Здравствуйте!
я перевожу Гарри Поттера, для собственного удовольствия, и перевела уже первую книгу, часть второй и кусочки из других. Перевожу каждый день понемногу, и собираюсь перевести все книги. Кому интересно почитать «ГП и филос. камень.», пришлите мне запрос на почту
newharry@mail.ru и я в ответ вышлю вам первую (пока) книгу.
И мне хотелось бы, конечно, получить потом от вас хоть пару слов на тему «что понравилось, что не понравилось, насколько понравилось»
Зовут меня Лиана
Дальше будет много букв, для тех кому интересно что за перевод, в чем, как грится, суть.
Почему я переводила: меня не устраивает ни один существующий перевод, а Гаррика я нежно люблю. Впервые прочла в переводе Росмэна, и, как и многим, даже плохой перевод не помешал мне понять, что книга — классная
Я люблю перечитывать понравившиеся книги, и в случае ГП, я читала уже раз в пятый, когда сюсюкающие интонации и хромающая местами логика начали меня раздражать. Тогда я прочла его в оригинале и была поражена разницей. Я попробовала Машу, Народный и Мачкасова — из них ни один не показался мне тем Гарри Поттером, которого написала Роулинг.
Я свободно читаю на английском, и перечитывала ГП на англ. много раз, но, все же это не родной язык, и того «погружения», которого мне хотелось бы, не происходило. Пришлось переводить самой для себя
Как я переводила (предупреждение для любителей Злеев и прочих Змеезыдиев и Пуффендуев):
1. у меня в переводе — Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс, магглы и волшебники, а также Гриффиндор, Хафлпафф, Рэйвенкло и Слизерин. Я, в принципе, рада была бы перевести имена, фамилии и названия, но считаю, что переводиться они должны только при соблюдении всех трех условий: 1) это должна быть реально существующая английская фамилия (или имя), т.к. в оригинале отнюдь не выдуманные «под персонажа» имена, а реально существующие и подходящие для персонажа, причем не столько по значению, сколько по звучанию (или, как в случае кличек, англ. слова). 2) новое имя должно быть похоже на оригинальное по звучанию и длине 3) эта английская фамилия должна быть похожа на подходящее по смыслу русское слово.
Например, Sprout я перевела как Стебли — это реальная англ. фамилия (в отличие от Стебль), на ту же букву, что и оригинал, тоже в два слога и по-русски тоже звучит «растительно». Или вот, Арсениуса я переименовала в Цианиуса, т.к. арсениус для русского не ассоциируется с ядами, а цианиус — ассоциируется, звучит похоже на оригинал и тоже по-иностранному.
Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой. Я считаю, что пожертвовать можно именами всех его родственников, хоть до десятого колена, но имя одного из главных персонажей меняться не должно.
2. Я не ставила себе задачи «любой ценой отличаться от существующих переводов», поэтому некоторые названия, которые я считаю замечательными у Оранского и прочих Росмэнов (кстати, только у них), я, скрепя сердце, взяла у них. Например, я считаю, что Тисовая улица, Лютный переулок и Омут памяти — это прекрасно. У меня и своих вариантов было много, например, для knockturn - порядка 20 штук, но лучше, «легче на язык» и точнее, чем Лютный я придумать не смогла, поэтому оставила Лютный. Diagonal Alley у меня Косой, только не аллея, а переулок.
3. Я горячо возражаю против русификации английских реалий.
То, что у англичан имеет «прелесть узнавания», для русскоязычных должно, на мой взгляд, превратиться в «прелесть английскости». Например Дырявый котел — это паб, а никакой не «бар», сэндвичи с беконом — это совсем не «бутерброды с грудинкой», крампеты — это крампеты, а не просто «лепешки», тосты с мармеладом — вовсе не «куски хлеба с джемом», и сконы тоже не просто булки. Короче, вся еда в моем переводе - английская, а если кто не в курсе, что такое крампеты или сконы, так на то есть википедия.
4. Я постаралась сохранить подачу текста «глазами Гарри». Например, в оригинале Роулинг называет своих героев исключительно только шестью словами, так, как называл бы их Гарри: «Гарри, Рон, Гермиона, он, она, они». И фсе!
