Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Mashoumonyo
Ученик
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 05 июн 2006 18:31
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Київ
Контактная информация:

Сообщение Mashoumonyo » 25 сен 2006 23:23

Дюже класнэ
хоть не спотыкаешся на каждом шагу
обложки-супер.
особенно шестая (Дамб в шапочке)....
Тока Малфой очень крутой получился
"у натурi вiн крутий....ни фiга собi....."

Жалко китайцы тут не знают украинского

Тут "Ары Пот","Луон","Ыэрми", "Фо-ди-мо" и "Тамплидоы"
Дамб в шапочке рулит! :D
Жалко китайцы тут не знают украинского

Тут "Ары Пот","Луон","Ыэрми", "Фо-ди-мо" и "Тамплидоы"
что за китайцы? Извиняюсь, не дошло. Че такое Фо-Ди-Мо?

А вообще я - патриотка! Че мне некачественный Росмэн читать?????
Вернулась оттуда, откуда не возвращаются. Злобный Behemothик.

Аватара пользователя
Генри Пушель
Ученик
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 22 июн 2006 16:58
Откуда: Чанчунь,КНР

Сообщение Генри Пушель » 26 сен 2006 04:24

Я в китае,тут такой перевод смешной.
Фо-ди-мо-Волдеморт
Тамплидоыр-Дамб :)
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Mashoumonyo
Ученик
Сообщения: 238
Зарегистрирован: 05 июн 2006 18:31
Пол: скорее женский, чем мужской
Откуда: Київ
Контактная информация:

Сообщение Mashoumonyo » 26 сен 2006 23:09

Генри Пушель,
Фо-ди-мо-Волдеморт
Тамплидоыр-Дамб

Долго ржала... :lol:


А ты че, китайский знаешь? Я не полиглот: знаю английский, польский, ну, и естественно, русский и украинский, а, ещё в 2007 г. буду учить немецкий или французкий. :oops:
Вернулась оттуда, откуда не возвращаются. Злобный Behemothик.

Аватара пользователя
Генри Пушель
Ученик
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 22 июн 2006 16:58
Откуда: Чанчунь,КНР

Сообщение Генри Пушель » 27 сен 2006 17:14

А ты че, китайский знаешь?
приходится знать ;) шоб такую бурду различать
в китайском довольно мало синонимов,не то что в русском или алглийском..
Так что читайте РОССМЕН и представляйте ,как 2 миллиарда китайцев берут в руки тоненькую книжку,и читают бееедненький перевод...

Но всётаки Невил тут "Ныэви Лонбото",а не Долгопупс
... :?



p.s. я кажись языков 7 знаю,с китайским,но лучше хвастаться в соответствующей теме,в "Дырявом котле" :D :oops: :D

Аватара пользователя
Алора
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 25 сен 2006 21:34
Откуда: город Эхо
Контактная информация:

Сообщение Алора » 27 сен 2006 20:50

Мне лично все равно какой перевод будет, но конечно желательно, чтобы можно было понять о каком персонаже идет речь.
I have flown many skies
To the back of beyond
I have sailed many seas
Comes a time to return


...all these moments will be lost in time...
"Blade Runner" by Ridley Scott

Аватара пользователя
Джованни Аста
Ученик
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 28 апр 2006 12:19
Пол: мужской

Сообщение Джованни Аста » 28 сен 2006 09:59

Алора, в принципе это правильно. Собственно не в именах дело. Лично мне от перевода нужна хорошая читабельность. Чтобы при прочтении не спотыкался о корявые фразы, пусть даже на 100% "правильно" переведенные, а читалось бы на одном дыхании. При этом меня не смущают Букли, Когтевраны и Злодеусы Злеи (хотя это вызвало улыбку).
Вот тому кто хочет на все 120% ощутить дух и юмор книги, придётся читать оригинал.
...Запрещённого товара не бывает... Бывают покупатели, у которых кишка тонка...

Аватара пользователя
Прекрасная Диан
Новичок
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 04 сен 2006 14:37
Откуда: Из центра Земли

Сообщение Прекрасная Диан » 28 сен 2006 14:54

А как быть тому, кто английский не знает и вряд ли будет учить? Вот моя мама, например, не знает язык и не нужен он ей. Я могу прочитать в оригинале, даже хочу, но времени нет. Но тут читаешь некоторые посты и узнаешь мнение других, что перевод, например росменовский, неточен, местами надуман, перевран. От этого становится печально. Я ужаснулась: если это действительно так, то куда катится мир? Единственное издательство, у которого есть официальные права на перевод, не может его нормально сделать? (То же, кстати, относится к фильмам и их официальным переводам) Хотя лично мне росменовский нравится, возможно, потому, что я не сравнивала с оригиналом.

А с именами вообще смешная история. Вначале я играла в игру ГПиФК, естессно пиратка, естессно имена все и названия как в оригинале. Потом я посмотрела первый фильм и не поняла откуда взялись Когтевраны, Долгопупсы и т.д. А потом прочитала книгу (Росмен) и привыкла. Но к именам Спивак никак не могу привыкнуть, хоть убей.
Just close your eyes and keep your mind wide open. (c)

Аватара пользователя
Джованни Аста
Ученик
Сообщения: 355
Зарегистрирован: 28 апр 2006 12:19
Пол: мужской

Сообщение Джованни Аста » 28 сен 2006 15:24

Прекрасная Диан, Если говорить чисто о переводах, то Росмэн меня вполне устраивает. Я имею ввиду как целостное произведение, а не набор абсолютно точно переведённых фраз и высказываний.
А насчёт Спивак, так даже её ярые поклонники признаются, что в первую очередь проходятся по документу с помощью "search and replace" на предмет имён. :)
...Запрещённого товара не бывает... Бывают покупатели, у которых кишка тонка...

Аватара пользователя
Yahoo
Новичок
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 01 янв 2007 18:01
Контактная информация:

Сообщение Yahoo » 02 янв 2007 20:51

Росмен дает нормальный литературный перевод, благодаря которому все читается легко...бывают конечно свои нестыковки например "Гарри кончил,а Гермиона и Рон (имена могут быть не те,я не помню) тихо смотрели на него" А у Марии Спивак абсолютно ничего не понятно...Я пропобовала пару раз читать ГП в ее переводе. Признаюсь честно я не выдержала и 10 минут.Все слова переведены с такой точностью,что читать это становиться просто НЕРЕАЛЬНО. Имена у нее не переведены(что конечно хорошо) ну а если переведены то всё... Шизоглаз Хмури (или как там) звучит абсолютно жутко! Грозный Глаз Грюм куда более приятное имя...Ну и т.д... Недостатки можно долго перечислять. А про народные переводы я вообще молчу... Практически каждою главу переводили разные люди и поэтому получилась какая-то горючая смесь,а не книга...

семирамида
Новичок
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 23 июл 2006 19:08

Сообщение семирамида » 20 янв 2007 15:29

Я читала много переводов, и я не понимаю, как в "Росмэне" можно ещё на что-то жаловаться.

Аватара пользователя
Dublin
Ученик
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 11 ноя 2006 15:05
Откуда: LV & IRE

Сообщение Dublin » 20 янв 2007 16:47

На *Росмэн* работают неплохие редакторы и переводчики, а остальне переводчики вроде Марии Спивак и Промтовцев переводят как роботы дословно! Конечно всем я желаю читать на языке оригинала!

