У англичан?! Произношение?! Не верю!!!LOLLYpyps писал(а):Не, просто у некоторых произношение хромает, а так вроде ничего, понять можно )))
Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
- Барс
- Самый вредный равец
- Сообщения: 4536
- Зарегистрирован: 15 авг 2009 19:28
- Псевдоним: Безумный Макс © Полли
- Пол: мужской
- Откуда: Западный Девоншир, Дартмур, Меррипид
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Скачивал для интереса полукровку в оригинале и сценарий этого же фильма. Кое-что даже понял))))
профессор Заклинаний Декан Рейвенкло, инструктор по аппарации | Дипломированный выпускник Рейвенкло 2009-2015 БАРС = БАРбра + Сестра. |
- LOLLYpyps
- Ученик
- Сообщения: 208
- Зарегистрирован: 09 янв 2010 18:14
- Пол: женский
- Откуда: сказочная тайга
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
А что у них не может быть плохо с дикцией????? Или среди англичан, например, нет заик? или, например, возьмем, хотя бы дядьку Рикмана, я конечно люблю его голос, и все такое, но у него была сломана челюсть.....Hedwig писал(а):У англичан?! Произношение?! Не верю!!!LOLLYpyps писал(а):Не, просто у некоторых произношение хромает, а так вроде ничего, понять можно )))
Жил был Гарри Поттер.Сам виноват.
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Люди!!! Кажется, я начинаю понимать, о чём говорят англичане!!!
Добавлено спустя 3 минуты 22 секунды:
Жаль, а ведь в английских песенках я любила именно то, что там ничего не понять, но подпевать приятно... Всё! Перехожу на испанскую музыку
Добавлено спустя 3 минуты 22 секунды:
Жаль, а ведь в английских песенках я любила именно то, что там ничего не понять, но подпевать приятно... Всё! Перехожу на испанскую музыку
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Насмотревшись (слава DVD!) английских фильмов на инглише, я на шкуре своей понял истинность того (теоретически известного) положения, что у них там, у англоязычных, разных говоров, акцентов и жаргонов... Ну, мне не счесть, сколькоLOLLYpyps писал(а):А что у них не может быть плохо с дикцией????? Или среди англичан, например, нет заик? или, например, возьмем, хотя бы дядьку Рикмана, я конечно люблю его голос, и все такое, но у него была сломана челюсть.....Hedwig писал(а):У англичан?! Произношение?! Не верю!!!LOLLYpyps писал(а):Не, просто у некоторых произношение хромает, а так вроде ничего, понять можно )))
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
А русские из кожи вон лезут - пытаются произношение изобразить
- Evita Keterva
- Ученик
- Сообщения: 434
- Зарегистрирован: 30 июл 2009 18:42
- Псевдоним: Alexia Smith
- Пол: женский
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
О! На меня как-то нашло и я скачала седьмую книгу в оригинале! Потом долго искала англо-русский словарь, чтобы был не программой (когда ищешь, лучше запоминается)...всё нашла! Теперь попытаюсь, как некоторые, выучить английский...
На самый первый малюсенький абзац в первой главе я потратила где-то около 10 минут!!! Это же надо запомнить, как пишется, найти в гигантском словаре а потом из множества значений этого слова выбрать именно то, что подходит по смыслу!!! О, ужас! Но мне, конечно, есть с чем сравнивать...я могу хоть как-то понять, какое перевод выбрать! Халтурщица!
На самый первый малюсенький абзац в первой главе я потратила где-то около 10 минут!!! Это же надо запомнить, как пишется, найти в гигантском словаре а потом из множества значений этого слова выбрать именно то, что подходит по смыслу!!! О, ужас! Но мне, конечно, есть с чем сравнивать...я могу хоть как-то понять, какое перевод выбрать! Халтурщица!
