Страница 3 из 31

Добавлено: 15 янв 2006 13:10
Silver Wizard
Galka, вот и я об этом же.
В общем,всем уже все ясно-кто хочет,ищет альтернативные переводы,кому все равно,тот читает Росмэна(или там ещё какой). :x

Добавлено: 15 янв 2006 13:14
Eowyn
Я за оригинал)) Но для этого нужно хорошо язык знать)))) :?

Добавлено: 16 янв 2006 12:54
usg
Позволю себе свои twoppence...
Я тут обнаружил свои придирки к г-ну Квинту, однако после беглого знакомства с официальным переводом книги 6, могу только пожалеть о том, что команду очередной раз сменили: пятая книга была явно переведена лучше шестой.

Добавлено: 05 фев 2006 14:23
CrAzYFru[i]T
Блин тут читал всякие переводы, вобшем и целом несмотря на кое-какие ляпы(мне кажется даже больше опечатки) они даже весьма неплохие... А недавно наткнулся на оригинальный английский текст и оказалось, что я себя сильно недооценивал так как оказалось, что зная язык даже на среднем уровне можно читать не напрягаясь. Вобшем в связи с этим у меня просьба-вопрос где можно скачать первые четыре книги на английском и почем можно приобрести английские книги у нас в России и главное где??


PS все кто не решались читать англ книгу попробуйте оказывается это не многим сложнее чем русский вариант, даже для считаюших себя почти бесполезным в английском.

Добавлено: 05 фев 2006 21:13
M-me Maxim
найти сейчас сложнее, чем пять лет назад - серферы хорошо работают. Насколько я знаю, не противозаконным является Ваша просьба прислать на мыло. Постите типа "Люди добрые, пришлите мне...".
Еще вариант - поспрашивать у друзей с локальными сетями, искать на ФТП серверах.
А также - сходить в магазин (если есть деньги и магазин, торгующий привозными книгами). Цена - двойная от британской.
В Перми - не знаю. В Питере и Москве есть магазины Англия. В Питере - в Доме книги Поттеры продаывались. Можно попросить привезти из этих городов.
Посмотрите еще он-лайновые магазины (например, www.ozone.ru). На крайняк - amazon.co.uk или com. Но доставка влетит в копеечку

Добавлено: 05 фев 2006 23:55
Дельфина
я читала на росмжне все книги, первую потом в оригинале, а 6 в первый раз в интернетовском переводе.
конечно когда читаешь на инглише много мелочей узнаешь и имена в оригинале, но во-первых, читать и не напрягаться-если тока оооочччеееннььь хорошо знаешь язык, разные там устойчивые выражения, а во-вторых-на русском все равно приятнее читать-даже если в совершенстве знаешь ин яз, мозги не напрягаешь при чтении. изучаю ингл 9 лет, но все равно есть то что недопонимаешь.хотя в общем-оч клево понятно
про народный перевод ниче хорошего сказать не могу-не впечатляет.
так что - РОСМЭН, если ингл не знаешь

Добавлено: 06 фев 2006 11:02
Elfa ru
<Дельфина> "...так что - РОСМЭН, если ингл не знаешь"
Помимо инглиша возникает еще целая куча проблем - среди своих знакомых и друзей я единственная, кто читает (и обожает) книги о ГП и у меня нет интернета, чтобы скачивать народные и оригинальные переводы. Впервые я прочитатла книгу в переводе РОСМЭНа, а в прошлом году (после того как интернет появился на работе) 6-ю книгу в народном преводе. Это было мягко говоря странно - поняла отсилы процентов 40. Например: минут пятнадцать сооброжала кто такие Смертельные Едоки :shock:

Добавлено: 06 фев 2006 14:10
Actani
Мне тоже приходилось привыкать к непривычным именам и названиям - после того, как я прочитала оригиналы и пришла на форум. Это теперь меня уже не смущает, что Пожиратели Смерти, Искушённые Смертью, Упивающиеся Смертью и пр. - это всё Death Eaters. А тогда, например, я не сразу понимала, кто такие Долгопупс, Бруствер или Кикимор.
На русском языке читать приятнее, если не спотыкаешься в каждом абзаце, видя странные имена и названия, или какие-нибудь подозрительные фразы - не очень удачно переведённые.

Добавлено: 06 фев 2006 14:48
usg
Ну, перевод имен - это вообще проблема. Роулинг, правда - наск. мне известно - разрешила коверкать свой текст в переводах, но вот "Долгопупс" никак не соответствует "Лонгботтому" - хотя бы потому, что Longbottom - вполне нормальная английская фамилия (как и "Поттер", "Снейп" и пр.). И если ты не родился в Британии и не жил там всю жизнь - ты никогда не можешь сказать, что четко представляешь себе все ассоциации, которые возникают у британца, когда он видит фамилию "Longbottom" или какую другую.
(есть достаточно красноречивые вещи, типа Urquhart Rackharrow - в пятой книге, но таких мало).