Аватара пользователя
Карина Кларк
Ученик
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30

Сообщение Карина Кларк » 20 янв 2007 16:58

Конечно, переводчики, которые сами увлекаются Гарри Поттером, уделяют больше внимания фактической точности, совпадению имен и названий.
А "Росмэн"...
Фактические ошибки это очень досадно, ну, может, в следующих изданиях исправят.
Из имен раздражает "Северус Снегг", по-моему перевод вложил в это говорящее имя другой смысл, упростил его. А так всё нормально.
Перевод "Росмэна" очень литературный и цельный, к тому же, несколько лет он был для меня единственной возможностью читать эти книги, так что я отношусь к ниму с большой симпатией.
И хотя у меня вряд ли хватит терпения дождаться официального выхода 7-ой книги, всё равно потом куплю, для потомков.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 20 янв 2007 23:06

UK, знаешь, по поводу редакторов и переводчиков в "РОСМЭН" я, пожалуй, с тобой не соглашусь. Одну из книг (по крайней мере, мне известно про одну) переводила даже не Литвинова, а студенты ее семинара - это известный факт. О какой работе редакторов можно говорить, есть бедняга Лонгботтом раза три за эту книгу меняет фамилию?! Про Муди (Он же Грюм, он же Хмури) я вообще молчу!
В общем, был вполне приличный перевод Оранского (1 книга). Конечно, и к нему можно накатать замечаний, но Литвинова это было нечто. Не сочтите за рекламу и простите за повтор, если ссылка уже выклядывалась, но я ее выложу.
http://www.tolmachi.by.ru/
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Prof.Lupin
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 15 авг 2006 14:00

повторюсь и я :-)

Сообщение Prof.Lupin » 21 янв 2007 05:44

Я уже писал по переводу Литвиновой, но раз тут все принялись "повторяться", то и я приведу "краткие тезисы" своих "выступлений": :-)

1. 99% людей, которым нравится перевод Литвиновой (и Оранского), не читали "Гарри" в подлиннике. Им просто не с чем сравнить, поэтому они и пользуются "китайской подделкой" за неимением лучшего "товара" - и довольны ей.
И наоборот, 99% людей, прочитавших "Гарри" на английском, костерят перевод Литвиновой на чем свет стоит, не скупясь на эпитеты.
Поэтому наш разговор тут идет по пословице "сытый голодного не разумеет". :-)

2. На сайте "Толмачей", упомянутом выше, приведены далеко не все ошибки перевода Литвиновой, а довольно малая часть.
На самом деле у Литвиновой около 10 ошибок (несоответствий тексту Роулинг) на каждой странице, и во многих случаях - с искажением смысла вплоть до обратного.
Если кто не верит, пришлите мне ее перевод 2-й или 3-й книги в электронном виде (файл), и я покажу вам это "на пальцах".

Я это пишу не в обиду любителям перевода "Росмэн" - они не виноваты: они, возможно, выбрали лучшее из того, что было в наличии (в классической ситуации: "на безрыбье и рак - рыба").
Для меня это просто скорее еще одно свидетельство того, насколько ужасно у нас сейчас в стране положение с культурой и наукой - если такой дрянной "перевод", как у Литвиновой, котируется сейчас как лучший. :roll:
Куда подевались наши Заходеры и Чуковские? :shock:

И еще я хочу некоторые точки над "i" расставить, чтобы защитники Литвиновой в заблуждении не оставались (по вине издательства):
опус Литвиновой - это не перевод, а довольно вольный пересказ - слишком у нее много отступлений от текста автора.
Так что по существу вы читаете другую книгу. Может, она и не плохая, но это не книга Роулинг, а что-то вроде "по мотивам".
Я даже уверен, что чаще всего вы не находите общего языка на этом форуме именно с теми, кто прочитал книги в подлиннике. :-) Вы вроде как читали разные книги. :-D

Основной грех Литвиновой, как соглашаются большинство прочитавших книги на английском, - у нее не передан "дух" (чувства) книг Роулинг. А при беглом взгляде сразу же бросается в глаза то, что "переводы" Литвиновой написаны языком намного грубее и топорнее, чем сами книги Роулинг.
Пример: ни в одной книге Роулинг не могло быть написано "ГАВНЭ" крупными буквами чуть ли не на каждой странице. Такое слово у них в детскую книгу вообще бы цензура не пропустила. Но большинство наших читателей, как я вижу, считает это сейчас нормальным.
И это, по-моему, еще одно свидетельство снижения общего уровня культуры среди людей у нас в стране. Или (если это относится не к культуре) люди стали грубее и злее, и, по-видимому, даже не замечают этого. (А про себя кто замечает, когда он сам хуже становится?)