♠ ♥
♦ ♣
♦ ♣
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Evita Keterva, лучше начни читать с первой. Там язык чуть полегче.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
- Evita Keterva
- Ученик
- Сообщения: 434
- Зарегистрирован: 30 июл 2009 18:42
- Псевдоним: Alexia Smith
- Пол: женский
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Lady Astrel, я решилась с самой захватывающей части начать...Она мне очень нравится!))) Как-то не хочется читать первую, но если не выдержу седьмую, то переключусь на ФК
♠ ♥
♦ ♣
♦ ♣
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Похоже, я сошла с ума У меня оставались деньги со дня рождения и я заказала "Орден Феникса" на инглише Скоро сяду за чтение! Пожелайте мне удачи Эх, ни пуха, ни пера...
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
А почему именно "Орден"?Hedwig писал(а):Похоже, я сошла с ума У меня оставались деньги со дня рождения и я заказала "Орден Феникса" на инглише Скоро сяду за чтение! Пожелайте мне удачи Эх, ни пуха, ни пера...
По-моему, "Кубок Огня" круче (вообще моя любимая книга из всего ГП).
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Просто растянуть удовольствие, да и другие у меня на компьютере уже есть и "Кубок", и "Дары", и "Полукровка"... а "Орден" нигде в инете скачать не могла. Да и принципиально с экрана не читаю, книги лучше, их по дому носить легче Только когда надо что-то сверить или просто что-то интересно, включаю компьютер, открываю там книгу и смотрю. А теперь хочется именно прочитать на английском, так что здесь нужна именно книга, а не что-то скачанное из интернета. У меня, к слову, проблемы с расставлением времён... Надеюсь, прочитав, начну выбирать время, добавлять окончания и т. п. как-то интуитивно
Сейчас пока просто листаю... Мне очень понравилась шутка Сириуса, смеялась на весь дом В русском переводе, кстати, не так смешно...
Добавлено спустя 10 минут 45 секунд:
- Kreacher is cleaning, Kreacher lives to serve the Noble House of Black...
- ...and it's getting blacker every day!
Сейчас пока просто листаю... Мне очень понравилась шутка Сириуса, смеялась на весь дом В русском переводе, кстати, не так смешно...
Добавлено спустя 10 минут 45 секунд:
- Kreacher is cleaning, Kreacher lives to serve the Noble House of Black...
- ...and it's getting blacker every day!
-
- Ученик
- Сообщения: 244
- Зарегистрирован: 11 май 2009 11:32
- Пол: женский
- Откуда: Чудель
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
сейчас начну читать
-Профессор, вы верите в привидений?
-Конечно, нет! - сказал тот и растаял в воздухе.
(АБС Понедельник начинается в субботу)
-Конечно, нет! - сказал тот и растаял в воздухе.
(АБС Понедельник начинается в субботу)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Ролинг в оригинале?
Люди, дайте пожалуйста ссылочку для закачки книг в оригинале. Хотелось бы начать все-таки с ФК Никак найти не могу
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Странно, почему-то я нашла сразу. Можно скачать здесь, например.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Lady Astrel, спасибо Почему-то вчера по этой же ссылке у меня битый файл качался А остальные книги кто-нибудь знает, где? Ребят, извините, просто мало времени особо искать
- Старый ронин
- Профессор
- Сообщения: 6374
- Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
- Псевдоним: Форумское привидение
- Пол: мужской
- Откуда: Из Петербурга
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
У меня все собраны. Могу послать по е-мейлу, если надо.Kristine писал(а):Lady Astrel, спасибо Почему-то вчера по этой же ссылке у меня битый файл качался А остальные книги кто-нибудь знает, где? Ребят, извините, просто мало времени особо искать
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)
(Нагао Кэгутора)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Если можно! Пошлите, пожалуйста, по адресу alexgor-novoros@list.ruМистер Браунлоу писал(а): У меня все собраны. Могу послать по е-мейлу, если надо.
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
-
- Новичок
- Сообщения: 91
- Зарегистрирован: 13 фев 2011 23:19
- Псевдоним: SpiritFelicis23737
- Пол: женский
- Откуда: Волгоград
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Я читала все книги в оригинале. Правда позже перевода. Но читается достаточно легко и интересно.
Я давно стараюсь заставить себя перестать обращаться к русскому переводу, но никак не могу изжить привычку. Хотя и ошибки в переводе есть, и нужды я в нем никакой не испытываю, все равно никак не отвыкну.
