Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Just Guest
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 авг 2004 22:08

Какой перевод вам нужен? / Собственный перевод

Сообщение Just Guest » 15 авг 2004 22:25

В нашей стране компания "Росмэн" практически завладела монополией на перевод Гарри Поттера в России, так что теперь большинство читателей, хотящих почитать Гарри Поттера вынуждены покупать то, что выпускает "Росмэн". Всё было бы замечательно, если бы замечательным был их перевод.

Относительно других стран в России популярность Гарри Поттера достаточно мала, и основная причина этого то, что вся книга была испорчена переводом "Росмэна", который был сделан исключительно из желания заработать на этом деле побольше бабок. Собственно, это заключается в том, что неверно или коряво переведено большинство имён персонажей и прикольных моментов в книге, которые придают всю соль книге. Самому же "Ромсэну" абсолютно наплевать на то, что они выкладывают на прилавок, главное, чтобы это было потолще и подороже стоило.

К сожалению, почти все до этого сами не додумались, и поэтому послушно скупают то, чем кормит их "Росмэн", радуясь тому, что есть.

Те же, кому не безразлично, что читать, давно читают нормальные переводы на русский язык, которые выложены в интернете и которые можно читать и качать абсолютно бесплатно. К тому же некоторые из этих переводов намного качественнее, чем та бадяга, которая продаётся в магазине. Но "Росмэн", кажется это понял, и начал охотиться по сети за теми переводами, которые лучше их перевода и придумывать что-нибудь, чтобы их изъять, что им, правда, не очень пока удаётся.

Так что, покупая книги "Росмэна", вы, фактически, поощряете их деятельность, а они получают от тупой общественности единственное, чего им надо - побольше денег за книги, напечатанные на туалетной бумаге и содержание которых примерно соответствует туалетной бумаге. Но вы можете выбирать и вам не обязательно идти у них на поводу.

Аватара пользователя
Fanni
Новичок
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 07 авг 2004 09:22
Откуда: Из дома
Контактная информация:

Сообщение Fanni » 15 авг 2004 22:34

нужен дословный перевод, и чтобы не коверкали имен и названий. Но, столкнувшись однажды лично с переводом с инглиша и обратно, я понимаю, что у нас слишком разный язык. некоторые обороты неизбежно переврутся, и смысл может быть потерян. Так что очень строго стараюсь не придираться.
Вывести бы вас в чисто поле, и нажать на Delete...
Дело Тьмы живет и побеждает.

CRAZY 88

Аватара пользователя
Саня
Ученик
Сообщения: 302
Зарегистрирован: 09 авг 2004 11:06

Сообщение Саня » 15 авг 2004 22:42

Перевод Росемна конешно оставляет желать лучшего.Но я не придираюсь.Я бы и так не перевел.
Что касается меня,то я бы предпочел быть первым здесь,чем вторым в Риме./Гай Юлий Цезарь/

Cheshirskaia
Новичок
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:25

Сообщение Cheshirskaia » 15 авг 2004 22:49

Только не дословный! Как раз таки нужен литературный перевод. Нормальный, человеческий, литературный. Дословный может испортить даже самое гениально произведение. А вообще, конечно, лучше читать в оригинале.
Наглая, саркастичная и безграммотная...

Аватара пользователя
Snake
Ученик
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 07 авг 2004 23:13
Откуда: Из Ада

Сообщение Snake » 15 авг 2004 23:23

Блин. .да мне любой...лижь бы перевод был
КУДА: в АД!
ГРЕХИ: НЕ ОТМАЛИВАЮТЬСЯ!!!

Аватара пользователя
CrazyLi
Властелинша
Сообщения: 5633
Зарегистрирован: 05 авг 2004 23:35
Пол: женский
Откуда: мск

Сообщение CrazyLi » 16 авг 2004 01:22

Лучше в оригинале почитать, это приятней
There is nothing you can say, there is nothing you can do. Except pray for death.

Супостатский советник.

Crazy88

Аватара пользователя
ОгоньВода
Ученик
Сообщения: 454
Зарегистрирован: 09 авг 2004 15:13
Откуда: Башня рядом с чаапаай
Контактная информация:

Сообщение ОгоньВода » 16 авг 2004 10:21

Я тоже за литературный перевод! А то недавно в Интернете читала перевод ОФ. Вроде бы всё перевели правильно, однако у меня почему-то сохранялось чувство, что или всё-таки что-то не так с ним, или я полная дура! :evil:
Коллегия Х
1. Гоаулд всегда прав!
2. Если гоаулд не прав, см. п.1...
Маньячка со спичками!
Таури с симбиотном.