По теме же я повторюсь:
мне бы хотелось такой перевод "Гарри Поттера", как делали в свое время Борис Заходер ("Винни-Пух", "Алиса"), Корней Чуковский ("Том Сойер", "Гек Финн") или Александр Волков ("Волшебник Изумрудного города" - пересказ "Волшебника из страны Оз").
Они тоже не были идеальными. Но у них хоть не было таких грубых ошибок или, по крайней мере, не в таком количестве, как у Литвиновой.
И "дух" они, как ни крути, а передавали.

Аватара пользователя
Dublin
Ученик
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 11 ноя 2006 15:05
Откуда: LV & IRE

Сообщение Dublin » 21 янв 2007 16:05

Lady Astrel, Тут спорить трудно! Ничего лучшего чем читать на языке оригинала трудно предложить.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 21 янв 2007 18:51

На сайте "Толмачей", упомянутом выше, приведены далеко не все ошибки перевода Литвиновой, а довольно малая часть.
Разумеется. Но вполне годится для того, кто не знает английского. Да и для начала для тех, кто знает, но еще не читал оригинал.
PS Сейчас по "России идет первый фильм. У Филча, оказывается, кот, а не кошка. По имени Миссис Норис. Это не говоря о прочем.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Карина Кларк
Ученик
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30

Сообщение Карина Кларк » 21 янв 2007 18:55

Prof.Lupin, около 10 ошибок на каждой странице?! Этого просто не может быть, иначе книга не была бы книгой. Или вы называете ошибкой любую недословность перевода? Если так, это нельзя считать однозначным минусом, хороший перевод - это такой перевод, читая который не осознаешь каждую секунду, что это именно перевод.
А если бы дух книги не был передан в переводе, вряд ли столько людей прочли бы книгу и полюбили её.
Об общем уровне культуры, читателей перевода "Росмэн":
Конечно, каждый инеет право на своё мнение, но не то чтобы я всю жизнь на пеньки молилась...
А насчет "Волшебника Изумрудного Города" - это не пересказ, а плагиат "Волшебника Страны Оз", что не мешало мне в детстве любить эту книгу, да и сейчас не мешает.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 21 янв 2007 19:14

А если бы дух книгим не был передан в переводе, вряд ли столько людей прочли бы книгу и полюбили её.
В том-то и дело, что прочитавшим нравится текст Литвиновой, а не Ролинг. Если ты не знаешь языка, ты не видишь этих несоответствий, неточностей, ляпов и прочего. Тем не менее книга остается книгой, только написана она уже не Ролинг, а Литвиновой...
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Prof.Lupin
Ученик
Сообщения: 110
Зарегистрирован: 15 авг 2006 14:00

