Страница 2 из 31

Добавлено: 18 авг 2004 23:24
$iriu$ Black
мне лично пофиг я могу и вариант "росмэна" читать и оригинал спокойно . . . но лутше всё таки на своём родном русском языке

Добавлено: 19 авг 2004 10:54
Anonyme
Все делают ошибки. И никто не любит признавать, что ошибся. Так что реакция Kvintа в данном случае понятна. Но мне все-равно кажется, что общение Kvinta с нами было полезным - в ряде случаев он с нами согласился.

И вообще, кинокомпании давно отслеживают реакцию фанатов на сценарии, режиссерские идеи, актерский состав и т.п., корректируя фильмы в процессе их производства. Мне кажется, что идея посоветоваться с фанами ГП при переводе шестой книги не совсем утопична...

Добавлено: 19 авг 2004 13:07
Квинт
Привет честной компании! Вот, забрел на огонек - гляжу, кому-то еще не надоело перевод обсуждать. Впрочем, я тоже считаю, что общение с вами было полезным. Я уже говорил в Росмэне и еще буду повторять, что такое общение - штука не просто полезная, но и прямо необходимая. Не только потому, что помогает нам исправлять свои ошибки (вообще не факт, что следующие книги будем переводить именно мы), а главным образом потому, что издатель должен, елки-палки, слушать, что читатели говорят о его продукции, и реагировать на это. Если бы такая устойчивая двусторонняя связь существовала, я думаю, критики в адрес Росмэна было бы гораздо меньше. Только они, чудаки, пока этого не понимают.
Ну ладно. Пара комментариев к последним репликам: что Grimmauld - это grim old, я лично действительно не заметил (другие двое, наверно, тоже). Каюсь. Скажу только, что если б заметили, то так перекурочили бы это название, что вы бы нас заклевали не хуже, чем за Полумну. Насчет моего знания английской грамматики... гм... ладно, не буду иронизировать. Тем более что в этом отношении мы, все трое, и правда практически самоучки. Только опыт показывает, что переводчику худлита важней знать русскую грамматику, а не иностранную, и еще важней не грамматика, а кое-что другое. Почему лучшими в этом деле, как правило, становятся не лингвисты и не филологи, а технари,- на этот счет у меня есть своя теория, но лень ее излагать.
Насчет шестой книги... поживем - увидим, может, и побеседуем еще.

Добавлено: 19 авг 2004 13:33
usg
Wow, г-н Квинт, здравствуйте!
Поскольку реплика про английскую грамматику была от меня, наверное, стоит ответить... Совершенно согласен с тем, что переводчику на русский нужно знать прежде всего русскую грамматику. Просто, видите ли, доскональное знание английской тоже порой не повредит, а тут как раз тот случай, приведший к явной ошибке (Вашей, а не всех тех, которые сочли "that she predict" явным случаем conjunctivus; этот случай весьма слабо описывается в пособиях, но тем не менее употребляется активно). Технари... Готов с этим согласиться: "замыленности взгляда" у них нет (у меня вот он есть: сидишь целый день за компом, переводишь всякую фигню про краны, турбины, да про форс-мажоры...).
По поводу кач-ва того, что у вас получилось - ну, я же признал, что качество явно улучшилось по ср. с тем, что получилось у г-жи Литвиновой - а это, соглашусь, было непросто: с Долгопупсами, Когтевранами и прочими перлами, доставшимися вам по наследству...
В целом же, каюсь, моя реплика была в надежде, что Вы, г-н Квинт, ее не увидите (так сказать, оскорбление за глаза), за что раскаиваюсь, посыпаю голову пеплом и торжественно клянусь, что больше так делать не буду!

Добавлено: 19 авг 2004 13:47
Танюша Гроттер
А мне нужен перевод лапочки- Литвиновой.

Добавлено: 19 авг 2004 14:23
Квинт
Бросьте, usg, какое там оскорбление. Я не считаю себя большим знатоком английского (хотя обычно мне своего хватает), да и фраза эта несчастная вообще не из моего куска - это я так, отбрехивался за всех...
А насчет того, почему у нас в переводе столько технарей - тут не только незамыленность, а еще две-три причины, связанные в основном со спецификой Совка (гнилое гум. образование в ту пору, перепроизводство ученых и инженеров), но есть и другие. Кстати, всякой дряни нам приходится переводить ужасно много, так что тоже замылились (если не сказать хуже) прилично.

Добавлено: 19 авг 2004 15:32
Anonyme
Квинт, добрый день!

Очень рад Вас здесь видеть! Давненько от Вас ничего не было слышно.

Неужели "Росмэн" до сих пор не принял решения по поводу переводов оставшихся книг?