Аватара пользователя
Vredina
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:50
Откуда: Bishkek

Сообщение Vredina » 16 авг 2004 10:37

Я за литературный перевод, объясню почему...
Сначала я прочитала "Орден Феникса" в переводе выложенном в интернете.... это был ужас - каждую главу, переводил разный человек, я так понимаю собралась какая-то компания и они поделили что кому переводить, из этого получилось, что имена (не главных героев, кроме Гермионы) в каждой главе были разные, то согласные вылетали с концовок, то гласные прыгали от "е" к "э" и даже кое-где встречалась "и", это жутко портило всю картину. Многие моменты, имена, даже фразы, были оставлены на английском (латинице), и при соединении творчества всех этих вольных переводчиков - не было даже сделано попытки хоть как-то отредактировать, плюс куча грамматических ошибок....
Книги должны переводиться грамотно, буквально все равно не получится, но Росмэн хоть выдерживает стилистику, это большой плюс... Пять книг, но ни в одной у одного героя не было разных имен.... Ни одного момента, когда кажется, что этот оборот не правилен, что-то не так.... И прочитав еще раз "Орден Феникса" в их переводе, я просто поняла - никогда больше не буду читать другой перевод книг о Гарри Поттере, кроме как в редакции "Росмэна", и говорю им огромное спасибо, за их труд....
А труд нада оплачивать, особенно производителей печатной продукции (сама в издательстве работаю).... :-)

Аватара пользователя
Эрика
Новичок
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 10 авг 2004 21:38

Сообщение Эрика » 16 авг 2004 10:52

Присоединяюсь к Vredina. Правда, был там один очень странный оборот: "Ну... да, - тихо сказала Гермиона, - это и навело меня мысль... Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов" :) Может, я одна чего-то не то подумала?
И волки сыты, и овцы живы, и пастуху вечная память...

Аватара пользователя
Vredina
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:50
Откуда: Bishkek

Сообщение Vredina » 16 авг 2004 11:16

Эрика писал(а):Присоединяюсь к Vredina. Правда, был там один очень странный оборот: "Ну... да, - тихо сказала Гермиона, - это и навело меня мысль... Но заметь: я решила вырезать дату на металлических вещах, а не на коже наших членов" :) Может, я одна чего-то не то подумала?
То что что-то не то, это точно.... я тожеть стала не то думать, когда эта фраза из контекста вырывается.... :lol:
Вот до чего дошли.... ех... А раньше слово "член" так гордо звучало...
( в контексте "член партии", и даже не смейте думать чего-то не того о чем в приличном обществе вслух не говорят) :D :wink: 8)

Аватара пользователя
Эрика
Новичок
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 10 авг 2004 21:38

Сообщение Эрика » 16 авг 2004 11:22

Видимо, господа переводчики, редакторы и корректоры до сих пор считают, что слово "член" звучит гордо в любом контексте ("и даже не смейте думать чего-то не того о чем в приличном обществе вслух не говорят" :roll: ) :lol:
И волки сыты, и овцы живы, и пастуху вечная память...

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 16 авг 2004 12:39

Мне никакой перевод не нужен: адекватно перевести все те приколы, которые присутствуют в оригинальном тексте, просто невозможно.

Аватара пользователя
Fanni
Новичок
Сообщения: 58
Зарегистрирован: 07 авг 2004 09:22
Откуда: Из дома
Контактная информация:

Сообщение Fanni » 16 авг 2004 22:05

в оригинале это хорошо. но для этого нужно очень хорошо инглиш знать, чтобы до всего догнаться...
Вывести бы вас в чисто поле, и нажать на Delete...
Дело Тьмы живет и побеждает.

CRAZY 88

Аватара пользователя
Eltna
Новичок
Сообщения: 57
Зарегистрирован: 16 авг 2004 14:54
Откуда: Ufa
Контактная информация:

Сообщение Eltna » 16 авг 2004 23:13

ОРИГИНАЛ Forever, but инглиш страдает, а у могих отсутствует...тяжко приходиться нам-фанатам.
Sirius, Dumbledore- they're always in our hearts!!!((

Dimka
Новичок
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 05 авг 2004 07:18
Откуда: г. Москва, МГУ

Сообщение Dimka » 16 авг 2004 23:53

Vredina писал(а):Росмэн хоть выдерживает стилистику, это большой плюс... Пять книг, но ни в одной у одного героя не было разных имен.... Ни одного момента, когда кажется, что этот оборот не правилен, что-то не так....
Ну насчет разных имен ты погорячилась, конечно... В моем экземпляре 5й книги встречается например как Невилл Лонгботтом, так и Невилл Долгопупс.