Разные книги

Сообщение Prof.Lupin » 22 янв 2007 10:03

Lady Astrel писал(а):
На сайте "Толмачей", упомянутом выше, приведены далеко не все ошибки перевода Литвиновой, а довольно малая часть.
Разумеется. Но вполне годится для того, кто не знает английского. Да и для начала для тех, кто знает, но еще не читал оригинал.
Да, Lady Astrel, конечно - я и сам с этим полностью согласен - но некоторые думают, что там указаны все ошибки Литвиновой и Ко, и начинают возражать что-то типа: "не так уж их и много, этих ошибок - вы просто придираетесь."
Вот для таких я и говорю, что ошибки там собраны далеко не все - на самом деле их намного больше.
Карина Кларк писал(а):около 10 ошибок на каждой странице?! Этого просто не может быть
Я еще раз говорю: чтоб у нас спор бессмысленным не становился - дайте мне электронный вариант ее перевода (я не собираюсь отдавать свои деньги - немалые, как вы знаете - в магазине за то, что вообще-то считаю дерьмом, извините, да еще и жуликам в карман), и я вам докажу наглядно и доходчиво, что там на каждой странице - по 10 ошибок. Причем это - минимум. На некоторых их еще больше.
Карина Кларк писал(а):Или вы называете ошибкой любую недословность перевода?
Я называю ошибкой, когда написано: "он тихо прошептал", - а она переводит: "он заорал во весь голос". Когда написано: "она обрадовалась", - а она переводит "она огорчилась". Наши понятия об ошибках совпадают?
Карина Кларк писал(а):если бы дух книги не был передан в переводе, вряд ли столько людей прочли бы книгу и полюбили её.
По моему мнению, мы полюбили разные книги. После Роулинг я просто не могу читать Литвинову больше 5 минут. Противно делается. Она все там испохабила. И я вполне допускаю, что наоборот: полюбившие перевод Литвиновой не полюбили бы оригинал или точный перевод, который бы действительно передал и дух и стиль Роулинг.
А общего между ними - интересный и захватывающий сюжет, вот за него ее, может быть, и полюбили и те и другие.
Но насчет духа, стиля, языка - это практически все соглашаются, что Литвинова написала все совсем другим стилем-языком.
Карина Кларк писал(а):Об общем уровне культуры, читателей перевода "Росмэн"
Я вообще-то не выделял уровень культуры читателей перевода Литвиновой, а говорил об общем уровне в стране.
Карина Кларк писал(а):не то чтобы я всю жизнь на пеньки молилась...
Какие пеньки? :-)
Карина Кларк писал(а):насчет "Волшебника Изумрудного Города" - это не пересказ, а плагиат "Волшебника Страны Оз"
Я вообще-то не юрист, но по моим представлениям, плагиат - это когда берут чей-то чужой текст и выдают его за свой.
Волков никогда так не делал: по крайней мере, во всех изданиях, которые я читал, всегда было преди- или послесловие самого Волкова, где совершенно ясно и недвусмысленно говорилось, что эта сказка основана на книге американского писателя Фрэнка Баума "Волшебник из страны Оз" - причем это не полная копия, а Волков ее изменил (и по-моему, в лучшую сторону), что-то добавил, а что-то убрал.
Lady Astrel писал(а):
если бы дух книги не был передан в переводе, вряд ли столько людей прочли бы книгу и полюбили её.
В том-то и дело, что прочитавшим нравится текст Литвиновой, а не Ролинг. ... книга остается книгой, только написана она уже не Ролинг, а Литвиновой...
Да, я об этом тоже говорю: это - две разные книги, на мой взгляд. Тем, кто прочитал Литвинову, вряд ли бы понравился подлинник Роулинг, ну и наоборот, естественно: после Роулинг я, как возьму Литвинову - больше 5 минут выдержать не могу - бред какой-то.
Ну хоть бы назвала ее "пересказ", а не "перевод" - я б тогда ни слова не сказал.

Аватара пользователя
Карина Кларк
Ученик
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30

Re: Разные книги

Сообщение Карина Кларк » 22 янв 2007 16:57

Prof.Lupin писал(а):Я называю ошибкой, когда написано: "он тихо прошептал", - а она переводит: "он заорал во весь голос". Когда написано: "она обрадовалась", - а она переводит "она огорчилась". Наши понятия об ошибках совпадают?
В таком случае, конечно, совпадают.
Электронного варианта перевода у меня и у самой нет. Да и доказывать на пальцах, что там есть фактические ошибки мне не нужно, сама знаю, что есть. Я никогда не была ярой поклонницей "росмэновского" перевода, просто, по-моему, не стоит излишне драматизировать.
Какие пеньки?
Я имела ввиду выражение "Всю жизнь на пеньки молился", что означает человека некультурного, не видевшего ничего хорошего и не умеющего это ценить.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 22 янв 2007 17:50