Я давно стараюсь заставить себя перестать обращаться к русскому переводу, но никак не могу изжить привычку. Хотя и ошибки в переводе есть, и нужды я в нем никакой не испытываю, все равно никак не отвыкну.
SpiritFelicis23737
Волшебная палочка: 12,25 дюйма, черное дерево, шерсть единорога, довольно гибкая.
‘Dumbledore’s man through and through,
aren’t you, Potter?’
‘Yeah, I am,’ said Harry. ‘Glad we straightened that out.’
Волшебная палочка: 12,25 дюйма, черное дерево, шерсть единорога, довольно гибкая.
‘Dumbledore’s man through and through,
aren’t you, Potter?’
‘Yeah, I am,’ said Harry. ‘Glad we straightened that out.’
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Понемногу читаю со словарем Поттера в оригинале. Вот мои находки!
Книга - 3, стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5, стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана". Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?!
Книга - 5, стр. 379: "В больничное крыло пришла Алисия Спиннет - брови у нее стали расти так быстро и густо, что совершенно закрыли глаза и уже мешали есть".
Росмэновская Алисия не смотря на разросшиеся брови упорно пыталась есть, а когда не смогла, только тогда и пришла к милосердной Помфри...
Книга - 6, стр. 402: " - Смотри, что подарили мне мама с папой (на совершеннолетие волшебника в 17 лет). Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет..."
Росмэновский Рон планирует отпраздновать совершеннолетие в 18 лет, по магловским законам...
Книга - 7, стр. 203: "... хозяин предпочитает... торт с патокой...", стр. 206: "... Кикимер уже выставил для них... пирог с патокой".
Росмэновский Гарри очень любит именно торт с патокой, но вредный Росмэновский Кикимер выставил таки пирог...
Книга - 7, стр. 330: "... я одного, который меня держал, укусил в живот и выдернул волшебную палочку".
Росмэновский Рон умудрился укусить егеря в живот. Надеюсь, не за низ живота? Если это был Йейтсовский егерь-гот или тот, который в клетчатых штанишках, тогда понятно.
Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями...
Книга - 7, стр. 611: "...то место, куда ударило Убивающее заклятие, саднило, как ушиб от удара кастетом".
Росмэновского Гарри Росмэновский Дадли иногда бил кастетом, так хорошо запомнить эффект...
Книга - 5, стр. 481:
"Дверь за ними закрылась.
- Я не знала, - сказала Гермиона, чуть не плача.
- И я, - хрипло отозвался Рон.
Оба смотрели на Гарри.
- Я знал, - сказал он угрюмо".
А как в первоисточнике у Роулинг?
Book - 5:
"The door closed behind them.
'I never knew,' said Hermione, who looked tearful.
'Nor did I,' said Ron rather hoarsely.
'Nor me,' whispered Ginny. (И я, - прошептала Джинни.)
They all looked at Harry.
'I did,' he said glumly".
Джинни у наших "переводчиков" никак на трагедию Долгопупсов в Святом Мунго не отреагировала. Шепот Джинни не расслышали?
Книга - 5, стр. 372:
" - Да, ОД - подходяще. Только пусть оно означает "Отряд Дамблдора", раз Министерство боится этого больше всего на свете".
А как в первоисточнике у Роулинг?
Book - 5:
"Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore's Army, because that's the Ministry's worst fear, isn't it?"
"Росмэн" скрыл от нас, что Джинни является автором окончательного варианта расшифровки аббревиатуры ОД.
Книга - 7, стр. 337: "Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков. - Прошу прощения... Редукто!"
Как можно перепутать заклинания Редукто и Редуцио?! В первоисточнике же ясно написано!
Book - 7, p. 319: "Harry had forgotten Ron's hatred of spiders. 'Sorry - reducio.'
Книга - 7, стр. 149: " - Забудь!"
Книга - 7, стр. 362: " - Обливиэйт!"
А как в первоисточнике?
Book - 7, p. 139: "Obliviate".
Book - 7, p. 343: "Obliviate!"
