Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

А вы читали книги о Гарри Поттере на английском языке?

Да, все книги
2
50%
Да, частично
1
25%
Нет, но хочу когда-нибудь прочитать
0
Голосов нет
Нет, но читать не буду
1
25%
Другой вариант (в комментариях)
0
Голосов нет
 
Всего голосов: 4

Аватара пользователя
alex
Староста
Сообщения: 778
Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение alex » 11 апр 2005 08:39

mocking-bird писал(а):alex, читать со студентами ГП на французском на домашнем чтении, я что-то не понимаю в этой жизни, если, это продвинутые студенты, то дайте им Анатоля Франса, удовольствие несравнимое с ГП, если это les morveux - они прочтут ГП по-английски и будут дурить себе и вам голову, ну, честное слово, французы сами написали столько замечательной литературы, что обидно тратить время на чтение английской в переводе, даже для образовательных целей.
Далее, в каком-то из потоков мы уже вспоминали переводы Воннегута... Так что ваше утверждение о потере 50% смысла весьма спорно, конечно, лучше читать на языке автора, но и перевод иногда может быть просто великолепен. Удивительно, вы читали ГП на французском и не держались за бока, сотрясаемые нечеловеческим хохотом??? Не может быть... Либо вы не до конца искренни, либо просто un vieux fune de terre cuite :wink:
Насчёт удовольствия - простите, это уже дело вкуса. Кто-то читает Франса с огромным удовольствием, кто-то совсем без оного. (Я, например, с удовольствием). Что касается французов - безусловно, они написали достаточно много, но это не мешает иногда в образовательных целях читать и переводную литературу (хотя, конечно, это и не слишком принято) - разница не слишком велика, поскольку переводили те же французы. А для выбора этой книги есть определённые резоны - и главные из них современность языка (в отличие от того же Франса) и интерес самих студентов.
Насчёт 50 % потери смысла в русском переводе - это, безусловно, гипербола, но не такая уж и большая. Действительно, перевод может быть великолепен, но это не случай ГП, потому что там смысл, действительно, в некоторых случаях весьма искажён.
Ну, а насчёт французского перевода - простите, но я абсолютно откровенно не понимаю,чем он так Вас насмешил - по сравнению с русским, например? Неужели Вы полагаете, что он хуже? Но мне было бы очень интересно узнать, что конкретно во французском переводе так вас насмешило (ну, хотя бы несколько примеров), и тогда, возможно, окажется, что мы с вами думаем абсолютно одинаково, просто выражаемся по-разному.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 11 апр 2005 14:36

2Derfflinger: посмотрите на узус слова "коррупция". :)
И, уже исходя из этого, попробуйте пристроить его в обсуждаемый текст. Сугубо стилистически.
Не получится, увы.

Аватара пользователя
Tingol
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:38
Откуда: Н.Новгород
Контактная информация:

Сообщение Tingol » 11 апр 2005 14:55

Вчера купил первые две книги в оригинале, отдал за две 1450 руб.

Аватара пользователя
Kulyok
Староста
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 08 дек 2004 17:08
Откуда: Москва

Сообщение Kulyok » 11 апр 2005 15:16

Tingol, странно, мой друг покупал для девушки за семьсот две первые в мягкой обложке.
Зло будет торжествовать, потому что нечего тут!
- Кулёк

Аватара пользователя
Tingol
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:38
Откуда: Н.Новгород
Контактная информация:

Сообщение Tingol » 11 апр 2005 15:49

эти в жесткой, там были в мягкой, но че то меня они не очень вдохновили
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 11 апр 2005 16:43

О! Это был мой первый гаррипоттер. Теперь книжка давным-давно ушла гулять по городу, и бог весть, свидимся ли вновь. Впрочем, на полке стоят "взрослые" британские гаррипоттеры, и смотреть на них приятно. Равно как и перечитывать.