И никаких там «мальчики, девочка, ребята, неразлучная троица» и проч.
5. Одна из самых важных деталей книги, а может, и самая важная, это терминология волшебного мира. И прежде всего, наименование персонажей. Кто они, кто же эти witches and wizards? Я лично считаю что они «волшебник и волшебница», и я горячо возражаю против того, чтобы обзывать их колдунами и ведьмами. Помимо того, что колдуны и ведьмы — слова, имеющие в русском негативный оттенок, учатся дети в Хогвартсе магии доброй, т.е. волшебству, а не темному колдовству. Это как раз тот момент в Росмэновских книгах, где проявляется «хромающая логика»: вроде как в школе учатся колдуны и ведьмы, а никаких страшных заклинаний, даже и простеньких сглазов, в школе не изучают, странно, не так ли?
6. Я также постаралась навести порядок в применении в тексте этих самых терминов. У меня «магия» — это энергия, к владению которой «волшебники» имеют способности, учатся они «волшебству» или, другими словами, «применению магии», живут в «волшебном», или «магическом», мире. Магглорожденные — из «маггловских семей», волшебники — из «волшебных семей».
Обученных, профессиональных «волшебников» называют «чародеями и чародейками» (это не звание, а просто общепринятое их наименование). Произносят они «заклинания»-spells (а по-научному, «магические формулы заклинаний»-incantations), для того, чтобы 1) произвести «чары» (зачаровать), 2) наложить «заклятие» (заклясть) 3) «сглазить», наложить сглаз и так далее. А «колдун» у них вроде как устаревший термин с негативным оттенком (Роулинг в этом смысле употребляет warlock), и если герои кого-то называют «колдуном» - это либо злой волшебник, либо очень пожилой волшебник (женский вариант - «колдунья»). «Ведьма» — конкретно злая волшебница. И т.п.
У Роулинг в терминологии все чётко, а вот во всех существующих переводах эти слова (колдовство, волшебство, заклятие, заклинания) используются почти как равнозначные синонимы. А это вовсе не так!
7. Тест Роулинг прямо таки совсем не тепит переводческих вольностей.
Например, во второй книге, в эпизоде с кошкой Филча: Дамблор её осматривает и заявляет, что её превратили в камень, «но каким образом, I cannot say» (дословно «я не могу сказать»). В Росмэне перевели это как «я не знаю», что, в принципе, допустимо, но в данном случае нарушает авторскую задумку. Даблдор-то знает «каким образом», и, как обычно, не лжет, а просто говорит правду, но так, чтобы её поняли именно так, как ему пока надо (т.е. он говорит учителям и Филчу, что «не может им этого сказать», а они — и читатели тоже — на этом этапе понимают это так, что он «не знает». Позже всем станет ясно, что он знал, но не желал им говорить). Поэтому переводить это и следует дословно: «я сказать не могу». Иначе получается, что Дамблдор либо врёт, либо плохо соображает
.
Точно так же, в первой книге, в диалоге Дамблдора с Макгонагалл, Д. спокойно обсуждает с ней тему краха Волдеморта, но когда Мг. говорит: «сами-знаете-кто исчез», Д. переводит разговор на обсуждение «называйте его волдеморт», чтобы не обсуждать тему «исчез Волдеморт или не исчез». А как только она произносит «волдеморт убит», Д. предлагает ей «Лимонный Щербет», сбивая её с толку и меняя тему (он и лгать не хочет, и реагировать на слово «убит» или «умер», тоже не хочет). Здесь тоже требуется точный перевод.
Да и вообще, у Роулинг чуть ли не каждое второе слово имеет ещё и скрытое значение... С первого раза эти детали заметить сложно, и я их замечаю, конечно, лишь потому, что уже знаю книгу вдоль и поперек. Но все равно, теперь, когда я перевожу вторую книгу, мне приходится иногда возвращаться, и менять некоторые уже переведенные кусочки в первой, чтобы отразить все Роулинговские детали, а иногда и исправить ошибки, которые у меня тоже случаются.
Так что и мой перевод «филос. камня» еще может измениться в каких-то мелких деталях (кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя
)
Короче, надо остановиться, а то я могу еще долго...
Кто дочитал до конца, спасибо за внимание!
)))