Зачем в одной книге приводить одно и то же заклинание в двух вариантах? В переводе на русский и в транскрипции?
Книга - 7, стр. 116: " - Дамблдор захотел отдать меч мне? - стараясь сдерживать гнев, спросил Гарри. - Возможно, он полагал, что мы будем хорошо смотреться у меня на стене".
Меч и Гарри висят на стене рядом! Конечно, они будут хорошо смотреться! Так может быть все-таки ЭТО будет хорошо смотреться на стене у Гарри?
Book - 7, p. 109: "Maybe he thought it would look nice on my wall."
Где здесь "Росмэн" увидел соединительный союз МЫ?
Книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".
Просто переодеть Пожирателя смерти Барти Крауча младшего в вещички Грозного Глаза Грюма мало! Его еще и замаскировать с помощью Оборотного зелья нужно! Ну почему вместо слова "переодетым" не использовать "замаскированным"? Это ведь точнее. Бедный старина Барти! Его в седьмой книге еще и Барри обозвали...
Книга - 7, стр. 636: " - Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу..."
Тут почти без комментариев. Напоминаю переводчикам, что Невилл не попал в класс подготовки по зельеварению к Слизнорту в шестой книге. На стр. 180 - 181 в 6 книге Макгонагалл даже не назвала оценку Невилла на СОВ по зельеварению, чтобы не пугать читателей. Не упрямьтесь, а в следующей редакции измените на травологию, у него по этому предмету "превосходно".
Книга - 7, стр. 373: "... где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали".
Ладно, Том все-таки, скажем, своеобразно работал, раздвигал границы Магии. Где жил - там не работал? И наоборот? Но сколько было мест где его убивали? Сколько раз убивали Тома? В Годриковой впадине, в хранилище Философского камня, в Тайной комнате? Где еще убивали? Может все-таки правильнее будет - он убивал? Бывал... Убивали...
Книга - 5, стр. 326, 673: "Ханна Аббот..."
Книга - 6, стр. 230: "Ханну Эббот забрали с урока..."
Книга - 7, стр. 619: "... Ханна Аббот".
Так как все-таки переводится фамилия Ханны: Аббот или Эббот? Книгу 6 и книгу 7 переводили те же переводчики: С. Ильина и М. Лахути.
Книга - 6, стр. 240: "В вестибюле они увидели Кормака Маклаггена, который пытался войти в Большой зал. Вошел он только со второй попытки - в первый раз он с разбегу налетел на притолоку".
Где здесь "Росмэн" увидел притолоку? Чтобы попасть в нее, Маклаггену пришлось бы подпрыгнуть вверх и треснуться головой. Ведь притолока - это верхняя часть дверной рамы (верхний брус дверного проема, завершающая горизонталь дверной коробки, перекладина над дверью - так трактует архитектурный словарь). Неужели двери в Большой зал такие маленькие, что рослому Макглаггену, когда он не под Конфундусом, приходилось всегда пригибаться? Да еще и с разбегу? Где разбег Кормака переводчики увидели?
Book - 6, p. 219: "It took him two attempts to get through the doors; he ricocheted off the frame on the first attempt".
Frame - это наверное, дверная рама, а не притолока.
Ему потребовалось две попытки, чтобы войти в двери, он срикошетил от рамы при первой попытке.
Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?"
Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?"
Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, я понял, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда!
" - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!
Книга - 6, стр. 259: "Гермиона подбежала к плачущей подружке Кэти и обняла ее".
Зачем Гермионе бегать, подбегать к Лианне? Гермиона и Лианна помогали Рону удерживать лежащую на земле, кричащую и бьющуюся в судорогах Кэти Белл. Подошел Хагрид, все конечно же расступились, но бегать к Лианне Гермионе все равно негде! Они стоят рядом в двух шагах!
Book - 6, p. 235: "Hermione hurried over to Katie`s wailing friend and put an arm around her".
Может, все-таки, Гермиона поспешила к Лианне? Ну, или поторопилась...
Hurried , прилагательное: 1. поспешный.
Hurry , глагол: 1. торопить; 2. спешить; 3. поспешить.