Аватара пользователя
Мэй Линн
Ученик
Сообщения: 276
Зарегистрирован: 18 мар 2005 18:46
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Мэй Линн » 11 апр 2005 19:47

А моей первой на обеих языках была третья. И я не жалею! Во всяком случае, сразу разобралась, какую парочку поддерживать.
GOODSHIPPERS

ФРЕД УИЗЛИ ЖИВ!

mocking-bird
Ученик
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 08 мар 2005 10:04
Откуда: из прекрасного далека

Сообщение mocking-bird » 11 апр 2005 23:17

alex, если вашим студентам не интересно читать Франса в оригинале, значит это точно les morveux, кстати позвольте заметить, что французский со времен Франса не то, чтоб очень сильно изменился, во всяком случае это не О. Генри, и тот язык поймет ныне любой француз, я уже не говорю о франкофонных канадцах. Это раз. Касательно интереса самих студентов, предположу, что многие из них, если не все так или иначе ГП читали по-английски или по русски, так что французский текст боюсь будет уже не так полезен, хотя можно, конечно, учить языки по методу Шлимана :D, не так плохо... Это два. По переводу Росмена, видимо, только Бегемот еще не прошелся, да и спорить здесь вроде нечего. Это три. И последнее о французском переводе, боюсь зафлудить эту ветку по самое ***, поэтому, наеврное завтра или послезавтра, как с работой сложится, открою отдельную ветку, где буду давать одни цитаты из французского ГП, чтоб показать Вам, что же меня так рассмешило. Но, чтоб совсем не отвечать на Ваш вопрос, скажу, что в первый раз я просто корчусь от смеха, когда слышу имя ГП по- французски... Кстати, а почему вы не отреагировали на цитату, я почти минуту вспоминал, обидно даже :(
Сидящий Бык на сидячей забастовке

Аватара пользователя
alex
Староста
Сообщения: 778
Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение alex » 12 апр 2005 09:06

Спасибо! Очень буду ждать ветку - очень интересно! Думаю, во многом сойдёмся. Что касается имён - ну, это, конечно, есть немного. Но меня скорее бесит, чем смешит перевод типа Poudlard - если правильно пишу. Нет под рукой французского текста.
Что касается студентов - кому-то, разумеется, очень нравится Франс, кому-то, как водится, нет. А французский язык не сильно то имзменился с XVII века как Вам, безусловно, известно. Но современный язык есть современный. Поэтому для разнообразия взять текст 21 века очень даже неплохо. А вот хороших французских текстов этого периода я, увы, не знаю.
Кстати, ГП и я со студентами и по-английски читаю. Но, разумеется, уже с другими :)
А как мне надо было отреагировать на цитату? :)

Аватара пользователя
Tingol
Новичок
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:38
Откуда: Н.Новгород
Контактная информация:

Сообщение Tingol » 12 апр 2005 17:34

Just Tonks: А чем отличаются "взрослые" книжки от детских ?

mocking-bird
Ученик
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 08 мар 2005 10:04
Откуда: из прекрасного далека

Сообщение mocking-bird » 13 апр 2005 16:34

alex, ветку еще не открыл, ужасно глючит компьютер, да и времени, чтоб выкладывать французский текст с переводами нет пока, но для затравки, Вы ведь помните как называлась первая книга по-французски: Harry Potter a l'ecole des sorciers. На такое даже РОСМЭН не решился :D Как видно философский камень для французских детей слишком мудрено. По поводу французского языка, пожалуй с вами не соглашусь, французский язык очень сильно изменялся по ходу 19 века... Просто сравнить так Жака Делиля и Эмиля Верхарна... :D
Насчет цитаты, жаль, что вы ее не раскусили, хотя сейчас заметил, что там опечатка вместо fune должно быть faune... Это из Верлена :D
Сидящий Бык на сидячей забастовке

Аватара пользователя
[Nightmare]
Ученик
Сообщения: 101
Зарегистрирован: 16 авг 2004 23:33
Откуда: From your Nightmares
Контактная информация:

Сообщение [Nightmare] » 13 апр 2005 20:50

Я читала 2 книги на английском: Goblet of Fire и Prisoner of Azkaban. Причём сначала я прочитала 4, а потом уж 3. Сначала ничего не понимала, сейчас вообще легко чиатать книги на английском - курсы дают о себе знать)))

Аватара пользователя
alex
Староста
Сообщения: 778
Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение alex » 14 апр 2005 12:21

mocking-bird писал(а):alex, ветку еще не открыл, ужасно глючит компьютер, да и времени, чтоб выкладывать французский текст с переводами нет пока, :D
Прекрасно понимаю Ваши проблемы! Но очень надеюсь, что когда эти проблемы разрешатся, ветка всё-таки будет! Очень жду :) Кстати, можно и без перевода. Прсото с пояснениями, что именно Вам показалось забавным.