Добавлено: 19 авг 2004 15:48
Квинт
Кто будет переводить 6-ю, начнут решать только после того, как объявят дату ее выхода на английском. Может, агенты Роулинг даже и русского издателя поменяют - я слыхал, что фанаты на Росмэн ей лично настучали, что, мол, испортили ее великую книгу, и неизвестно еще, как она отреагирует. Если все-таки будет Росмэн - ну, тогда, наверно, сначала поговорят с нами, и неизвестно еще, как отреагируем мы... :)

Добавлено: 19 авг 2004 16:00
Tashka
Хочу сказать, что зря вы так накинулись на РОСМЭН. Прочла у них ГП-1 и половину ГП-5. До этого все читала в компьютере. Скачала где-то. Просто по компу читать тяжело, особенно если его нет дома, а на работе мало времени, да, и глаза портятся... ГП-5 в инете была ужасной. Я тоже читала то, что переводили некоторые студенты, оставались на английском фразы непереведенные, в общем коряво. Но ГП-3 и моя любимая ГП-4 в инете были просто супер, особенно если учесть, что это бесплатно. А за книги РОСМЭН я выложила в общей сложности около 900 руб. Нет, денег не жалко... но все же дороговато. Почему у нас нет книг в мягком переплете??? Надеюсь, я сейчас перечитываю ГП-2 (хочу тоже сделать с ГП-3, 4, 5),что перевод купленных мною книг меня не разочарует!!!! Хотя я пролистала разные книги ( у нас 3 издания ГП, с цветной обложкой, в коже - подарочный и мой - черно-оранжевый) текст одинаковый!!!

Добавлено: 19 авг 2004 16:30
usg
За ГП1 "Росмэн" вообще убить мало: перед этими (непечатные слова) даже извиняться не собираюсь: книгу они просто убили. Так что накидывался, накидываюсь и буду накидываться (готов с указкой объяснить).
А вот отсутствие paperback - это действительно огромная проблема местного рынка: понятия не имею, чем издательства руководствуются.
На смену издательства надеяться не приходится: по слухам, контракт с ними подписан на выпуск всех сиквелов (кто-то, правда, говорил, что на 7 лет только...)

Добавлено: 19 авг 2004 16:52
Limm
Нужен перевод, который бы был в точности как оригинал))

Добавлено: 20 авг 2004 10:10
Anonyme
Квинт, а над чем Вы работаете в настоящее время (если не секрет)?

Добавлено: 20 авг 2004 10:45
usg
Limm писал(а):Нужен перевод, который бы был в точности как оригинал))
Недостижимо, к сожалению.

Добавлено: 20 авг 2004 11:06
Alyn'raye де Айсвинд
Читать надо оригинал. А тем кто не умеет(в смысле по-английски) я предлагаю или РОСМЕН, или того, кто умеет и у кого хватит желания и терпения перевести вам. Но все-таки вся истина в оригинале, а чтение перевода это как смотреть дублированный фильм.

Добавлено: 20 авг 2004 12:31
Квинт
Да нет, не секрет, Anonyme. Пьеску перевожу американскую - современная, то ли сюр, то ли абстракционизм, да еще зарифмованная. Но это так, случайный заказ, хоть и приятней, чем про турбины. И не для публикации, а вроде как для постановки.

Добавлено: 20 авг 2004 12:35
Jemm
Меня полностью устраивает перевод РОСМЭНа, конечно он не идеален... оригинал лучше (это даже не обсуждается)

Добавлено: 14 янв 2006 02:42
Ambis
Буквально на днях впервые приобрела для себя книгу РОСМЭНа - "ГП и тайная комната". Каково же было мое неприятное удивление, когда я обнаружила, что книга, переизданная в этом, 2006-м, году (!!!), представляет собой все тот же чудовищный текст с фактическими, речевыми и прочими ошибками - что и пять лет назад. Вопрос: неужели издательство не волнуют права потребителя? Как минимум. Про моральную сторону дела, профессиональную этику и т.д. вообще молчу...
Неужели нет управы на этих людей? Кто-нибудь вообще пытался обращаться в издательство?

Добавлено: 14 янв 2006 03:30
mgmka
Ребят, все помните книжку "Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье"? - такую, с клевыми картинками и кучей сносок и объяснениями, а также с неопубликованными главами, и прочей интересной инфой? Я ее перечитываю в свои 20 и мне афигенно интересно ( хотя я читала Алису в оригинале тоже ).

ИМХО ГП ждет такая же судьба. Только с единственной разницей - тогда это делалось в СССР, где денег и ресурсов на такие проекты не жалели.. Сейчас же.. всем известен пример РОСМЭНА.. Даже мне пришлось купить.. так как люблю книжный вариант.. а не распечатки... А на инглише читать круто, но времени больше отнимает все-таки. Да и иногда в словарь надо слазать, а где ты его в метро возьмешь ( понятно, что не за карманным.. )..


В общем мне кажется такая книга ( типа Алисы ) - единственный выход для ГП... И кстати был бы суперским.. Может начать писать уже?)