Куда подбежали, побежали или бегут переводчики от "Росмэна"? От кого?
Книга - 6, стр. 259: "Рассказ Лианны перешел в жалобный вопль".
Никак не могу изобразить или представить себе жалобный вопль.
Book - 6, p. 236: "Leanne let out a wail of despair".
Рассказ Лианны перешел в вопль отчаяния или в вой отчаяния.
A wail of despair - вопль отчаяния или вой отчаяния, еще представить себе могу.
Но жалобный вопль "Росмэна"! Не получается...
Книга - 6, стр. 437: "Это лирный корень, - ответила Полумна... Отлично отпугивают Пухлых Заглотов".
Книга - 7, стр. 347: " - Полумна там, у Нижнего моста... она уже наловила порядочно заглотов, должно хватить на уху для всех нас".
Почему Полумна называет эти существа с большой буквы, а папаша - с маленькой? Пухлые Заглоты страшнее для "Росмэна", чем пресноводные?
Book - 6, p. 398: "They're really excellent for warding off Gulping Plimpies". Пухлые!
Book - 7, p. 326: "... Freshwater Plimpies". Пресноводные Заглоты. С большой буквы Заглоты!
Book - 7, p. 328: "Luna is down beyond Bottom Bridge... she has caught nearly enough Plimpies..."
С большой буквы в оригинале!
Книга - 7, стр. 436: " - Все хорошо, - сказал он. - Оливандера устроили на новом месте. Мама и папа передают привет, Джинни тоже. Фред и Джордж довели Мюриэль..."
Book - 7, p. 414: 'Everything fine,' he told Fleur. 'Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel...'
Я знаю, что многие Джинни не любят. Но что она сделала этим пер... из "Росмэна"?
Джинни тоже.
Ginny sends you all her love. Джинни посылает вам всю свою любовь.
Не хочется "Росмэну" лишний раз подчеркивать, что Джинни любит своего Гарри, сестру Гермиону и брата Рона? Только приветик передала и все!
Нашел и несколько, скорее всего, опечаток:
Книга - 6, стр. 12: "...он поливает водой ценный аксминистерский ковер..."
Это что еще за коврик? На стр. 21 он уже назван: "... выбросило на антикварный ковер".
Антиквариат такой?
Книга - 7, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча..." Так Барти Крауч или Барри?
Книга - 7, стр. 547: "... на полпути к Заветному лесу..." Так лес Запретный или Заветный?
Книга - 3, стр. 142: "...охотничй пес Клык стоял рядом..." Очень странная псина... (в издании "Росмэна" от 2002 года).
Книга - 5, стр. 78: "Это едва ли не единственна польза..." Вот вся польза от Сириуса для ОФ... (в издании "Росмэна" от 2004 года).
Книга - 3, стр. 167: "Капитан команды, Оливер Вуд, семнадцатилетний здоровяк-семикурсник, кончал в этом году школу".
Здоровяки-семикурсники в Хогвартсе умеют кончать...
Книга - 5, стр. 390: " - Бросьте! - сказала Анджелина и схватила Фреда за руку. - Брось, пусть его орет. Злится, что проиграл, ничтожество..."
Драко, ты кто, что? Чем орет?
Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...
Книга - 5, стр. 164: "Я один отбивался от дементоров в ту ночь, когда Сириус бежал из Азкабана". Росмэновский Гарри сразился с дементорами именно в ночь побега Сириуса из Азкабана?!
Книга - 5, стр. 379: "В больничное крыло пришла Алисия Спиннет - брови у нее стали расти так быстро и густо, что совершенно закрыли глаза и уже мешали есть".
Росмэновская Алисия не смотря на разросшиеся брови упорно пыталась есть, а когда не смогла, только тогда и пришла к милосердной Помфри...
Книга - 6, стр. 402: " - Смотри, что подарили мне мама с папой (на совершеннолетие волшебника в 17 лет). Ух ты, а через год меня еще и совершеннолетие ждет..."
Росмэновский Рон планирует отпраздновать совершеннолетие в 18 лет, по магловским законам...
Книга - 7, стр. 203: "... хозяин предпочитает... торт с патокой...", стр. 206: "... Кикимер уже выставил для них... пирог с патокой".
Росмэновский Гарри очень любит именно торт с патокой, но вредный Росмэновский Кикимер выставил таки пирог...
Книга - 7, стр. 330: "... я одного, который меня держал, укусил в живот и выдернул волшебную палочку".
Росмэновский Рон умудрился укусить егеря в живот. Надеюсь, не за низ живота? Если это был Йейтсовский егерь-гот или тот, который в клетчатых штанишках, тогда понятно.
Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями...
Книга - 7, стр. 611: "...то место, куда ударило Убивающее заклятие, саднило, как ушиб от удара кастетом".
Росмэновского Гарри Росмэновский Дадли иногда бил кастетом, так хорошо запомнить эффект...
Книга - 5, стр. 481:
"Дверь за ними закрылась.
- Я не знала, - сказала Гермиона, чуть не плача.
- И я, - хрипло отозвался Рон.
Оба смотрели на Гарри.
- Я знал, - сказал он угрюмо".
А как в первоисточнике у Роулинг?
Book - 5:
"The door closed behind them.
'I never knew,' said Hermione, who looked tearful.
'Nor did I,' said Ron rather hoarsely.
'Nor me,' whispered Ginny. (И я, - прошептала Джинни.)
They all looked at Harry.
'I did,' he said glumly".
Джинни у наших "переводчиков" никак на трагедию Долгопупсов в Святом Мунго не отреагировала. Шепот Джинни не расслышали?
Книга - 5, стр. 372:
" - Да, ОД - подходяще. Только пусть оно означает "Отряд Дамблдора", раз Министерство боится этого больше всего на свете".
А как в первоисточнике у Роулинг?
Book - 5:
"Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore's Army, because that's the Ministry's worst fear, isn't it?"
"Росмэн" скрыл от нас, что Джинни является автором окончательного варианта расшифровки аббревиатуры ОД.
Книга - 7, стр. 337: "Гарри и забыл, что Рон не переносит пауков. - Прошу прощения... Редукто!"
Как можно перепутать заклинания Редукто и Редуцио?! В первоисточнике же ясно написано!
Book - 7, p. 319: "Harry had forgotten Ron's hatred of spiders. 'Sorry - reducio.'
Книга - 7, стр. 149: " - Забудь!"
Книга - 7, стр. 362: " - Обливиэйт!"
А как в первоисточнике?
Book - 7, p. 139: "Obliviate".
Book - 7, p. 343: "Obliviate!"
Зачем в одной книге приводить одно и то же заклинание в двух вариантах? В переводе на русский и в транскрипции?
Книга - 7, стр. 116: " - Дамблдор захотел отдать меч мне? - стараясь сдерживать гнев, спросил Гарри. - Возможно, он полагал, что мы будем хорошо смотреться у меня на стене".
Меч и Гарри висят на стене рядом! Конечно, они будут хорошо смотреться! Так может быть все-таки ЭТО будет хорошо смотреться на стене у Гарри?
Book - 7, p. 109: "Maybe he thought it would look nice on my wall."
Где здесь "Росмэн" увидел соединительный союз МЫ?
Книга - 6, стр. 110: "Даже странно, если вспомнить: человек, который первым сказал Гарри, что из него вышел бы хороший мракоборец, на самом деле был переодетым Пожирателем смерти".
Просто переодеть Пожирателя смерти Барти Крауча младшего в вещички Грозного Глаза Грюма мало! Его еще и замаскировать с помощью Оборотного зелья нужно! Ну почему вместо слова "переодетым" не использовать "замаскированным"? Это ведь точнее. Бедный старина Барти! Его в седьмой книге еще и Барри обозвали...
Книга - 7, стр. 636: " - Так то дома, а в школе он профессор Долгопупс! Представляешь, я приду на зельеварение и скажу..."
Тут почти без комментариев. Напоминаю переводчикам, что Невилл не попал в класс подготовки по зельеварению к Слизнорту в шестой книге. На стр. 180 - 181 в 6 книге Макгонагалл даже не назвала оценку Невилла на СОВ по зельеварению, чтобы не пугать читателей. Не упрямьтесь, а в следующей редакции измените на травологию, у него по этому предмету "превосходно".