mocking-bird писал(а):alex, но для затравки, Вы ведь помните как называлась первая книга по-французски: Harry Potter a l'ecole des sorciers. На такое даже РОСМЭН не решился :D Как видно философский камень для французских детей слишком мудрено. :D

Ну, это я, разумеется. помню! Но у меня это вызывает не смех, а возмущение. А насчёт детей - не думаю. Это уже глупост переводчика, сродни Пудляру.
mocking-bird писал(а):alex, . По поводу французского языка, пожалуй с вами не соглашусь, французский язык очень сильно изменялся по ходу 19 века... Просто сравнить так Жака Делиля и Эмиля Верхарна... :D
Ну, разумеется, изменился! Я же не говорю, что он совсем не менялся! Просто я имел в виду, как Вы, без сомнения, прекрасно знаете, что новофранцузский язык сложился именно в 17 веке, эти тексты читаются уже без какого-либо напряжения, и на экзамен выносятся тексты именно с 17 века. То, что раньше - это уже история языка. Более того, студенты обычно предпочитают текст 17 века тексту 20. А почему? Да именно потому, что недостаточно читают современной литературы и именно эти тексты вызывают наибольшие затруднения. Но лучше всего, разумеется, 19. Это самое простое. Вот именно по этой причине я и стараюсь давать и новейшие тексты тоже.

Что касается цитаты - разумеется. я понял, что это опечатка. И цитату, конечно, тоже понял. Но я не понимаю, какова, по Вашему мнению, должна была быть на неё моя реакция в форуме? Простите за глупость :D

mocking-bird
Ученик
Сообщения: 173
Зарегистрирован: 08 мар 2005 10:04
Откуда: из прекрасного далека

Сообщение mocking-bird » 14 апр 2005 21:46

Ну, вопросы складывания новофранцузского языка активно дискутируются, с развитием французской историко-филологической школы особенно в университете Страсбурга и естественно в Эколь Нормаль взгляды на формирование французского литературного языка сильно изменились, многие вообще говорят о Франсуа Вийоне и плеяде.
Ваши студенты, откровенно говоря, меня удивляют... Как правило все наоборот, увлекаются всякими там Сартрами, а ваши 17в. Хотел бы я таких студентов...
За глупость прощаю :D С удовольствием... Судя по всему вы не помнили контекст - фавн предрекает расплату за каждый l'instant serein - благой миг (минута), а если бы меня обзвали терракотовым фавном я бы либо обиделся, либо ответил другой цитатой.
А насчет названия по мне это очень смешно - редакторы решили, что слово философия сразу нагоняет такую скуку, что лучше бы переименовать :mrgreen:
Сидящий Бык на сидячей забастовке

Phyllida
Ученик
Сообщения: 430
Зарегистрирован: 31 янв 2005 15:38
Откуда: Canada

Сообщение Phyllida » 14 апр 2005 22:04

Tingol писал(а):Just Tonks: А чем отличаются "взрослые" книжки от детских ?
Более приличной обложкой (черный фон, золотые буквы - гораздо солиднее выглядит).

Overmind
Новичок
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 12 дек 2004 23:50

Сообщение Overmind » 15 апр 2005 17:43

Читал все части в оригинале, очень понравилось. Кстати Гарри Поттера начал читать именно в оригинале. Первую часть как только она вышла мне привезла из Англии моя сестра, как и все остальные. И читать то я начал просто для улучшения английского, my sister мне для этот и привезла эту книгу. Потом втянулся, кстати 5-ую часть на английском конечно я прочитал за недели полторы где-то. Красиво пишет, хотя конечно школьных знаний явно не достаточно чтобы читать подобную литературу в оригинале.