Добавлено: 14 янв 2006 13:24
Ambis
mgmka, "Алиса", так же, как и "Робинзон Крузо", "Приключения Гулливера", сказки Гримм и прочие наши, любимые в детстве, книги, издавались с купюрами только по причине того, что они были специально адаптировны для детей. То есть с русской грамматикой, орфографией и прочими языковыми нормами там всё было в порядке. "Гарри" же упорно продолжает издаваться в жутко непотребном виде.

Я пока читала не все книги - только с 1-й по 5-ю, исключая 3-ю. Общее впечатление, что 1-я и 5-я книги на фоне остальных вполне приемлемы. Но вот почему издательство продолжает переиздавать безграмотную 2-ю книгу (надо думать, и остальные потом) - мне не ясно. Если кто забыл, напомню - эта та самая часть, где через всю книгу проходит путаница между понятиями "простецы", "маглы", "сквибы" и т.д. Даже в этой ссылке http://tolmachi.by.ru/2.html - не все ошибки... Стиль текста вообще ужасен ("окоянный гоблин" и пр.)...

Было время, когда РОСМЭН только начинал, раскручивался. Но сейчас разве это оправдывает столь непрофессиональный подход? Возмутительно. А как же права потребителя? Книга стоит 200 с лишним рублей, не копейки...

Добавлено: 14 янв 2006 18:51
Шмель Альбус
Переводы ужасны. Причем всякие народные переводы и маши спивак гораздо хуже, чем Росмэн. Надо читать оригинал. Но если не знаешь языка, ничего другого не остается, как читать Росмэн. Снегг лучше чем Злодеус Злей (у Спивак), хотя тоже ужасно... все-таки надо читать по английски. а для этого хорошо учиться в школе.

Добавлено: 14 янв 2006 19:24
Silver Wizard
Ну купило бы другое издательство права,ну перевело бы книги...
Неужели вы верите,что к любому другому издательству не нашлось бы претензий?Да,промахов достаточно.Но подойдите со всей ответственностью к анализу независимых переводов,и тогда вы согласитесь,что,если не считать оригинала,Росмэн вполне котируется.
(Написано оппозиционерам)

Добавлено: 14 янв 2006 19:50
mgmka
Насчет того, чтоб хорошо учиться в школе))..
Я английский учу с 4 лет, училась в Англии, закончила спецшколу, да и вообще переводчик по профессии ( правда не с английского ) - но английский знаю лучше всех иностранных. Так вот. Читать в оригинале это конечно прикольно, но в словарь иногда хочется залезть, да и вообще не родной язык - это все-таки не родной, и никуда ты не денешься, все равно, если читать не ради ЯЗЫКА, а ради КНИГИ, то нужен ХОРОШИЙ перевод.. ( такое возможно только если вложить в это ДЕНЬГИ, а, увы, у нас сейчас с этим траблы)

Добавлено: 14 янв 2006 20:02
Silver Wizard
Кстати!Как вариант есть ещё украинский вариант,и носителям этого языка стоит почитать. :idea:

Добавлено: 15 янв 2006 00:10
Galka
Silver Wizard писал(а):Кстати!Как вариант есть ещё украинский вариант,и носителям этого языка стоит почитать. :idea:
Украинский первод очень приличный.
Я прочитала все 6 книг на украинском, хотя этот язык родным мне не является. Сейчас пперечитала 1-3 на русском для сравнения, остальные ещё не добыла. Сначала, читая на русском была в восторге что на родном языке читаю, а потом поняла, что украинский перевод как- то ..интереснее что -ли.

Добавлено: 15 янв 2006 04:55
M-me Maxim
Перевод БаГоМота (не путаю, так?) бесспорно на голову выше предыдущих, а перевод Лахути лучше баГоМоТа.
Те, кто открыл для себя ГП только вместе с Литвиновой скажу только одно - всякие неточности (и очень крупные) это фигня по сравнению с главным - стилем. Язык Литвиновой так же далек от по британски изящной манеры Роулинг, как Земля от Солнца. Это невозможно объяснить. Это нужно почувствовать. Дословность никому не нужна. Никто из великих не переводил дословно. Великий переводчик сохраняет стиль оригинала. Если я беру Маршака, то я вижу, что там где Киплинг - тяжеловесные, неудобочитаемые обороты, где Бернс - льется песня на просторе. Сохранен ритм, основные метафоры.
Роулинг - это, конечно, проза. Но перевод Литвиновой плох. Именно дурацкими интонациями, корявостью и т.д. А "Крути меня, крути" и прочее - ну при стилистически хорошем переводе никто бы этого и не заметил.
Поэтому, открывая Голышева или Лахути, я тихо радуюсь. Все же это больше похоже на английского ГП. И это даже видно по спискам найденых фанами ошибок - в первых книгах это была просто катастрофа, а в пятой и шестой - большей частью придирки