Книга - 7, стр. 373: "... где жил или работал Том Реддл, где он бывал и где его убивали".
Ладно, Том все-таки, скажем, своеобразно работал, раздвигал границы Магии. Где жил - там не работал? И наоборот? Но сколько было мест где его убивали? Сколько раз убивали Тома? В Годриковой впадине, в хранилище Философского камня, в Тайной комнате? Где еще убивали? Может все-таки правильнее будет - он убивал? Бывал... Убивали...
Книга - 5, стр. 326, 673: "Ханна Аббот..."
Книга - 6, стр. 230: "Ханну Эббот забрали с урока..."
Книга - 7, стр. 619: "... Ханна Аббот".
Так как все-таки переводится фамилия Ханны: Аббот или Эббот? Книгу 6 и книгу 7 переводили те же переводчики: С. Ильина и М. Лахути.
Книга - 6, стр. 240: "В вестибюле они увидели Кормака Маклаггена, который пытался войти в Большой зал. Вошел он только со второй попытки - в первый раз он с разбегу налетел на притолоку".
Где здесь "Росмэн" увидел притолоку? Чтобы попасть в нее, Маклаггену пришлось бы подпрыгнуть вверх и треснуться головой. Ведь притолока - это верхняя часть дверной рамы (верхний брус дверного проема, завершающая горизонталь дверной коробки, перекладина над дверью - так трактует архитектурный словарь). Неужели двери в Большой зал такие маленькие, что рослому Макглаггену, когда он не под Конфундусом, приходилось всегда пригибаться? Да еще и с разбегу? Где разбег Кормака переводчики увидели?
Book - 6, p. 219: "It took him two attempts to get through the doors; he ricocheted off the frame on the first attempt".
Frame - это наверное, дверная рама, а не притолока.
Ему потребовалось две попытки, чтобы войти в двери, он срикошетил от рамы при первой попытке.
Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?"
Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?"
Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, я понял, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда!
" - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!
Книга - 6, стр. 259: "Гермиона подбежала к плачущей подружке Кэти и обняла ее".
Зачем Гермионе бегать, подбегать к Лианне? Гермиона и Лианна помогали Рону удерживать лежащую на земле, кричащую и бьющуюся в судорогах Кэти Белл. Подошел Хагрид, все конечно же расступились, но бегать к Лианне Гермионе все равно негде! Они стоят рядом в двух шагах!
Book - 6, p. 235: "Hermione hurried over to Katie`s wailing friend and put an arm around her".
Может, все-таки, Гермиона поспешила к Лианне? Ну, или поторопилась...
Hurried , прилагательное: 1. поспешный.
Hurry , глагол: 1. торопить; 2. спешить; 3. поспешить.
Куда подбежали, побежали или бегут переводчики от "Росмэна"? От кого?
Книга - 6, стр. 259: "Рассказ Лианны перешел в жалобный вопль".
Никак не могу изобразить или представить себе жалобный вопль.
Book - 6, p. 236: "Leanne let out a wail of despair".
Рассказ Лианны перешел в вопль отчаяния или в вой отчаяния.
A wail of despair - вопль отчаяния или вой отчаяния, еще представить себе могу.
Но жалобный вопль "Росмэна"! Не получается...
Книга - 6, стр. 437: "Это лирный корень, - ответила Полумна... Отлично отпугивают Пухлых Заглотов".
Книга - 7, стр. 347: " - Полумна там, у Нижнего моста... она уже наловила порядочно заглотов, должно хватить на уху для всех нас".
Почему Полумна называет эти существа с большой буквы, а папаша - с маленькой? Пухлые Заглоты страшнее для "Росмэна", чем пресноводные?
Book - 6, p. 398: "They're really excellent for warding off Gulping Plimpies". Пухлые!
Book - 7, p. 326: "... Freshwater Plimpies". Пресноводные Заглоты. С большой буквы Заглоты!