Кстати лично мне, нравится больше перевод РОСМЭНа, они по крайней мере не занмались буквалистикой. И читабельно перевели или передумали названия на русский язык. Например я не могу нрмально смотреть на словосочетание Шизоглаз Муди :) мне ближе Грозный Глаз Грюм. Тем более что в оригинале "Mad Eye" всё же его прозвище и пишется раздельно. Или к пимеру "апарировать" хоть и звучит нормально но не отражает суть явления, тогда как "трансгрессировать" это вполне понятный термин. Тоже и с Дезилюминационным звклинанием. Хотя в оригинале оно и Disillusion Charm (если ошибка, поправте, книги под рукой нет, на работе сижу), но мало того, что "Дезилюзинное" - вообше не читаемое на русском слово, так оно о5 же не отражает суть явления. Могу продолжать до бесконечности.
"Нужны ли мы нам?" (С) Стругацкие "Понедельник начинается в суботу"

Аватара пользователя
Jemm
Староста
Сообщения: 821
Зарегистрирован: 17 авг 2004 22:53
Откуда: Hell
Контактная информация:

Сообщение Jemm » 15 апр 2005 18:51

Кстати лично мне, нравится больше перевод РОСМЭНа, они по крайней мере не занмались буквалистикой
Согласна. Мне самой больше нравится перевод РОСМЭНа, хотя это наверно уже привычка и я другой перевод не воспринемаю. Я даж когда читала народный перевод, то меняла имена и фамилии на РОСМЭНовский лад. Хотя оригинал безсомнения лучше.
"...поскольку я умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьезными" Альбус Дамболдор
_________________
Целиком и полностью человек Дамболдора
_________________
Lady of Universe

Аватара пользователя
alex
Староста
Сообщения: 778
Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Сообщение alex » 19 апр 2005 07:33

mocking-bird писал(а):Ну, вопросы складывания новофранцузского языка активно дискутируются, с развитием французской историко-филологической школы особенно в университете Страсбурга и естественно в Эколь Нормаль взгляды на формирование французского литературного языка сильно изменились, многие вообще говорят о Франсуа Вийоне и плеяде.
:
Ну, Вийона, положим, читать трудновато :) Ронасра, разумеется, уже легче. А вот 17 век затруднений явно не вызывает.


mocking-bird писал(а): Ваши студенты, откровенно говоря, меня удивляют... Как правило все наоборот, увлекаются всякими там Сартрами, а ваши 17в. Хотел бы я таких студентов...
:
Простите, а Вы пробовали персказывать Сартра на домашнем чтении? Ну или хотя бы переводить на экзамене? Не думаю, что это бы вам понравилось. :) Впоочем, вкусы у всех разные. Я вот, например, вообще не очень люблю французскую литературу 20 века вообще и Сартра в частности.
mocking-bird писал(а):
За глупость прощаю :D С удовольствием... Судя по всему вы не помнили контекст - фавн предрекает расплату за каждый l'instant serein - благой миг (минута), а если бы меня обзвали терракотовым фавном я бы либо обиделся, либо ответил другой цитатой.
А насчет названия по мне это очень смешно - редакторы решили, что слово философия сразу нагоняет такую скуку, что лучше бы переименовать :mrgreen:
Не знаю, я почему-то не обиделся. А вот насчёт цитаты - не пришло в голову подходящей. Я не являюсь большим поклонником того же Верлена, и не слишком много помню из него наизусть. Предпочитаю Вуатюра, Ронсара, дю Белле, того же Вийона.
А насчёт названия - не зyf.? что мне больше хочется - смеяться или плакать.

Аватара пользователя
Freezing Spell
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 1320
Зарегистрирован: 20 авг 2004 10:38
Псевдоним: Всадник из льда
Пол: мужской
Откуда: Icewind Dale
Контактная информация:

Сообщение Freezing Spell » 19 апр 2005 11:45

Люди, давайте всё-таки с французскими писателями вы перейдёте в соотв. тему?
Гарри aka p0++eR и AMD'овский камень — ожидание закончилось!

Аватара пользователя
Элани
Заслуженный Волшебник
Сообщения: 2985
Зарегистрирован: 22 мар 2005 11:50
Псевдоним: Feaquendy
Пол: женский
Откуда: Киев
Контактная информация:

Сообщение Элани » 23 апр 2005 20:47

Я только недавно скачала всех Гарриков на инглише, но уже читала первую часть на нем. Еще я ВК скачала на том же сайте. Хотите - дам ссылочку.
В прошлом профессор Травологии и Истории Магии
One love. One Rav.

Аватара пользователя
Ташечка
Новичок
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 20 апр 2005 15:34

Сообщение Ташечка » 07 июн 2005 15:44

Япервые две за ночь в Лондоне на английском осилила. Прикольно, не приходится ругаться на глупых переводчиков, вышедших уже з детства и забывших его язык! :P
не лопни от напряга

Аватара пользователя
Serpens
Староста
Сообщения: 813
Зарегистрирован: 21 апр 2005 17:06

Сообщение Serpens » 07 июн 2005 16:51

mocking-bird писал(а):для затравки, Вы ведь помните как называлась первая книга по-французски: Harry Potter a l'ecole des sorciers. На такое даже РОСМЭН не решился :D Как видно философский камень для французских детей слишком мудрено.
Француского не знаю (к огромному моему сожалению :)), но если я правильно поняла, что перевод звучит как Волшебный камень вместо Философского камня, то это практически норма.

Для американской аудитории тексты книг тоже переводят!! Первую книгу тоже назвали "The Sorcerer's Stone". Вариантов почему много. То ли для того, чтобы первая книга звучала более волшебно, чем философски и привлекла больше внимания. То ли потому что средний американец не знает что такое Философский камень.

Но, кроме этого, в книге много замен по тексту!! По первой книге у меня есть сравнение английской и американской версии с заменами, для примера начало:

pages UK edition US edition
p8/p1
Mr Mrs Mr. Mrs.

p8/p1
moustache mustache

p8/p1
neighbours neighbors

p8/p2
grey gray

p9/p2
goodbye good-bye

p10/p6
"Shan't" "Won't"

p13/p10
rumours rumors

p13/p10
sherbet lemon lemon drop

p16/p14
motorbike motorcycle

p19/p18
different-coloured bobble hats different-colored bonnets

p19/p18
roundabout carousel

p19/p19
cooker stove

p20/20
Sellotape Scotch tape

p21/21
mummy mommy

p21/22
cine-camera video camera


Так что уж тут говорить про перевод на другой язык, если с английского на американский английский переводят :D

Как писал Оскар Уайлд еще в 1882 году:
We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.
It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts ©Sherlock Holmes

Сибирус Светт
Новичок
Сообщения: 93
Зарегистрирован: 04 апр 2005 22:04
Откуда: Сибирь
Контактная информация:

Сообщение Сибирус Светт » 07 июн 2005 20:56

Бож ты мой, дак это я американский вариант читал? Как же это в голову не пришло? А я-то думал (у меня электронный вариант), это сканер плохой, вот и пропускал там чего, точки да чёрточки.

Хотя в целом впечатление моё это ничуть не подпортило. Сейчас я на Третьей, и могу вам сказать, что получаю удовольствие от чтения. Да, это действительно хорошее английское чтение --- иногда мне будто не хватает глубокого кресла и большого камина под боком.

Язык от книи к книге усложняется, а лучше сказать, взрослеет, перерастая изначальный once-upon-a-time-стиль. Пятая Книга уже чем-то даже не Гарри Поттер (местами я её проглядывал), но... Хогвартс всё-таки остался.
Only one wins ETERNAL GLORY!

Аватара пользователя
Ташечка
Новичок
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 20 апр 2005 15:34

Сообщение Ташечка » 08 июн 2005 16:50

Француского не знаю (к огромному моему сожалению ), но если я правильно поняла, что перевод звучит как Волшебный камень вместо Философского камня, то это практически норма.
:roll: Перевод звучит как Гарри Поттер и школа волшебников :wink:
не лопни от напряга

Аватара пользователя
Gtnz
Ученик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 13 дек 2005 18:24
Пол: мужской
Откуда: Земля Мордор
Контактная информация:

Сообщение Gtnz » 07 июн 2006 10:59

Прочитал, понравилось. В оригинале 6-ю, 5-ю книгу осилил. Русский перевод не брал в руки, так как критиковать буду, чего стоят крестражи!(Horcrux)Лучше оригинала, быть может только оригинал! Да и потом "взрослое" издание мне больше нравится. Люблю, когда книги делают красиво.
Лучше быть, чем казаться!©В. Пикуль
Deus conservat omnia

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»