждого переводчика получается своя книга - мне-то (переводчику "для домашних нужд" Роулинг и Толкина) ещё как известно.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 29 фев 2012 21:07
vertushka
Мистер Браунлоу писал(а): на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.
Мистер Браунлоу, но ведь сейчас существует очень даже открытое информационное пространство - всё что угодно можно узнать и проверить на интернете :wink: . Я понимаю, когда за железным занавесом жили, а в наше-то время? Можно загуглить что угодно, и есть множество сайтов, где можно задать носителям языка вопрос по переводу. Я думаю, кстати, что здесь буквальное значение как раз и обыгрывается, не зря же в реплике Джеймса слово love выделено курсивом...
Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои...
А вот это верно, как ни странно :roll: . По логике, люди должны хотеть правильного перевода, без искажений смысла и отходов от стиля. А на самом деле не так: некоторым (например мне) действительно нужно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, а вот другие больше хотят, чтобы легко читалось, а остальное для них не так важно :roll: .

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 29 фев 2012 22:04
Старый ронин
vertushka писал(а):
Мистер Браунлоу писал(а): на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.
Мистер Браунлоу, но ведь сейчас существует очень даже открытое информационное пространство - всё что угодно можно узнать и проверить на интернете :wink: . Я понимаю, когда за железным занавесом жили, а в наше-то время? Можно загуглить что угодно, и есть множество сайтов, где можно задать носителям языка вопрос по переводу. Я думаю, кстати, что здесь буквальное значение как раз и обыгрывается, не зря же в реплике Джеймса слово love выделено курсивом...
Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои...
А вот это верно, как ни странно :roll: . По логике, люди должны хотеть правильного перевода, без искажений смысла и отходов от стиля. А на самом деле не так: некоторым (например мне) действительно нужно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, а вот другие больше хотят, чтобы легко читалось, а остальное для них не так важно :roll: .
Ой, если бы всё было так просто - один язык напрямую перелагался бы на другой... Но ведь - кроме смысла слов (со всеми его оттенками) - есть и употребление этих смыслов (с оттенками) каждым автором по-своему (а то не было бы и разных авторов), да ещё - в контексте определённых культур (что передавать - уже не переводить, а передавать - бывает не просто). И вот тут - могут встать даже неразрешимые проблемы для "правильного перевода без искажений смысла и стиля".

Вот пример:
Все, полагаю, читали "Приключения Тома Сойера"? Помните, как он - в три попытки - умывался в воскресенье? Кончилось тем, что его вымыла сестра (двоюродная, если не ошибаюсь), и Том стал...
В самом известном у нас переводе он стал ничем не отличимым от прочих бледнолицых.
А в оригинале (по английски не помню, да и напутаю с орфографией, даю в дословном переводе) - он стал "человек и брат, и цвет тут не при чём".
Эта фраза - стандартный оборот борцов с чернокожим рабством (нам ничего не говорящий, а американским современникам Марк Твена очень даже знакомый); и ещё - намёк на "немытый цвет" физиономии Томаса Сойера.
Перевести ТОЧНО - придётся разбивать ритм рассказа, дополнять какими-то словами, поясняющими смысл (или примечанием), а ритм - он тоже значим.
Сохранить ритм - надо не переводить ТОЧНО, а искать ЭКВИВАЛЕНТ. А уж что кому покажется наиболее эквивалентно...

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 01 мар 2012 19:55
vertushka
Ну, голубчик, это вы усложняете :wink: . Разумеется, существуют идиомы, которые вообще напрямую не переведешь, да и полно всего приходится менять, просто потому что структура у языков совершенно разная. Так что никто не спорит, ясно, что передать всё в точности невозможно. Я говорю не об этом, а об общем подходе к переводу: скажем, я, если это в принципе возможно, переведу фразу в точности как она есть у автора, а многие переводчики всё равно напишут по-своему, даже если возможно сохранить авторскую структуру фразы. Потому что считают, что так лучше звучит :wink: . А я люблю, чтобы не просто было правильно передано содержание, а чтобы авторский текст был узнаваем. И "улучшать" его переводчику ни к чему, даже если это возможно - это не его работа. Нет уж, как написано, так и написано :razz: .

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 01 мар 2012 20:09
Старый ронин
Нескромный вопрос: а вы переводить (не для себя - это очень важно :wink: ) пробовали?
Я пробовал - и с тех пор в какой-то мере понимаю одного персонажа (писателя) из "Хромой судьбы" Стругацких, который мог, сравнивая "почти синонимы" (или что-то в этом роде), по полдня над этим думать (да ещё и друзей обзванивать) :smile:

Хотя... слишком много над этим думать не надо. А то можно помереть с голоду, как та сороконожка, которую спросили, как это она помнит, какую ногу надо поднимать после, например, 37-ой.

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 01 мар 2012 21:21
vertushka
а вы переводить (не для себя - это очень важно :wink: ) пробовали?
"Не для себя" я делаю технические и прочие не литературные переводы, хотя редактирую, бывает, всякие-разные :smile: . А литературные (или художественные?) для себя и ограниченного круга :cool: . Но вы правы, это трудная работа, если стараться делать качественно. Зато если не стараться качественно, то легкая :lol: .

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 12 мар 2012 12:57
Лилзз
Какой перевод вам нужен?
Уж точно не РОСМЭН :twisted:

Новый перевод (мой)

Добавлено: 22 мар 2012 14:06
Liana Sh
Здравствуйте!
я перевожу Гарри Поттера, для собственного удовольствия, и перевела уже первую книгу, часть второй и кусочки из других. Перевожу каждый день понемногу, и собираюсь перевести все книги. Кому интересно почитать «ГП и филос. камень.», пришлите мне запрос на почту newharry@mail.ru и я в ответ вышлю вам первую (пока) книгу.
И мне хотелось бы, конечно, получить потом от вас хоть пару слов на тему «что понравилось, что не понравилось, насколько понравилось» :) Зовут меня Лиана :)

Дальше будет много букв, для тех кому интересно что за перевод, в чем, как грится, суть.

Почему я переводила: меня не устраивает ни один существующий перевод, а Гаррика я нежно люблю. Впервые прочла в переводе Росмэна, и, как и многим, даже плохой перевод не помешал мне понять, что книга — классная :)
Я люблю перечитывать понравившиеся книги, и в случае ГП, я читала уже раз в пятый, когда сюсюкающие интонации и хромающая местами логика начали меня раздражать. Тогда я прочла его в оригинале и была поражена разницей. Я попробовала Машу, Народный и Мачкасова — из них ни один не показался мне тем Гарри Поттером, которого написала Роулинг.
Я свободно читаю на английском, и перечитывала ГП на англ. много раз, но, все же это не родной язык, и того «погружения», которого мне хотелось бы, не происходило. Пришлось переводить самой для себя :)

Как я переводила (предупреждение для любителей Злеев и прочих Змеезыдиев и Пуффендуев):

1. у меня в переводе — Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс, магглы и волшебники, а также Гриффиндор, Хафлпафф, Рэйвенкло и Слизерин. Я, в принципе, рада была бы перевести имена, фамилии и названия, но считаю, что переводиться они должны только при соблюдении всех трех условий: 1) это должна быть реально существующая английская фамилия (или имя), т.к. в оригинале отнюдь не выдуманные «под персонажа» имена, а реально существующие и подходящие для персонажа, причем не столько по значению, сколько по звучанию (или, как в случае кличек, англ. слова). 2) новое имя должно быть похоже на оригинальное по звучанию и длине 3) эта английская фамилия должна быть похожа на подходящее по смыслу русское слово.
Например, Sprout я перевела как Стебли — это реальная англ. фамилия (в отличие от Стебль), на ту же букву, что и оригинал, тоже в два слога и по-русски тоже звучит «растительно». Или вот, Арсениуса я переименовала в Цианиуса, т.к. арсениус для русского не ассоциируется с ядами, а цианиус — ассоциируется, звучит похоже на оригинал и тоже по-иностранному.
Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой. Я считаю, что пожертвовать можно именами всех его родственников, хоть до десятого колена, но имя одного из главных персонажей меняться не должно.

2. Я не ставила себе задачи «любой ценой отличаться от существующих переводов», поэтому некоторые названия, которые я считаю замечательными у Оранского и прочих Росмэнов (кстати, только у них), я, скрепя сердце, взяла у них. Например, я считаю, что Тисовая улица, Лютный переулок и Омут памяти — это прекрасно. У меня и своих вариантов было много, например, для knockturn - порядка 20 штук, но лучше, «легче на язык» и точнее, чем Лютный я придумать не смогла, поэтому оставила Лютный. Diagonal Alley у меня Косой, только не аллея, а переулок.

