Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Хотя это было и не в книге, но всё же...
Сегодня играл в английскую версию "Философского камня". Фред и Джордж говорят про бобы: "We need them for some, ahem... experiments". Ох и ржал же я через секунду, вспомнив перевод Фаргуса: "Они нам нужны для экспериментов с ахами"!
Сегодня играл в английскую версию "Философского камня". Фред и Джордж говорят про бобы: "We need them for some, ahem... experiments". Ох и ржал же я через секунду, вспомнив перевод Фаргуса: "Они нам нужны для экспериментов с ахами"!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Хотя правила форума запрещают вставлять ссылки, я с гордостью объявляю, что перевод от Отряда Семи Поттеров отныне доступен всем желающим!
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- крокодайла
- Ученик
- Сообщения: 135
- Зарегистрирован: 11 дек 2017 17:34
- Пол: женский
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
PineappleCrocodile с умершего сайта
"i listened to this discourse with the extremest agony"
"i listened to this discourse with the extremest agony"
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Ну, в колдовском мире много непонятных для новичка терминов. Поэтому у меня Гарик в этот момент думает: может, Вуд - это такое наказание?
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6366
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл ). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель".крокодайла писал(а): ↑12 янв 2018 14:57Я вот подумала - тут люди мучаются, как бы перевести имя Вуда, чтобы было понятно замешательство Гарри. Но имхо переводить имя специально только для того, чтобы стала понятна одна строчка - как-то глупо. Почему не пойти по другому пути, и заставить Гарри думать, что Вуд - это специальный мучитель для нарушивших правила? Ну, "палач". Разницы по сути никакой, но сама суть страха понятна.
В оригинале:
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
(Вуд? Подумал Гарри в замешательстве; что, "вуд" (деревяшка ) - трость, которой МакГонагалл собирается его отходить?
Но Вуд оказался человеком, коренастым парнем-пятикурсником, с недоуменным видом вышедшим с Флитвикова урока.)
"Вуд" (дерево), как синоним трости или розги, для англоязычного читателя игра слов понятная. И понятно пояснение, что "но Дерево оказалось человеком".
Засовывать в перевод гадание Гарри, что "Вуд" может быть видом наказания, мне кажется неудачным хотя бы потому, что тогда грамматический разнобой: ведь МакГонагалл просит "Вуда", то есть явно человека (или, как минимум, животное ). Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
- Trish_a
- Ученик
- Сообщения: 258
- Зарегистрирован: 16 окт 2011 16:48
- Пол: женский
- Откуда: Барра де Вализас
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Гадать, может, и логичнее, вот только в оригинале Гарри не думал о Вуде, как о человеке.Мистер Браунлоу писал(а): ↑15 янв 2018 19:46По контексту, спрашивают Вуда (человека). Гарри может подумать, что Вуду поручат его, Гарри, наказать (я для себя именно так перевёл ). Не обязательно Вуд - "специальный мучитель". Так что в переводе Гарри логичнее гадать, кто этот человек.
В оригинале:
Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
“Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?”
В оригинале звучит так, будто она просит у Флитвика одолжить ей палку (если воспринимать это предложение только на слух, не понятно "wood" - это предмет или фамилия). То есть она не просит позвать (если бы речь была о человеке), а именно одолжить. И в тот момент Гарри начинает гадать, что же она собирается с этой палкой делать в сложившейся ситуации. Так что по сути он всё таки размышляет о виде наказания, как писал Синдер.
Хотя в переводе для себя ограничилась вариантом, похожим по смыслу на ваш: "Вуд? - Подумал Гарри в замешательстве, - это что, палка, которой его собираются наказывать?"
Знаю, что многие против сносок, так как они отвлекают. Меня нет, а даже наоборот многое объясняют и проясняют, поэтому использовала именно их. Читателю не знающему языка, достаточно объяснить, что "wood" - это дерево в сноске и больше не нужно никак извращаться, имхо.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3639
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Мне, точнее моему белорусскому переводу в этом плане повезло, поскольку есть слово "Вуда" (Удочка), так что параллель можно провести на ровном месте
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора