Читал Гарри Поттера на китайском. По-моему мнению, переводчики слегка даже перестарались, так как китайский перевод оказался лучше, богаче, красочнее самого оригиналаО Поттере могу сказать - читал на трёх языках, то есть на всех, которых знаю достаточно хорошо, чтобы прочитать книги без словарей и за пару дней максимум. И ни один не сравнился с английским (оригинальным). Ни один.
Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод
Re: Какой перевод вам нужен?
Re: Какой перевод вам нужен?
Suffocate, наверно здорово было на китайском читать :] что ж, здорово знать, что хоть какой-то перевод оказался красочнее оригинала (хотя, если читали только на китайском, то на английском, получается, даже не читали, но это уже детали) и я оказался не прав.
Better have a good excuse.
Быстрый ответ на Ваши вопросы - я потерял свой ковчег, а зверей сдал в зоопарк. На полученные деньги провёл интернет, теперь вся семья наслаждается фейсбуком.
Re: Какой перевод вам нужен?
Читал гп на английском, китайском, пробовал читать на украинском (осилил пару глав, да и то, что прочитал очень пнравилось), и на русском (росмэн, народ, снитч, ашвуд, спивак. Из всех понравилась спивак).Ной писал(а):Suffocate, наверно здорово было на китайском читать :] что ж, здорово знать, что хоть какой-то перевод оказался красочнее оригинала (хотя, если читали только на китайском, то на английском, получается, даже не читали, но это уже детали) и я оказался не прав.
Насчёт красочности и богатости китайского перевода - тут вся проблема в том, что китай имеет старую волшебную традицию (например, если в английском есть лишь слово wizard с парой синонимов, то в китайском целый список слов для понятия колдун, волшебник). Вот засчёт этого переодчики на китайский по полной оторвались и использовали всю историческую тысячелетнюю фольклорную наработку в этом переводе.
Re: Какой перевод вам нужен?
Ной, Перевести это на русский,чтобы это было так же смешно невозможно по той причине,что это просто не смешно.Если я не права,объясните мне,в каком месте смеяться.А советчиков читать все в оригинале много,ага.А "Калевалу" вы тоже в оригинале читать будете?А для того,чтоб прочесть Евангелие,выучите древнегреческий?Кстати,некоторые произведения от перевода только выигрывают.
Re: Какой перевод вам нужен?
Suffocate, снимаю, как говорится, шляпу и завидую белой завистью. У меня всегда было мечтой выучить ещё пару тройку языков и китайский мандарин в том числе.
Gella666, "walk into classroom and give professor love" - если это просто представить, как оно может смотреться - по мне, это смешно. Уж простите за моё сортирное чувство юмора.
Я не навязываю и не приказываю Вам читать Поттера в оригинале, а лишь привожу аргументы "за". Не нравится - не прислушивайтесь. Или там, где Вы живёте тоталитарный режим и надо беспрекословно подчиняться всему, что даже советуют? Тогда я с полной ответственность могу сказать - не прислушивайтесь, если не согласны Как примеры Вы привели крайности. И своего мнения я всё равно придерживаюсь - художественную литературу надо читать только на оригинальном языке. А тот аспект является ли Евангелие художественной литературой, думаю, Вы захотите обсудить с церковью, ибо я не являюсь её доверенным лицом Но если отвечать на Ваш вопрос - я бы не прочь древнегреческий выучить, честно. Но не ради чтения оригинала Евангелие, а ради самообразования.
Gella666, "walk into classroom and give professor love" - если это просто представить, как оно может смотреться - по мне, это смешно. Уж простите за моё сортирное чувство юмора.
Я не навязываю и не приказываю Вам читать Поттера в оригинале, а лишь привожу аргументы "за". Не нравится - не прислушивайтесь. Или там, где Вы живёте тоталитарный режим и надо беспрекословно подчиняться всему, что даже советуют? Тогда я с полной ответственность могу сказать - не прислушивайтесь, если не согласны Как примеры Вы привели крайности. И своего мнения я всё равно придерживаюсь - художественную литературу надо читать только на оригинальном языке. А тот аспект является ли Евангелие художественной литературой, думаю, Вы захотите обсудить с церковью, ибо я не являюсь её доверенным лицом Но если отвечать на Ваш вопрос - я бы не прочь древнегреческий выучить, честно. Но не ради чтения оригинала Евангелие, а ради самообразования.
Better have a good excuse.
Быстрый ответ на Ваши вопросы - я потерял свой ковчег, а зверей сдал в зоопарк. На полученные деньги провёл интернет, теперь вся семья наслаждается фейсбуком.
Re: Какой перевод вам нужен?
а что делать людям, учившим французский и немецкий, и из английского знают лишь заимствования, пришедшие в русский язык?Я не навязываю и не приказываю Вам читать Поттера в оригинале, а лишь привожу аргументы "за".
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен?
Понимаете, я не уверен, что на английском - в смысле для англичан и всех, кому инглиш родной - это смешно. То есть смешно не в том плане, как это - заранее - переживает Джимми Поттер (Как это - ученику прийти к Профессору, как к домашнему знакомому, да ещё на глазах всего класса! Засмеют, гады.), а смешно в смысле буквального понимания.Ной писал(а): ...
Поверьте, лучше всего один перевод - с букв в понимание. То есть читать только оригинал.
Чтобы свести всё к паре предложений - не сомневаюсь, что все здесь более менее знают английский. Так вот переведите этот отрывок:
“Mum! I can’t give a professor love!”
“But you know Neville –”
James rolled his eyes.
“Outside, yeah, but at school he’s Professor Longbottom, isn’t he? I can’t walk into Herbology and give him love…”
Одно условие: на русском это должно звучать так же смешно.
Подсказка: это невозможно, ага.
Я не так хорошо знаю инглиш, чтобы быть уверенным: выражение "to give (somebody) love" не является привычным трафаретом, без образного восприятия. Типа нашего "передать привет и поклон" (хотя когда-то при этом полагалось поклониться).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод вам нужен?
как говорила моя учительница по английскому "Учите латынь - там [на небесах] с вами никто по-русски разговаривать не будет". Это надо понимать относительно, а не буквально - думаю, смысл понятенSuffocate писал(а):а что делать людям, учившим французский и немецкий, и из английского знают лишь заимствования, пришедшие в русский язык?
Мистер Браунлоу, вот так и не понял - а суть? как видите, я крайне медленно соображаю что-то.
Better have a good excuse.
Быстрый ответ на Ваши вопросы - я потерял свой ковчег, а зверей сдал в зоопарк. На полученные деньги провёл интернет, теперь вся семья наслаждается фейсбуком.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен?
Попробую объяснить.Ной писал(а): Мистер Браунлоу, вот так и не понял - а суть? как видите, я крайне медленно соображаю что-то.
Конечно, я не в совершенстве владею английским, и - вполне возможно (и даже весьма вероятно) не чувствую тонкостей языка (паонятных только его природным носителям), но и - тоже возможно - рискую привнести в смысл то, чего в нём нет.
Как раз на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.
Конечно, лучше читать на языке оригинала - если ты знаешь его не хуже автора...
Правда, тогда нужно знать... уж не знаю сколько языков.
Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои... И претензии к переводу - разные, и порой даже обоснованные - могут быть даже не связаны с тем, знаком ли читатель с языком оригинала.
Печально, но с этим приходится примириться.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод вам нужен?
Мистер Браунлоу, спасибо, теперь дошло ^^ да, Вы правы - языком не владеющие или плохо владеющие вряд ли поймут весь сок. Взять даже обыкновенные "крылатые фразы" - "льёт, как из ведра" на английском звучит "it's raining cats and dogs", что вообще даже близко дословным переводом не пахнет. Уверен, что переводчики - люди действительно сведущие в языках (!), но вот простые примеры переводов говорят, что что-то с трактовкой при переводе не в порядке...
И всё-таки, суть того, что я ратовал за неперевод в общем, так это если не знаешь языка достаточно хорошо - практикуйся, учи. Ибо только Вы и Вы один по-своему прочитаете книгу. А в переводе, как и в аудио-книге - интонации и паузы расставлены кем-то заранее, да и этот (эти) голос(а) уже навязывают то, как звучит голос героя, не смотря на то, что если бы книга читалась Вами, то у героя был бы совершенно другой голос да и говорил бы он с другой скоростью, интонацией.
И всё-таки, суть того, что я ратовал за неперевод в общем, так это если не знаешь языка достаточно хорошо - практикуйся, учи. Ибо только Вы и Вы один по-своему прочитаете книгу. А в переводе, как и в аудио-книге - интонации и паузы расставлены кем-то заранее, да и этот (эти) голос(а) уже навязывают то, как звучит голос героя, не смотря на то, что если бы книга читалась Вами, то у героя был бы совершенно другой голос да и говорил бы он с другой скоростью, интонацией.
Better have a good excuse.
Быстрый ответ на Ваши вопросы - я потерял свой ковчег, а зверей сдал в зоопарк. На полученные деньги провёл интернет, теперь вся семья наслаждается фейсбуком.
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен?
Естественно, Ной, кто бы спорил...
Но если бы все иноязычные книги были написаны на каком-то одном языке, пусть даже эскимосском (из того, что ядилетански знаю-слышал о языках, языка, более далёкого от русского, днём с огнём искать - замаешься )... так ведь на разных
Приходится мириться с фактом перевода.
А что у каждого переводчика получается своя книга - мне-то (переводчику "для домашних нужд" Роулинг и Толкина) ещё как известно.
Но если бы все иноязычные книги были написаны на каком-то одном языке, пусть даже эскимосском (из того, что ядилетански знаю-слышал о языках, языка, более далёкого от русского, днём с огнём искать - замаешься )... так ведь на разных
Приходится мириться с фактом перевода.
А что у каждого переводчика получается своя книга - мне-то (переводчику "для домашних нужд" Роулинг и Толкина) ещё как известно.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод вам нужен?
Мистер Браунлоу, но ведь сейчас существует очень даже открытое информационное пространство - всё что угодно можно узнать и проверить на интернете . Я понимаю, когда за железным занавесом жили, а в наше-то время? Можно загуглить что угодно, и есть множество сайтов, где можно задать носителям языка вопрос по переводу. Я думаю, кстати, что здесь буквальное значение как раз и обыгрывается, не зря же в реплике Джеймса слово love выделено курсивом...Мистер Браунлоу писал(а): на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.
А вот это верно, как ни странно . По логике, люди должны хотеть правильного перевода, без искажений смысла и отходов от стиля. А на самом деле не так: некоторым (например мне) действительно нужно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, а вот другие больше хотят, чтобы легко читалось, а остальное для них не так важно .Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен?
Ой, если бы всё было так просто - один язык напрямую перелагался бы на другой... Но ведь - кроме смысла слов (со всеми его оттенками) - есть и употребление этих смыслов (с оттенками) каждым автором по-своему (а то не было бы и разных авторов), да ещё - в контексте определённых культур (что передавать - уже не переводить, а передавать - бывает не просто). И вот тут - могут встать даже неразрешимые проблемы для "правильного перевода без искажений смысла и стиля".vertushka писал(а):Мистер Браунлоу, но ведь сейчас существует очень даже открытое информационное пространство - всё что угодно можно узнать и проверить на интернете . Я понимаю, когда за железным занавесом жили, а в наше-то время? Можно загуглить что угодно, и есть множество сайтов, где можно задать носителям языка вопрос по переводу. Я думаю, кстати, что здесь буквальное значение как раз и обыгрывается, не зря же в реплике Джеймса слово love выделено курсивом...Мистер Браунлоу писал(а): на примере приведённого вами диалога: to give (somebody) love может быть речевым трафаретом. Тогда главное в диалоге - что юный Джеймс очень боится неправильных, скажем так, трактовок его "домашнего знакомства" с профессором его товарищами по школе. И англичане буквального смысла выражения вообще не заметят. А несовершенный знаток языка - может это буквальное значение привнести.
А вот это верно, как ни странно . По логике, люди должны хотеть правильного перевода, без искажений смысла и отходов от стиля. А на самом деле не так: некоторым (например мне) действительно нужно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, а вот другие больше хотят, чтобы легко читалось, а остальное для них не так важно .Остаётся - читать переводы, но тут неизбежно (просто неизбежно) возникнут требования к переводу, причём у каждого - свои...
Вот пример:
Все, полагаю, читали "Приключения Тома Сойера"? Помните, как он - в три попытки - умывался в воскресенье? Кончилось тем, что его вымыла сестра (двоюродная, если не ошибаюсь), и Том стал...
В самом известном у нас переводе он стал ничем не отличимым от прочих бледнолицых.
А в оригинале (по английски не помню, да и напутаю с орфографией, даю в дословном переводе) - он стал "человек и брат, и цвет тут не при чём".
Эта фраза - стандартный оборот борцов с чернокожим рабством (нам ничего не говорящий, а американским современникам Марк Твена очень даже знакомый); и ещё - намёк на "немытый цвет" физиономии Томаса Сойера.
Перевести ТОЧНО - придётся разбивать ритм рассказа, дополнять какими-то словами, поясняющими смысл (или примечанием), а ритм - он тоже значим.
Сохранить ритм - надо не переводить ТОЧНО, а искать ЭКВИВАЛЕНТ. А уж что кому покажется наиболее эквивалентно...
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод вам нужен?
Ну, голубчик, это вы усложняете . Разумеется, существуют идиомы, которые вообще напрямую не переведешь, да и полно всего приходится менять, просто потому что структура у языков совершенно разная. Так что никто не спорит, ясно, что передать всё в точности невозможно. Я говорю не об этом, а об общем подходе к переводу: скажем, я, если это в принципе возможно, переведу фразу в точности как она есть у автора, а многие переводчики всё равно напишут по-своему, даже если возможно сохранить авторскую структуру фразы. Потому что считают, что так лучше звучит . А я люблю, чтобы не просто было правильно передано содержание, а чтобы авторский текст был узнаваем. И "улучшать" его переводчику ни к чему, даже если это возможно - это не его работа. Нет уж, как написано, так и написано .
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Какой перевод вам нужен?
Нескромный вопрос: а вы переводить (не для себя - это очень важно ) пробовали?
Я пробовал - и с тех пор в какой-то мере понимаю одного персонажа (писателя) из "Хромой судьбы" Стругацких, который мог, сравнивая "почти синонимы" (или что-то в этом роде), по полдня над этим думать (да ещё и друзей обзванивать)
Хотя... слишком много над этим думать не надо. А то можно помереть с голоду, как та сороконожка, которую спросили, как это она помнит, какую ногу надо поднимать после, например, 37-ой.
Я пробовал - и с тех пор в какой-то мере понимаю одного персонажа (писателя) из "Хромой судьбы" Стругацких, который мог, сравнивая "почти синонимы" (или что-то в этом роде), по полдня над этим думать (да ещё и друзей обзванивать)
Хотя... слишком много над этим думать не надо. А то можно помереть с голоду, как та сороконожка, которую спросили, как это она помнит, какую ногу надо поднимать после, например, 37-ой.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Какой перевод вам нужен?
"Не для себя" я делаю технические и прочие не литературные переводы, хотя редактирую, бывает, всякие-разные . А литературные (или художественные?) для себя и ограниченного круга . Но вы правы, это трудная работа, если стараться делать качественно. Зато если не стараться качественно, то легкая .а вы переводить (не для себя - это очень важно ) пробовали?
Новый перевод (мой)
Здравствуйте!
я перевожу Гарри Поттера, для собственного удовольствия, и перевела уже первую книгу, часть второй и кусочки из других. Перевожу каждый день понемногу, и собираюсь перевести все книги. Кому интересно почитать «ГП и филос. камень.», пришлите мне запрос на почту newharry@mail.ru и я в ответ вышлю вам первую (пока) книгу.
И мне хотелось бы, конечно, получить потом от вас хоть пару слов на тему «что понравилось, что не понравилось, насколько понравилось» Зовут меня Лиана
Дальше будет много букв, для тех кому интересно что за перевод, в чем, как грится, суть.
Почему я переводила: меня не устраивает ни один существующий перевод, а Гаррика я нежно люблю. Впервые прочла в переводе Росмэна, и, как и многим, даже плохой перевод не помешал мне понять, что книга — классная
Я люблю перечитывать понравившиеся книги, и в случае ГП, я читала уже раз в пятый, когда сюсюкающие интонации и хромающая местами логика начали меня раздражать. Тогда я прочла его в оригинале и была поражена разницей. Я попробовала Машу, Народный и Мачкасова — из них ни один не показался мне тем Гарри Поттером, которого написала Роулинг.
Я свободно читаю на английском, и перечитывала ГП на англ. много раз, но, все же это не родной язык, и того «погружения», которого мне хотелось бы, не происходило. Пришлось переводить самой для себя
Как я переводила (предупреждение для любителей Злеев и прочих Змеезыдиев и Пуффендуев):
1. у меня в переводе — Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс, магглы и волшебники, а также Гриффиндор, Хафлпафф, Рэйвенкло и Слизерин. Я, в принципе, рада была бы перевести имена, фамилии и названия, но считаю, что переводиться они должны только при соблюдении всех трех условий: 1) это должна быть реально существующая английская фамилия (или имя), т.к. в оригинале отнюдь не выдуманные «под персонажа» имена, а реально существующие и подходящие для персонажа, причем не столько по значению, сколько по звучанию (или, как в случае кличек, англ. слова). 2) новое имя должно быть похоже на оригинальное по звучанию и длине 3) эта английская фамилия должна быть похожа на подходящее по смыслу русское слово.
Например, Sprout я перевела как Стебли — это реальная англ. фамилия (в отличие от Стебль), на ту же букву, что и оригинал, тоже в два слога и по-русски тоже звучит «растительно». Или вот, Арсениуса я переименовала в Цианиуса, т.к. арсениус для русского не ассоциируется с ядами, а цианиус — ассоциируется, звучит похоже на оригинал и тоже по-иностранному.
Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой. Я считаю, что пожертвовать можно именами всех его родственников, хоть до десятого колена, но имя одного из главных персонажей меняться не должно.
2. Я не ставила себе задачи «любой ценой отличаться от существующих переводов», поэтому некоторые названия, которые я считаю замечательными у Оранского и прочих Росмэнов (кстати, только у них), я, скрепя сердце, взяла у них. Например, я считаю, что Тисовая улица, Лютный переулок и Омут памяти — это прекрасно. У меня и своих вариантов было много, например, для knockturn - порядка 20 штук, но лучше, «легче на язык» и точнее, чем Лютный я придумать не смогла, поэтому оставила Лютный. Diagonal Alley у меня Косой, только не аллея, а переулок.
3. Я горячо возражаю против русификации английских реалий.
То, что у англичан имеет «прелесть узнавания», для русскоязычных должно, на мой взгляд, превратиться в «прелесть английскости». Например Дырявый котел — это паб, а никакой не «бар», сэндвичи с беконом — это совсем не «бутерброды с грудинкой», крампеты — это крампеты, а не просто «лепешки», тосты с мармеладом — вовсе не «куски хлеба с джемом», и сконы тоже не просто булки. Короче, вся еда в моем переводе - английская, а если кто не в курсе, что такое крампеты или сконы, так на то есть википедия.
4. Я постаралась сохранить подачу текста «глазами Гарри». Например, в оригинале Роулинг называет своих героев исключительно только шестью словами, так, как называл бы их Гарри: «Гарри, Рон, Гермиона, он, она, они». И фсе! И никаких там «мальчики, девочка, ребята, неразлучная троица» и проч.
5. Одна из самых важных деталей книги, а может, и самая важная, это терминология волшебного мира. И прежде всего, наименование персонажей. Кто они, кто же эти witches and wizards? Я лично считаю что они «волшебник и волшебница», и я горячо возражаю против того, чтобы обзывать их колдунами и ведьмами. Помимо того, что колдуны и ведьмы — слова, имеющие в русском негативный оттенок, учатся дети в Хогвартсе магии доброй, т.е. волшебству, а не темному колдовству. Это как раз тот момент в Росмэновских книгах, где проявляется «хромающая логика»: вроде как в школе учатся колдуны и ведьмы, а никаких страшных заклинаний, даже и простеньких сглазов, в школе не изучают, странно, не так ли?
6. Я также постаралась навести порядок в применении в тексте этих самых терминов. У меня «магия» — это энергия, к владению которой «волшебники» имеют способности, учатся они «волшебству» или, другими словами, «применению магии», живут в «волшебном», или «магическом», мире. Магглорожденные — из «маггловских семей», волшебники — из «волшебных семей».
Обученных, профессиональных «волшебников» называют «чародеями и чародейками» (это не звание, а просто общепринятое их наименование). Произносят они «заклинания»-spells (а по-научному, «магические формулы заклинаний»-incantations), для того, чтобы 1) произвести «чары» (зачаровать), 2) наложить «заклятие» (заклясть) 3) «сглазить», наложить сглаз и так далее. А «колдун» у них вроде как устаревший термин с негативным оттенком (Роулинг в этом смысле употребляет warlock), и если герои кого-то называют «колдуном» - это либо злой волшебник, либо очень пожилой волшебник (женский вариант - «колдунья»). «Ведьма» — конкретно злая волшебница. И т.п.
У Роулинг в терминологии все чётко, а вот во всех существующих переводах эти слова (колдовство, волшебство, заклятие, заклинания) используются почти как равнозначные синонимы. А это вовсе не так!
7. Тест Роулинг прямо таки совсем не тепит переводческих вольностей.
Например, во второй книге, в эпизоде с кошкой Филча: Дамблор её осматривает и заявляет, что её превратили в камень, «но каким образом, I cannot say» (дословно «я не могу сказать»). В Росмэне перевели это как «я не знаю», что, в принципе, допустимо, но в данном случае нарушает авторскую задумку. Даблдор-то знает «каким образом», и, как обычно, не лжет, а просто говорит правду, но так, чтобы её поняли именно так, как ему пока надо (т.е. он говорит учителям и Филчу, что «не может им этого сказать», а они — и читатели тоже — на этом этапе понимают это так, что он «не знает». Позже всем станет ясно, что он знал, но не желал им говорить). Поэтому переводить это и следует дословно: «я сказать не могу». Иначе получается, что Дамблдор либо врёт, либо плохо соображает .
Точно так же, в первой книге, в диалоге Дамблдора с Макгонагалл, Д. спокойно обсуждает с ней тему краха Волдеморта, но когда Мг. говорит: «сами-знаете-кто исчез», Д. переводит разговор на обсуждение «называйте его волдеморт», чтобы не обсуждать тему «исчез Волдеморт или не исчез». А как только она произносит «волдеморт убит», Д. предлагает ей «Лимонный Щербет», сбивая её с толку и меняя тему (он и лгать не хочет, и реагировать на слово «убит» или «умер», тоже не хочет). Здесь тоже требуется точный перевод.
Да и вообще, у Роулинг чуть ли не каждое второе слово имеет ещё и скрытое значение... С первого раза эти детали заметить сложно, и я их замечаю, конечно, лишь потому, что уже знаю книгу вдоль и поперек. Но все равно, теперь, когда я перевожу вторую книгу, мне приходится иногда возвращаться, и менять некоторые уже переведенные кусочки в первой, чтобы отразить все Роулинговские детали, а иногда и исправить ошибки, которые у меня тоже случаются.
Так что и мой перевод «филос. камня» еще может измениться в каких-то мелких деталях (кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя )
Короче, надо остановиться, а то я могу еще долго... Кто дочитал до конца, спасибо за внимание! )))
я перевожу Гарри Поттера, для собственного удовольствия, и перевела уже первую книгу, часть второй и кусочки из других. Перевожу каждый день понемногу, и собираюсь перевести все книги. Кому интересно почитать «ГП и филос. камень.», пришлите мне запрос на почту newharry@mail.ru и я в ответ вышлю вам первую (пока) книгу.
И мне хотелось бы, конечно, получить потом от вас хоть пару слов на тему «что понравилось, что не понравилось, насколько понравилось» Зовут меня Лиана
Дальше будет много букв, для тех кому интересно что за перевод, в чем, как грится, суть.
Почему я переводила: меня не устраивает ни один существующий перевод, а Гаррика я нежно люблю. Впервые прочла в переводе Росмэна, и, как и многим, даже плохой перевод не помешал мне понять, что книга — классная
Я люблю перечитывать понравившиеся книги, и в случае ГП, я читала уже раз в пятый, когда сюсюкающие интонации и хромающая местами логика начали меня раздражать. Тогда я прочла его в оригинале и была поражена разницей. Я попробовала Машу, Народный и Мачкасова — из них ни один не показался мне тем Гарри Поттером, которого написала Роулинг.
Я свободно читаю на английском, и перечитывала ГП на англ. много раз, но, все же это не родной язык, и того «погружения», которого мне хотелось бы, не происходило. Пришлось переводить самой для себя
Как я переводила (предупреждение для любителей Злеев и прочих Змеезыдиев и Пуффендуев):
1. у меня в переводе — Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс, магглы и волшебники, а также Гриффиндор, Хафлпафф, Рэйвенкло и Слизерин. Я, в принципе, рада была бы перевести имена, фамилии и названия, но считаю, что переводиться они должны только при соблюдении всех трех условий: 1) это должна быть реально существующая английская фамилия (или имя), т.к. в оригинале отнюдь не выдуманные «под персонажа» имена, а реально существующие и подходящие для персонажа, причем не столько по значению, сколько по звучанию (или, как в случае кличек, англ. слова). 2) новое имя должно быть похоже на оригинальное по звучанию и длине 3) эта английская фамилия должна быть похожа на подходящее по смыслу русское слово.
Например, Sprout я перевела как Стебли — это реальная англ. фамилия (в отличие от Стебль), на ту же букву, что и оригинал, тоже в два слога и по-русски тоже звучит «растительно». Или вот, Арсениуса я переименовала в Цианиуса, т.к. арсениус для русского не ассоциируется с ядами, а цианиус — ассоциируется, звучит похоже на оригинал и тоже по-иностранному.
Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой. Я считаю, что пожертвовать можно именами всех его родственников, хоть до десятого колена, но имя одного из главных персонажей меняться не должно.
2. Я не ставила себе задачи «любой ценой отличаться от существующих переводов», поэтому некоторые названия, которые я считаю замечательными у Оранского и прочих Росмэнов (кстати, только у них), я, скрепя сердце, взяла у них. Например, я считаю, что Тисовая улица, Лютный переулок и Омут памяти — это прекрасно. У меня и своих вариантов было много, например, для knockturn - порядка 20 штук, но лучше, «легче на язык» и точнее, чем Лютный я придумать не смогла, поэтому оставила Лютный. Diagonal Alley у меня Косой, только не аллея, а переулок.
3. Я горячо возражаю против русификации английских реалий.
То, что у англичан имеет «прелесть узнавания», для русскоязычных должно, на мой взгляд, превратиться в «прелесть английскости». Например Дырявый котел — это паб, а никакой не «бар», сэндвичи с беконом — это совсем не «бутерброды с грудинкой», крампеты — это крампеты, а не просто «лепешки», тосты с мармеладом — вовсе не «куски хлеба с джемом», и сконы тоже не просто булки. Короче, вся еда в моем переводе - английская, а если кто не в курсе, что такое крампеты или сконы, так на то есть википедия.
4. Я постаралась сохранить подачу текста «глазами Гарри». Например, в оригинале Роулинг называет своих героев исключительно только шестью словами, так, как называл бы их Гарри: «Гарри, Рон, Гермиона, он, она, они». И фсе! И никаких там «мальчики, девочка, ребята, неразлучная троица» и проч.
5. Одна из самых важных деталей книги, а может, и самая важная, это терминология волшебного мира. И прежде всего, наименование персонажей. Кто они, кто же эти witches and wizards? Я лично считаю что они «волшебник и волшебница», и я горячо возражаю против того, чтобы обзывать их колдунами и ведьмами. Помимо того, что колдуны и ведьмы — слова, имеющие в русском негативный оттенок, учатся дети в Хогвартсе магии доброй, т.е. волшебству, а не темному колдовству. Это как раз тот момент в Росмэновских книгах, где проявляется «хромающая логика»: вроде как в школе учатся колдуны и ведьмы, а никаких страшных заклинаний, даже и простеньких сглазов, в школе не изучают, странно, не так ли?
6. Я также постаралась навести порядок в применении в тексте этих самых терминов. У меня «магия» — это энергия, к владению которой «волшебники» имеют способности, учатся они «волшебству» или, другими словами, «применению магии», живут в «волшебном», или «магическом», мире. Магглорожденные — из «маггловских семей», волшебники — из «волшебных семей».
Обученных, профессиональных «волшебников» называют «чародеями и чародейками» (это не звание, а просто общепринятое их наименование). Произносят они «заклинания»-spells (а по-научному, «магические формулы заклинаний»-incantations), для того, чтобы 1) произвести «чары» (зачаровать), 2) наложить «заклятие» (заклясть) 3) «сглазить», наложить сглаз и так далее. А «колдун» у них вроде как устаревший термин с негативным оттенком (Роулинг в этом смысле употребляет warlock), и если герои кого-то называют «колдуном» - это либо злой волшебник, либо очень пожилой волшебник (женский вариант - «колдунья»). «Ведьма» — конкретно злая волшебница. И т.п.
У Роулинг в терминологии все чётко, а вот во всех существующих переводах эти слова (колдовство, волшебство, заклятие, заклинания) используются почти как равнозначные синонимы. А это вовсе не так!
7. Тест Роулинг прямо таки совсем не тепит переводческих вольностей.
Например, во второй книге, в эпизоде с кошкой Филча: Дамблор её осматривает и заявляет, что её превратили в камень, «но каким образом, I cannot say» (дословно «я не могу сказать»). В Росмэне перевели это как «я не знаю», что, в принципе, допустимо, но в данном случае нарушает авторскую задумку. Даблдор-то знает «каким образом», и, как обычно, не лжет, а просто говорит правду, но так, чтобы её поняли именно так, как ему пока надо (т.е. он говорит учителям и Филчу, что «не может им этого сказать», а они — и читатели тоже — на этом этапе понимают это так, что он «не знает». Позже всем станет ясно, что он знал, но не желал им говорить). Поэтому переводить это и следует дословно: «я сказать не могу». Иначе получается, что Дамблдор либо врёт, либо плохо соображает .
Точно так же, в первой книге, в диалоге Дамблдора с Макгонагалл, Д. спокойно обсуждает с ней тему краха Волдеморта, но когда Мг. говорит: «сами-знаете-кто исчез», Д. переводит разговор на обсуждение «называйте его волдеморт», чтобы не обсуждать тему «исчез Волдеморт или не исчез». А как только она произносит «волдеморт убит», Д. предлагает ей «Лимонный Щербет», сбивая её с толку и меняя тему (он и лгать не хочет, и реагировать на слово «убит» или «умер», тоже не хочет). Здесь тоже требуется точный перевод.
Да и вообще, у Роулинг чуть ли не каждое второе слово имеет ещё и скрытое значение... С первого раза эти детали заметить сложно, и я их замечаю, конечно, лишь потому, что уже знаю книгу вдоль и поперек. Но все равно, теперь, когда я перевожу вторую книгу, мне приходится иногда возвращаться, и менять некоторые уже переведенные кусочки в первой, чтобы отразить все Роулинговские детали, а иногда и исправить ошибки, которые у меня тоже случаются.
Так что и мой перевод «филос. камня» еще может измениться в каких-то мелких деталях (кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя )
Короче, надо остановиться, а то я могу еще долго... Кто дочитал до конца, спасибо за внимание! )))
Re: Какой перевод вам нужен?
Liana Sh, мне близки ваши принципы перевода (особенно 4-й пункт), но не уверена пока, что стану читать, потому что у меня есть вредная привычка везде сразу выискивать ошибки, а переводчикам это обычно не очень-то нравится . Да и времени нет, а то я может поспорила бы с вами насчет Тисовой улицы . Так или иначе, искренне желаю удачи с переводом .
А Муди у вас как будет? Оставите Грюма или своё придумывать будете?Дурсли (не склоняется), Снейп, Лонгботтом, Луна Лавгуд, Пивз, Хедвига и Скабберс
Так Волдеморт он у всех Волдеморт (кроме Росмэна, разумеется ).Волдеморт, кстати, у меня Волдеморт, и никто другой
Я подозреваю, что она вовсе не считает это ошибкой . Но даже в таком случае ей стоило бы это сделать, просто потому что многих читателей Злодеус Злей отвращает от её перевода, который сам по себе заслуживает прочтения. Можно смириться с Самогони и Сверкаролем Чаруальдом , но Злодеуса Злея не каждый читатель вынесет... Правда, лично я ещё и Длиннопоппа совершенно не могу вынести . За что же так беднягу Невилла? Мало ему в жизни доставалось, так тут ещё и переводчики издеваются .кстати, не понимаю, что мешает Маше Спивак просто признать свою ошибку и заменить в своих переводах Злодеуса Злея на более подходящее имя
Re: Какой перевод вам нужен?
vertushka,
"Грюм" мне нравится, Грюма оставлю, если свое не придумается.
С этими именами - Лютный, Косой, Грюм - мне трудно, хотя бы потому, что я их, что называется, "признала". Еще когда вперые читала на русском они мне сразу на душу легли. И с образом персонажа срослись. Я уже просто привыкла считать Грюма Грюмом
В отличие от Снегга, Стебль, Долгопупса - даже когда я тогда читала и не задумывалась о том, что это перевод, они коробили меня сами по себе. И не русское звучание, и не английское, и вообще совсем не благозвучное, и к персонажу не подходит. Вот к ним я так и не привыкла.
А Волдеморт у Мачкасова, например, почему-то ВолЬдеморт. Почему - не знаю (в смысле что он там за анаграмму он придумал), я только первую его книжку читала, и то по диагонали. И я еще имела в виду, что в переводах книг на некоторые другие языки имя Волдеморта изменилось просто до неузнаваемости.
Да, и хочу на всякий случай предупредить, (тех, кому уже отправила) что в моем тексте (пока!) школьная песня Хогвартса - Мачкасовская. Я ее там временно поставила, пока свою не придумаю (у мМачкасова она, кстати, вполне хорошая). Остальные стихи я перевела практически без труда, хоть и очень вольно, а вот этот гимн что-то ну никак не хочет идти, прямо ну ни строчки...
PS/
ой не сразу заметила эти ваши слова:
Я не против того, чтобы мне выискали ошибки, которых я не заметила именно ошибки - может я тоже где написала хорек вместо крыса всяко бывает... По поводу названий у меня у самой в голове постоянный спор с самой собой. Я, в принципе, за точность перевода, но с "Тисовой улицей" на меня, наверное, повлияла Мэри Поппинс в пер. Заходера - как в детстве увидела Вишневую улицу, так и влюбилась в нее - вкусно, нежно, легко, романтично. Гораздо позже обнаружила, что она - Черри Лейн но насколько же Вишневая улица мне создала атмосферу этой книги!
"Грюм" мне нравится, Грюма оставлю, если свое не придумается.
С этими именами - Лютный, Косой, Грюм - мне трудно, хотя бы потому, что я их, что называется, "признала". Еще когда вперые читала на русском они мне сразу на душу легли. И с образом персонажа срослись. Я уже просто привыкла считать Грюма Грюмом
В отличие от Снегга, Стебль, Долгопупса - даже когда я тогда читала и не задумывалась о том, что это перевод, они коробили меня сами по себе. И не русское звучание, и не английское, и вообще совсем не благозвучное, и к персонажу не подходит. Вот к ним я так и не привыкла.
А Волдеморт у Мачкасова, например, почему-то ВолЬдеморт. Почему - не знаю (в смысле что он там за анаграмму он придумал), я только первую его книжку читала, и то по диагонали. И я еще имела в виду, что в переводах книг на некоторые другие языки имя Волдеморта изменилось просто до неузнаваемости.
Да, и хочу на всякий случай предупредить, (тех, кому уже отправила) что в моем тексте (пока!) школьная песня Хогвартса - Мачкасовская. Я ее там временно поставила, пока свою не придумаю (у мМачкасова она, кстати, вполне хорошая). Остальные стихи я перевела практически без труда, хоть и очень вольно, а вот этот гимн что-то ну никак не хочет идти, прямо ну ни строчки...
PS/
ой не сразу заметила эти ваши слова:
Спасибо за пожелание удачиvertushka писал(а):... у меня есть вредная привычка везде сразу выискивать ошибки, а переводчикам это обычно не очень-то нравится . Да и времени нет, а то я может поспорила бы с вами насчет Тисовой улицы . Так или иначе, искренне желаю удачи с переводом
Я не против того, чтобы мне выискали ошибки, которых я не заметила именно ошибки - может я тоже где написала хорек вместо крыса всяко бывает... По поводу названий у меня у самой в голове постоянный спор с самой собой. Я, в принципе, за точность перевода, но с "Тисовой улицей" на меня, наверное, повлияла Мэри Поппинс в пер. Заходера - как в детстве увидела Вишневую улицу, так и влюбилась в нее - вкусно, нежно, легко, романтично. Гораздо позже обнаружила, что она - Черри Лейн но насколько же Вишневая улица мне создала атмосферу этой книги!
Re: Какой перевод вам нужен?
Liana Sh, мне кажется, он это не ради анаграммы, а просто хотел, чтобы имя звучало по-французки, ведь оно французского происхождения . Хотя, если уж писать "по-французски", то надо бы "Вольдемор" . Но это я просто так, предположение высказываю, потому что не знакома с этим переводом.Liana Sh писал(а): А Волдеморт у Мачкасова, например, почему-то ВолЬдеморт. Почему - не знаю (в смысле что он там за анаграмму он придумал)
Я не против того, чтобы мне выискали ошибки, которых я не заметила
Ага, это все так поначалу говорят, а вот как дойдет до дела... . Ну ладно, уговорили, посылайте, любопытно посмотреть. Сейчас адрес отправлю .
Просто тис - очень волшебное растение, не очень подходит для места проживания семейства наших супер-магглов . Да и палочка Волдеморта сделана из тиса, так что у читателей могут возникнуть непрошенные ассоциации...Я, в принципе, за точность перевода, но с "Тисовой улицей" на меня, наверное, повлияла Мэри Поппинс в пер. Заходера
Re: Какой перевод вам нужен?
Да, совершенно согласна. Более того, я сама прекрасно помню, что когда в первый раз читала эту книгу (в пер. Росмэна) - у меня именно такая ассоциация и возникала... я всю дорогу подозревала тут некую связь.vertushka писал(а):Просто тис - очень волшебное растение, не очень подходит для места проживания семейства наших супер-магглов . Да и палочка Волдеморта сделана из тиса, так что у читателей могут возникнуть непрошенные ассоциации...
Я бы рада заменить на другое дерево, но не получается. Я перелопатила все садоводческие сайты... но такого же простого и понятного названия дерева для живой изгороди не нашла. Бирючиновая - ну не могу я это использовать. Слишком длинное, некрасивое слово, слишком оно нарочито, на мой вкус.
Это я не спорю, просто объясняю свою точку зрения
А вы, кстати, за какое название этой улицы?
Re: Какой перевод вам нужен?
Да я к этому вопросу довольно-таки равнодушна, как назовут так и назовут . Меня и Бирючиновая вполне устраивает, и Тисовая бы тоже устраивала, если бы не полочка Волдеморта. Можно поискать названия растений, которые традиционно используют для живых изгородей и выбрать самое немагическое из всех (после бирючины). А "Drive" мне больше нравится, когда переводят как "проезд" .Liana Sh писал(а): А вы, кстати, за какое название этой улицы?
Harry Potter and the Philosopher's Stone (перевод Rubezal)
Собственно, на ваш суд выставляю первые главы первой книги в моём переводе:
Глава I - Мальчик, который выжил
Глава II - Исчезнувшее стекло
Глава III - Письма без адресанта
Глава IV - Хранитель ключей
Глава V - Уклон-проулок выходит 12.08.12
Приятного чтения! Все комментарии по качеству перевода прошу оставлять здесь или же высылать на почту rubetsalсобакаyandex.ru
12.08.12 - Перезалито.
Глава I - Мальчик, который выжил
Глава II - Исчезнувшее стекло
Глава III - Письма без адресанта
Глава IV - Хранитель ключей
Глава V - Уклон-проулок выходит 12.08.12
Приятного чтения! Все комментарии по качеству перевода прошу оставлять здесь или же высылать на почту rubetsalсобакаyandex.ru
12.08.12 - Перезалито.
Последний раз редактировалось Rubezal 13 авг 2012 18:06, всего редактировалось 2 раза.
- Natalie_Nezh
- Новичок
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 11 авг 2012 15:25
- Пол: женский
- Откуда: Кёнигсберг
Re: Harry Potter and the Philosopher's Stone (перевод Rubezal)
Rubezal, а к чему такие сложности - особые шрифты, какая-то перекодировка?.. Боюсь, так многие не станут возиться и не прочтут. Лучше было бы сразу сделать в том формате, который без лишних плясок с бубном доступен большинству.
Я бы почитала с интересом новый перевод, сравнила бы с оригиналом - официальные переводы мне не особо нравятся - но ради этого скачивать и устанавливать шрифты плюс специальный конвертор к Ворду мне не кажется интересным занятием...
Я бы почитала с интересом новый перевод, сравнила бы с оригиналом - официальные переводы мне не особо нравятся - но ради этого скачивать и устанавливать шрифты плюс специальный конвертор к Ворду мне не кажется интересным занятием...