по крайней мере, во всех изданиях, которые я читал, всегда было преди- или послесловие самого Волкова, где совершенно ясно и недвусмысленно говорилось, что эта сказка основана на книге американского писателя Фрэнка Баума "Волшебник из страны Оз" - причем это не полная копия, а Волков ее изменил (и по-моему, в лучшую сторону), что-то добавил, а что-то убрал.
Не говоря уж о написанном им продолжении приключений девочки Элли.
Да, это уже авторская вещь. Сюжет - схожий, но все остальное - извините. В моем понимании это - тоже самое, что сказать, будто Гёте списал своего Фауста у Марлоу. :wink:
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Карина Кларк
Ученик
Сообщения: 377
Зарегистрирован: 03 янв 2007 21:30

Сообщение Карина Кларк » 24 янв 2007 16:17

Ну... Допустим, с "плагиатом" я погорячилась.

На самом деле я хотела сказать только одно: не так страшен перевод "Росмэна", как его малюют.

Аватара пользователя
Harry
Гарри Форума
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 14 июн 2006 14:00
Откуда: Moscow

Сообщение Harry » 24 янв 2007 16:57

Просматриваю список ошибок, о которых написано на сайте "Толмачей" и ужасаюсь. Да, я знал, что некоторые фразы просто пропущены, что некоторые искажены. Но не думал, что этого настолько много. Мне всегда казалось, что подобные "затруднения" при переводе возникают, когда действительно невозможно передать своим языком конкретно то, что написано в оригинале, просто потому что точный или даже почти точный перевод может прозвучать нелепо. И ещё бывают некоторые ситуации, когда без своего "изобретательства" не обойтись, я уже писал тут своё мнение по поводу того, что Луна неспроста стала у нас Полумной. Хотя, этот вопрос уже относится к "ложным друзьям переводчика".
Да, так и читаем... Хотя, я всё же думаю, что перевод "Росмэна" не самый не точный и худший в мире. Но и восхищаться, разумеется, им не стоит.
Expecto Patronum.

Аватара пользователя
Lady Astrel
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 11577
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
Псевдоним: wicked witch
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Lady Astrel » 24 янв 2007 18:35

Помимо стилистических ляпов и неточностей есть еще одно, чего я в принципе не понимаю у РОСМЭНа. Это - извращение над именами. Имена надо переводить только тогда, когда они несут смысловую нагрузку, отражают особенности персонажа или местности. Например, я не понимаю целесообразности замены Прайвет-Драйв на Тисовую Аллею; перевода фамилии Лонгботтом - почему тогда "Малфой" оставили как есть?
Я с трудом принимаю превращение имени Марволо в Нарволо - нет, зачем это сделали, я понимаю, но пропала "изюминка": Marvolo - имя, образованное Ролинг от marvelous - "потрясающий, удивляющий". И уж тем более ни в какие ворота не лезет ВолАН-де-Морт! :twisted: По сути, обеднили образ: Voldemort - vol de mort (фр.) - полет смерти. А у нас что? Волан смерти? Смертельный бадминтон Пожирателей.
Единственный удачный вариант - Райвенкло-Когтевран. Но зачем он? IMHO, взялись переводить названия факультетов - переводите все.
И, наконец. Нет в славянской мифологии такого персонажа, как вейла. Есть вила - в южнославянской мифологии дух в виде девушки с распущенными волосами и с крыльями, культ вилы связан с колодцами.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...

Лучший форумец 2007 г.

Аватара пользователя
Harry
Гарри Форума
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 14 июн 2006 14:00
Откуда: Moscow

Сообщение Harry » 24 янв 2007 19:16

Ещё давным-давно, лет 5 назад, мой брат, прочитав первую книгу, спросил меня, а не может ли имя "Волан-де-морт" как-нибудь быть связаным с Воландом из "Мастера и Маргариты"? *) Я ответил, что вряд ли. :?
Expecto Patronum.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»