3. Я горячо возражаю против русификации английских реалий.
То, что у англичан имеет «прелесть узнавания», для русскоязычных должно, на мой взгляд, превратиться в «прелесть английскости». Например Дырявый котел — это паб, а никакой не «бар», сэндвичи с беконом — это совсем не «бутерброды с грудинкой», крампеты — это крампеты, а не просто «лепешки», тосты с мармеладом — вовсе не «куски хлеба с джемом», и сконы тоже не просто булки. Короче, вся еда в моем переводе - английская, а если кто не в курсе, что такое крампеты или сконы, так на то есть википедия.

4. Я постаралась сохранить подачу текста «глазами Гарри». Например, в оригинале Роулинг называет своих героев исключительно только шестью словами, так, как называл бы их Гарри: «Гарри, Рон, Гермиона, он, она, они». И фсе! :) И никаких там «мальчики, девочка, ребята, неразлучная троица» и проч.

5. Одна из самых важных деталей книги, а может, и самая важная, это терминология волшебного мира. И прежде всего, наименование персонажей. Кто они, кто же эти witches and wizards? Я лично считаю что они «волшебник и волшебница», и я горячо возражаю против того, чтобы обзывать их колдунами и ведьмами. Помимо того, что колдуны и ведьмы — слова, имеющие в русском негативный оттенок, учатся дети в Хогвартсе магии доброй, т.е. волшебству, а не темному колдовству. Это как раз тот момент в Росмэновских книгах, где проявляется «хромающая логика»: вроде как в школе учатся колдуны и ведьмы, а никаких страшных заклинаний, даже и простеньких сглазов, в школе не изучают, странно, не так ли?

6. Я также постаралась навести порядок в применении в тексте этих самых терминов. У меня «магия» — это энергия, к владению которой «волшебники» имеют способности, учатся они «волшебству» или, другими словами, «применению магии», живут в «волшебном», или «магическом», мире. Магглорожденные — из «маггловских семей», волшебники — из «волшебных семей».
Обученных, профессиональных «волшебников» называют «чародеями и чародейками» (это не звание, а просто общепринятое их наименование). Произносят они «заклинания»-spells (а по-научному, «магические формулы заклинаний»-incantations), для того, чтобы 1) произвести «чары» (зачаровать), 2) наложить «заклятие» (заклясть) 3) «сглазить», наложить сглаз и так далее. А «колдун» у них вроде как устаревший термин с негативным оттенком (Роулинг в этом смысле употребляет warlock), и если герои кого-то называют «колдуном» - это либо злой волшебник, либо очень пожилой волшебник (женский вариант - «колдунья»). «Ведьма» — конкретно злая волшебница. И т.п.
У Роулинг в терминологии все чётко, а вот во всех существующих переводах эти слова (колдовство, волшебство, заклятие, заклинания) используются почти как равнозначные синонимы. А это вовсе не так!

7. Тест Роулинг прямо таки совсем не тепит переводческих вольностей.
Например, во второй книге, в эпизоде с кошкой Филча: Дамблор её осматривает и заявляет, что её превратили в камень, «но каким образом, I cannot say» (дословно «я не могу сказать»). В Росмэне перевели это как «я не знаю», что, в принципе, допустимо, но в данном случае нарушает авторскую задумку. Даблдор-то знает «каким образом», и, как обычно, не лжет, а просто говорит правду, но так, чтобы её поняли именно так, как ему пока надо (т.е. он говорит учителям и Филчу, что «не может им этого сказать», а они — и читатели тоже — на этом этапе понимают это так, что он «не знает». Позже всем станет ясно, что он знал, но не желал им говорить). Поэтому переводить это и следует дословно: «я сказать не могу». Иначе получается, что Дамблдор либо врёт, либо плохо соображает :).
Точно так же, в первой книге, в диалоге Дамблдора с Макгонагалл, Д. спокойно обсуждает с ней тему краха Волдеморта, но когда Мг. говорит: «сами-знаете-кто исчез», Д. переводит разговор на обсуждение «называйте его волдеморт», чтобы не обсуждать тему «исчез Волдеморт или не исчез». А как только она произносит «волдеморт убит», Д. предлагает ей «Лимонный Щербет», сбивая её с толку и меняя тему (он и лгать не хочет, и реагировать на слово «убит» или «умер», тоже не хочет). Здесь тоже требуется точный перевод.
Да и вообще, у Роулинг чуть ли не каждое второе слово имеет ещё и скрытое значение... С первого раза эти детали заметить сложно, и я их замечаю, конечно, лишь потому, что уже знаю книгу вдоль и поперек. Но все равно, теперь, когда я перевожу вторую книгу, мне приходится иногда возвращаться, и менять некоторые уже переведенные кусочки в первой, чтобы отразить все Роулинговские детали, а иногда и исправить ошибки, которые у меня тоже случаются.
Так что и мой перевод «филос. камня» еще может измениться в каких-то мелких деталях (кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя :) )
Короче, надо остановиться, а то я могу еще долго... :) Кто дочитал до конца, спасибо за внимание! :))))