А вообще, я согласен с Vredina; думаю, что перевод Росмэна - достаточно адекватный и удовлетворительный. Зря вы так на них гоните, товарищи. Действительно, нормальный литературный перевод, а насчет имен - это уже сто раз перетерто, почитайте соответствующую темку...
Слизерин, п/к

Just Guest
Новичок
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 авг 2004 22:08

то же

Сообщение Just Guest » 17 авг 2004 02:38

Vredina, тот перевод, который ты имеещь в виду - народный перевод, он действительно отстой. Но есть другой, он как раз таки литературный и всё там переведено как надо, намного лучше чем у Росмэна. Точно называть лучше не буду, но покопайте на www.harrypotter.ru, там есть линк. Он НАМНОГО ЛУЧШЕ других переводов. И к тому же все пять книг я прочитал до того, как они появлялись на прилавках. Вот так.

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 17 авг 2004 10:56

Я перевод Росмэна купил - для коллекции, а также в надежде, что с увольнением мадам Литвиновой дела пойдут лучше (также потому, что среди переводчиков фигурировал Голышев). Но так его и не прочитал. Почему? Меня убила дискуссия с одним из переводчиков на предыдущем форуме. Про фразу "(Umbridge) insisting that she (Trelawney) predict students' answers" (цитирую по памяти). Этот господин переводчик настаивал, что сие означает, что "... настаивая, что Трелони подсказывает ученикам ответы". После этого я понял, что лучше меня не переводит никто. Шутка, разумеется, хотя тем переводом, что я сделал для Родственников-и-Знакомых, я весьма удовлетворен: по кр. мере, в нем нет вот таких безумных ошибок, а также перлов г-жи Спивак (Злодеус Злей остался по наследству, но появились совершенно кошмарные Мудрейх и прочие).

Аватара пользователя
Vredina
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:50
Откуда: Bishkek

Re: то же

Сообщение Vredina » 17 авг 2004 12:11

Just Guest писал(а):Vredina, тот перевод, который ты имеещь в виду - народный перевод, он действительно отстой. Но есть другой, он как раз таки литературный и всё там переведено как надо, намного лучше чем у Росмэна. Точно называть лучше не буду, но покопайте на http://www.harrypotter.ru, там есть линк. Он НАМНОГО ЛУЧШЕ других переводов. И к тому же все пять книг я прочитал до того, как они появлялись на прилавках. Вот так.
Возможно ты и прав, но проверять какой перевод лучше я не стану - нахлебалась по самые уши электронными версиями (глубокое уважение выражаю тем людям, которые их все же делают - колоссальный труд, у меня бы не хватило терпения, если бы были определенные знания и навыки в иностранных языках), да и все равно не слишком верю, что все пять книгах в предлагаемых вами линках выдержаны хотя бы в "одном ключе" , да к тому же никакая распечатка не заменит книги и все что под этим подразумевается (переплет, страницы, запах полиграфической краски...ех... та жеть сказка можно сказать :-) ). Когда появится именно книга с другим переводом - думаю тогда и следует сравнивать на должном уровне, мечтаю и надеюсь, что тот перевод будет намного лучше, а пока меня вполне устраивает перевод Росмэна....

Аватара пользователя
Melissa
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 474
Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:39
Пол: женский
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Melissa » 17 авг 2004 16:45

Присоединяюсь к тем, кто находит перевод Росмэна нормальным. Можно, конечно, перерывать книгу и искать неточности, но зачем? Перевод художественных произведений в первую очередь оценивается по художественности, а с ней все в порядке. Если требуется доскональная достоверность - читайте в оригинале. А если не можете, то зачем придираться?
Да и потом, чтение книги намного приятней, чем чтение с экрана.
Vivere militare est

Аватара пользователя
switch
Новичок
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 05 авг 2004 11:55
Контактная информация:

Сообщение switch » 17 авг 2004 19:14

Слава Богу, (не собираюсь скромничать) я прилично знаю английский, обороты английской речи и разговорные слова, так что с переводом проблем возникнуть не должно. А читала я пятую книгу сначала в электронном дословном переводе, только сейчас взяла у подруги "Росмэновскую". Прочитала только глав десять, в принципе, неплохо, но есть претензии: имена - Кингсли "Бруствер" (по-моему, так...), "Эммелина"(Эммелин!) Вэнс, Беллатри"сса" "Лестрейндж" (честное слово, французскую фамилию Лестранж назвать так...) и, насколько помню, еще несколько имен "Благородного и бла-бла-бла семейства Блэков" переведены, переведен Кричер, Грюма, ладно, оставим. Затем, не нравятся "Гриммо", 12 и "Сектора" вместо "Отделов" Министерства. Это все, что помню. Собираюсь купить оригинал, поделюсь впечатлениями. Пока.
The thing about us, is that we can be so morbidly depressed without even trying...
...But...after all, as they say, when you're sixteen, everything is a tragedy. As if there's any peace in that...