Добавлено: 06 фев 2006 14:55
Elfa ru
Мне книги о ГП нравятся не тлько содержанием, интересной историей и т.п. Первую книгу "проглотила" за вечерчувствовала себя как наркоманка, хотелось читать одну за другой. Если бы перевод был плохой или как говорилось ранее не передавал атмосферу книги, наверное не было бы и эффекта "наркомана"

Добавлено: 06 фев 2006 14:56
>ива<
Actani

На русском было бы приятнее читать, зная что не коверкают не только имена, но и смысл. Иногда ключевые моменты переводят не просто плохо, но и совершенно искажая суть. Вот, совсем недавно, где-то здесь Morfey недоумевал по поводу перевода одной фразы из ПП где: "Василиск все еще ползал в недрах замка".)

Добавлено: 06 фев 2006 15:06
Elfa ru
Подскажите где можно скачать ГП на инглише. Вы меня заинтриговали - буду сидеть со словарем, но хоть одну книжку прочитаю в оригинале. :roll:

Добавлено: 06 фев 2006 15:11
>ива<
Elfa ru

скинь мне в лс своё мыло.

Добавлено: 12 мар 2006 12:49
pit morgan
Закрыли мою тему, а стараюсь все сведения ситематизировать и понять.
viewtopic.php?t=7949

Я хотел еще просить о помощи - разобратся.

Ибо я читал 5 часть со snitch.ru так там в конце вообще гари убил нагайну, Вольдеморт убил хагрида. А всю книгу их защищила латент Влери Эвергрин. Когда я спросил у товарища как ему перевод, он сказал - не было такого!

оказалось там должно было быть какоето пророчество!

Помогите, я не пойму - на snitch.ru свою версию придумали чтоли?
Они не держат сюжетную линию?

Я запутался - спасите.

Добавлено: 13 мар 2006 12:00
Віктор
pit morgan , на данный момент snitch еще не закончил перевод пятой книги. Есть полный перевод шестой книги, но оба перевода запаролены. Скорее всего Вы читали фанфик.

Добавлено: 13 мар 2006 12:50
Lenika
Да мне нравятся любительские переводы! А вообще лучше читать в оригинале)))

Добавлено: 14 мар 2006 00:50
AnGeL InSide
Изначально я читала росмэновский перевод и в принципе раньше была им довольна, пока я ни купила 5 книгу на инглише. Сказать, что мне было легко читать я не могу, так как все таки основное большинство "магических" слов и вообще литературных английских выражений мне были не понятны. У меня не хватило терпения дождаться официального перевода и я прочитала народный...ну что сказать...это конечно читабельно, а укого-то и нормально переведено, но я больше предпочитаю росмэновский, я считаю его профессиональным (если его можно так назвать), несмотря на все их ляпы и искаверканые фамилии, потому что действительно хорошего народного перевода я еще не читала, хотя 6 книгу я тоже не дождалась и сначала прочитала на народном, а уже потом купила официальную. :roll:

Добавлено: 25 авг 2006 15:21
Джованни Аста
Народ!

А у кого есть снитчевские переводы?

Добавлено: 28 авг 2006 16:41
Mashoumonyo
Украинский Форевер! Я читала все на укре и когда мне попался ОФ на русском, я просто... не смогла прочесть и главы.И обложки оригинальные, и книги живые. Не будь маглом. Підтримуй українське. Воно класне. 8)

Добавлено: 28 авг 2006 16:54
Джованни Аста
Coby, а есть в электронном варианте?

Добавлено: 28 авг 2006 20:05
Harry
На самом деле, я нормально отношусь к росмэновскому переводу. Конечно, названия и факультетов и некоторые имена и фамилии ("Полумна", "Долгопупс") - это тихий ужас... но могло бы быть и хуже.
К тому же, у каждого языка есть свои издержки. А когда переводишь с иностранного, понимаешь, что их на самом деле больше, чем кажется. К примеру, Луну не просто так сделали Полумной: надо же было подобрать какое-то русскоязычное прилагательное со значением "сумасшедшая". Лунатичная Лавгуд? Как-то не звучит... Полоумная Лавгуд? Гораздо лучше...
Так что, везде есть свои плюсы и минусы.
Перевод СНИТЧа - самый лучший неофициальный перевод, который я читал, жалко, что сейчас доступ запаролен... у меня на компьютере не осталось их переводов...

Добавлено: 29 авг 2006 11:35
Джованни Аста
hArry_VamP, мне тоже всреднем больше всего нравится перевод от РОСМЭН. Сейчас читаю снитчевский для сравнения. Для полноты картины уже прочитал по порядку Народный, Росмэн, М.Тасамая, оригинал и вот сейсас Снитч. Посмотрим. Но по тому что я вижу, моё мнение вряд-ли изменится.

Добавлено: 29 авг 2006 19:37
Пруденс Тёрнер
da, kone4no lu4she, no trudno, ja 4itala, vse glagoly sama pridumivala)) esli na russkom ne pro4itat, trudno...

ja pro anglijskij perevod))

Добавлено: 30 авг 2006 10:50
Джованни Аста
afrja,
ja pro anglijskij perevod))
:twisted: английский он собсно не перевод а самый оригинальный оригинал :mrgreen:

Добавлено: 30 авг 2006 13:49
Пруденс Тёрнер
Alexus, nu k slovam ne pridirajsja!))