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 22 мар 2012 22:10
vertushka
Liana Sh, мне близки ваши принципы перевода (особенно 4-й пункт), но не уверена пока, что стану читать, потому что у меня есть вредная привычка везде сразу выискивать ошибки, а переводчикам это обычно не очень-то нравится :lol: . Да и времени нет, а то я может поспорила бы с вами насчет Тисовой улицы :razz: . Так или иначе, искренне желаю удачи с переводом :smile: .
Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс
А Муди у вас как будет? Оставите Грюма или своё придумывать будете?
Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой
Так Волдеморт он у всех Волдеморт (кроме Росмэна, разумеется :mad: ).
кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя
Я подозреваю, что она вовсе не считает это ошибкой :smile: . Но даже в таком случае ей стоило бы это сделать, просто потому что многих читателей Злодеус Злей отвращает от её перевода, который сам по себе заслуживает прочтения. Можно смириться с Самогони и Сверкаролем Чаруальдом :lol: , но Злодеуса Злея не каждый читатель вынесет... Правда, лично я ещё и Длиннопоппа совершенно не могу вынести :evil: . За что же так беднягу Невилла? Мало ему в жизни доставалось, так тут ещё и переводчики издеваются :grin: .

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 23 мар 2012 16:29
Liana Sh
vertushka,
"Грюм" мне нравится, Грюма оставлю, если свое не придумается.
С этими именами - Лютный, Косой, Грюм - мне трудно, хотя бы потому, что я их, что называется, "признала". Еще когда вперые читала на русском они мне сразу на душу легли. И с образом персонажа срослись. Я уже просто привыкла считать Грюма Грюмом :)
В отличие от Снегга, Стебль, Долгопупса - даже когда я тогда читала и не задумывалась о том, что это перевод, они коробили меня сами по себе. И не русское звучание, и не английское, и вообще совсем не благозвучное, и к персонажу не подходит. Вот к ним я так и не привыкла.

А Волдеморт у Мачкасова, например, почему-то ВолЬдеморт. Почему - не знаю (в смысле что он там за анаграмму он придумал), я только первую его книжку читала, и то по диагонали. И я еще имела в виду, что в переводах книг на некоторые другие языки имя Волдеморта изменилось просто до неузнаваемости.
Да, и хочу на всякий случай предупредить, (тех, кому уже отправила) что в моем тексте (пока!) школьная песня Хогвартса - Мачкасовская. Я ее там временно поставила, пока свою не придумаю (у мМачкасова она, кстати, вполне хорошая). Остальные стихи я перевела практически без труда, хоть и очень вольно, а вот этот гимн что-то ну никак не хочет идти, прямо ну ни строчки...

PS/
ой не сразу заметила эти ваши слова:
vertushka писал(а):... у меня есть вредная привычка везде сразу выискивать ошибки, а переводчикам это обычно не очень-то нравится :lol: . Да и времени нет, а то я может поспорила бы с вами насчет Тисовой улицы :razz: . Так или иначе, искренне желаю удачи с переводом
Спасибо за пожелание удачи :)
Я не против того, чтобы мне выискали ошибки, которых я не заметила :) именно ошибки - может я тоже где написала хорек вместо крыса :) всяко бывает... По поводу названий у меня у самой в голове постоянный спор с самой собой. Я, в принципе, за точность перевода, но с "Тисовой улицей" на меня, наверное, повлияла Мэри Поппинс в пер. Заходера - как в детстве увидела Вишневую улицу, так и влюбилась в нее - вкусно, нежно, легко, романтично. Гораздо позже обнаружила, что она - Черри Лейн :) но насколько же Вишневая улица мне создала атмосферу этой книги!

