Я уже писал по переводу Литвиновой, но раз тут все принялись "повторяться", то и я приведу "краткие тезисы" своих "выступлений":
1. 99% людей, которым нравится перевод Литвиновой (и Оранского),
не читали "Гарри" в подлиннике. Им просто не с чем сравнить, поэтому они и пользуются "китайской подделкой" за неимением лучшего "товара" - и довольны ей.
И наоборот, 99% людей, прочитавших "Гарри" на английском, костерят перевод Литвиновой на чем свет стоит, не скупясь на эпитеты.
Поэтому наш разговор тут идет по пословице "сытый голодного не разумеет".
2. На сайте
"Толмачей", упомянутом выше, приведены далеко
не все ошибки перевода Литвиновой, а довольно малая часть.
На самом деле у Литвиновой около 10 ошибок (несоответствий тексту Роулинг)
на каждой странице, и во многих случаях - с искажением смысла вплоть
до обратного.
Если кто не верит, пришлите мне ее перевод 2-й или 3-й книги в электронном виде (файл), и я покажу вам это "на пальцах".
Я это пишу не в обиду любителям перевода "Росмэн" - они не виноваты: они, возможно, выбрали лучшее из того, что было в наличии (в классической ситуации: "на безрыбье и рак - рыба").
Для меня это просто скорее еще одно свидетельство того, насколько ужасно у нас сейчас в стране положение с культурой и наукой - если такой дрянной "перевод", как у Литвиновой, котируется сейчас как лучший.
Куда подевались наши Заходеры и Чуковские?
И еще я хочу некоторые точки над "i" расставить, чтобы защитники Литвиновой в заблуждении не оставались (по вине издательства):
опус Литвиновой - это не перевод, а довольно вольный пересказ - слишком у нее много отступлений от текста автора.
Так что по существу вы читаете другую книгу. Может, она и не плохая, но это не книга Роулинг, а что-то вроде "по мотивам".
Я даже уверен, что чаще всего вы не находите общего языка на этом форуме именно с теми, кто прочитал книги в подлиннике.
Вы вроде как читали разные книги.
Основной грех Литвиновой, как соглашаются большинство прочитавших книги на английском, - у нее не передан "дух" (чувства) книг Роулинг. А при беглом взгляде сразу же бросается в глаза то, что "переводы" Литвиновой написаны языком намного грубее и топорнее, чем сами книги Роулинг.
Пример: ни в одной книге Роулинг не могло быть написано "ГАВНЭ" крупными буквами чуть ли не на каждой странице. Такое слово у них в детскую книгу вообще бы цензура не пропустила. Но большинство наших читателей, как я вижу, считает это сейчас нормальным.
И это, по-моему, еще одно свидетельство снижения общего уровня культуры среди людей у нас в стране. Или (если это относится не к культуре) люди стали грубее и злее, и, по-видимому, даже не замечают этого. (А про себя кто замечает, когда он сам хуже становится?)
По теме же я повторюсь:
мне бы хотелось такой перевод "Гарри Поттера", как делали в свое время Борис Заходер ("Винни-Пух", "Алиса"),
Корней Чуковский ("Том Сойер", "Гек Финн") или
Александр Волков ("Волшебник Изумрудного города" - пересказ "Волшебника из страны Оз").
Они тоже не были идеальными. Но у них хоть не было таких грубых ошибок или, по крайней мере, не в таком количестве, как у Литвиновой.
И "дух" они, как ни крути, а передавали.