Аватара пользователя
Red Fox
Новичок
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 05 авг 2004 14:17
Откуда: Украина

Сообщение Red Fox » 17 авг 2004 20:53

А я рада,что знаю украинский! Потому что на украинском книга вышла значительно раньше Росмена- в ноябре прошлого года.Прочитала ее и осталась очень довольна.Так что,кто знает украинский ОЧЕНЬ советую прочитать.Не пожалеете.А обложка какая классная!
А Росмена я не покупала и даже не собираюсь.
Чтобы простить нужно мгновенье- не дольше, чем катится слеза, чем один удар сердца, чем змея меняет кожу, чем роза выпускает шипы...
PUMPKINPIE’S ARMY

Аватара пользователя
Eltna
Новичок
Сообщения: 57
Зарегистрирован: 16 авг 2004 14:54
Откуда: Ufa
Контактная информация:

Сообщение Eltna » 17 авг 2004 23:10

Еду в англию в октябюре возможно. Надеюсь купить оригинал 5. А может(!!) и 6
Sirius, Dumbledore- they're always in our hearts!!!((

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 18 авг 2004 10:41

Blaise писал(а):Прочитала только глав десять, в принципе, неплохо, но есть претензии: имена - Кингсли "Бруствер" (по-моему, так...), "Эммелина"(Эммелин!) Вэнс, Беллатри"сса" "Лестрейндж" (честное слово, французскую фамилию Лестранж назвать так...) и, насколько помню, еще несколько имен "Благородного и бла-бла-бла семейства Блэков" переведены, переведен Кричер, Грюма, ладно, оставим. Затем, не нравятся "Гриммо", 12 и "Сектора" вместо "Отделов" Министерства. Это все, что помню. Собираюсь купить оригинал, поделюсь впечатлениями. Пока.
Н-да... Кингсли - он Shacklebolt, если уж переводить фамилию, то у Спивак вышло лучше: "Кандальер" (тем более он же аврор, так? Коп в смысле. А "Бруствером" у Спивак назван Colonel Fubster (книга 3, у него тетя Мардж оставила своих собак). В министерстве уж точно отделы, а не сектора, "Гриммо" - это совершенно неуместная в данном случае попытка прочитать слово "правильно по-французски", только вот ребята позабыли, что Grimmauld Place - это "Grim Old Place" (ну просто в глаза бросается!). "Беллатрисса" вместо "Беллатрикс" - совершенно недопустимо, потому что изучавшие астрономию прекрасно знают, что так называется звезда Гамма Ориона. "Лестрейндж" вм. "Лестранж" - в принципе согласен с замечанием, но здесь никакого "фона" нет, а потому...

Anonyme
Новичок
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:49

Сообщение Anonyme » 18 авг 2004 11:00

Сделать идеальный перевод, устраивающий всех, просто невозможно. В особенности, если перевод делается несколькими людьми одновременно для увеличения скорости работы. Если эти несолько человек являются профессионалами, получается лучше (это я о ГПиОФ). Если группа студентов под руководством профессора - хуже (вот откуда берутся перескоки Долгопупс-Лонгботтом в переводах Литвиновой и ко., маловероятно, чтобы один и тот же переводчик по разному именовал одного из важных персонажей на соседних страницах). Так что перевод пятой книги, с моей точки зрения, - большой шаг вперед. Если перевод шестой книги поручат той же группе переводчиков, результат будет еще лучше - не зря же Kvint так долго отбивался от нашей критики на предыдущей версии этого форума

usg
Ученик
Сообщения: 275
Зарегистрирован: 16 авг 2004 11:17

Сообщение usg » 18 авг 2004 12:04

Так именно kvint упорно настаивал на том, что insisting that... (см. выше - мое сообщение от 17.08, 10.56am) - это именно то, что они там написали (а не то, что имела в виду Роулинг, т.е. "настаивая, чтобы та предсказывала ответы учеников еще до того, как они их дадут". Отчего меня посещают смутные сомнения относительно достаточности знаний г-на Квинта в том, что кас. английской грамматики. Впрочем, из беглого пролистывания их версии пятой книги можно сделать вывод, что их перевод все-таки лучше, чем Литвиновой и Ко.
If a nation values anything more than freedom, it will lose its freedom; and the irony of it is that if it is comfort or money that it values more, it will lose that too.
Somerset Maugham

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»