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 23 мар 2012 22:42
vertushka
Liana Sh писал(а): А Волдеморт у Мачкасова, например, почему-то ВолЬдеморт. Почему - не знаю (в смысле что он там за анаграмму он придумал)
Liana Sh, мне кажется, он это не ради анаграммы, а просто хотел, чтобы имя звучало по-французки, ведь оно французского происхождения :smile: . Хотя, если уж писать "по-французски", то надо бы "Вольдемор" :lol: . Но это я просто так, предположение высказываю, потому что не знакома с этим переводом.
Я не против того, чтобы мне выискали ошибки, которых я не заметила

Ага, это все так поначалу говорят, а вот как дойдет до дела... :smile: . Ну ладно, уговорили, посылайте, любопытно посмотреть. Сейчас адрес отправлю :wink: .
Я, в принципе, за точность перевода, но с "Тисовой улицей" на меня, наверное, повлияла Мэри Поппинс в пер. Заходера
Просто тис - очень волшебное растение, не очень подходит для места проживания семейства наших супер-магглов :smile: . Да и палочка Волдеморта сделана из тиса, так что у читателей могут возникнуть непрошенные ассоциации...

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 23 мар 2012 23:57
Liana Sh
vertushka писал(а):Просто тис - очень волшебное растение, не очень подходит для места проживания семейства наших супер-магглов :smile: . Да и палочка Волдеморта сделана из тиса, так что у читателей могут возникнуть непрошенные ассоциации...
Да, совершенно согласна. Более того, я сама прекрасно помню, что когда в первый раз читала эту книгу (в пер. Росмэна) - у меня именно такая ассоциация и возникала... я всю дорогу подозревала тут некую связь.
Я бы рада заменить на другое дерево, но не получается. Я перелопатила все садоводческие сайты... но такого же простого и понятного названия дерева для живой изгороди не нашла. Бирючиновая - ну не могу я это использовать. Слишком длинное, некрасивое слово, слишком оно нарочито, на мой вкус.
Это я не спорю, просто объясняю свою точку зрения :)
А вы, кстати, за какое название этой улицы?

Re: Какой перевод вам нужен?

Добавлено: 24 мар 2012 21:02
vertushka
Liana Sh писал(а): А вы, кстати, за какое название этой улицы?
Да я к этому вопросу довольно-таки равнодушна, как назовут так и назовут :lol: . Меня и Бирючиновая вполне устраивает, и Тисовая бы тоже устраивала, если бы не полочка Волдеморта. Можно поискать названия растений, которые традиционно используют для живых изгородей и выбрать самое немагическое из всех (после бирючины). А "Drive" мне больше нравится, когда переводят как "проезд" :smile: .

Harry Potter and the Philosopher's Stone (перевод Rubezal)

Добавлено: 11 авг 2012 20:28
Rubezal
Собственно, на ваш суд выставляю первые главы первой книги в моём переводе:

Глава I - Мальчик, который выжил
Глава II - Исчезнувшее стекло
Глава III - Письма без адресанта
Глава IV - Хранитель ключей
Глава V - Уклон-проулок выходит 12.08.12

Приятного чтения! Все комментарии по качеству перевода прошу оставлять здесь или же высылать на почту rubetsalсобакаyandex.ru
12.08.12 - Перезалито.

Re: Harry Potter and the Philosopher's Stone (перевод Rubezal)

Добавлено: 11 авг 2012 22:06
Natalie_Nezh
Rubezal, а к чему такие сложности - особые шрифты, какая-то перекодировка?.. Боюсь, так многие не станут возиться и не прочтут. Лучше было бы сразу сделать в том формате, который без лишних плясок с бубном доступен большинству.

Я бы почитала с интересом новый перевод, сравнила бы с оригиналом - официальные переводы мне не особо нравятся - но ради этого скачивать и устанавливать шрифты плюс специальный конвертор к Ворду мне не кажется интересным занятием... :(