Book - 7, p. 328: "Luna is down beyond Bottom Bridge... she has caught nearly enough Plimpies..."
С большой буквы в оригинале!
Книга - 7, стр. 436: " - Все хорошо, - сказал он. - Оливандера устроили на новом месте. Мама и папа передают привет, Джинни тоже. Фред и Джордж довели Мюриэль..."
Book - 7, p. 414: 'Everything fine,' he told Fleur. 'Ollivander settled in, Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love. Fred and George are driving Muriel...'
Я знаю, что многие Джинни не любят. Но что она сделала этим пер... из "Росмэна"?
Джинни тоже.
Ginny sends you all her love. Джинни посылает вам всю свою любовь.
Не хочется "Росмэну" лишний раз подчеркивать, что Джинни любит своего Гарри, сестру Гермиону и брата Рона? Только приветик передала и все!
Нашел и несколько, скорее всего, опечаток:
Книга - 6, стр. 12: "...он поливает водой ценный аксминистерский ковер..."
Это что еще за коврик? На стр. 21 он уже назван: "... выбросило на антикварный ковер".
Антиквариат такой?
Книга - 7, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча..." Так Барти Крауч или Барри?
Книга - 7, стр. 547: "... на полпути к Заветному лесу..." Так лес Запретный или Заветный?
Книга - 3, стр. 142: "...охотничй пес Клык стоял рядом..." Очень странная псина... (в издании "Росмэна" от 2002 года).
Книга - 5, стр. 78: "Это едва ли не единственна польза..." Вот вся польза от Сириуса для ОФ... (в издании "Росмэна" от 2004 года).
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Слизнорт
- Новичок
- Сообщения: 13
- Зарегистрирован: 21 июн 2011 12:37
- Пол: мужской
- Откуда: Санкт - Петербург
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
я сейчас третью читаю
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Вы никогда не встречали такого выражения в художественной литературе??AlexGor писал(а): Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями...
Вот статья из википедии:
{Очередь — определённый порядок в следовании или в движении чего-либо или кого-либо.
* Живая очередь
* «Очередь» — польская настольная игра.
* Очередь (программирование)
* Очередью также называют несколько патронов, выпущенных за один раз.}
- Kate Smith
- фея с чайником
- Сообщения: 3502
- Зарегистрирован: 14 ноя 2007 00:00
- Пол: женский
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Эммилен, имелось ввиду, что очередями стреляют автоматы, но никак не ружьё. У ружья обычно один (два - если двуствольное) заряд.
Слабые мстят, сильные прощают, счастливые забывают...
- Alteo
- Новичок
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 31 окт 2008 00:29
- Псевдоним: Кот Мурло
- Пол: мужской
- Откуда: Лаборатория квантовой магии
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Действительно, Слагхорн говорит: "I was hoping to catch you before dinner! What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?"AlexGor писал(а):Книга - 6, стр. 241: " - Надеялся перехватить вас до обеда! Не хотите ли вместо этого прийти ко мне на ужин?"
Book - 6, p. 219: "What do you say to a spot of supper tonight in my rooms instead?"
Я плохо разбираюсь в тонкостях английского языка, но читая перевод на русский, я понял, что Слизнорт решил оставить Гарри без обеда. Мало наказания от Снегга вечером, так еще этот Морж предложил отказаться от вкусного Хогвартского обеда!" - Что вы скажете об ужине у меня вечером, а?" И обед Гарри тоже достанется!
Dinner - это еда около 7 вечера, т.е. наш ужин, сытный и общепринятый. А supper - это тоже ужин, только более поздний и лёгкий, а в устах Слагхорна - ещё и "не для всех". Правда, я не подозревал, что можно так говорить: "a spot of supper". Интересное и очень простое объяснение на тему еды в английском языке см. тут: http://www.study.ru/support/oh/39.html. Вот, теперь мы знаем про еду достаточно, чтобы переводить правильнее, чем некоторые профессиональные переводчики!
Так и есть, - это дверная рама - но это звучит непоэтично, - или косяк - а это звучит как скрытая реклама [навоз соплохвоста]. Поэтому МакЛаггена пришлось приложить практически об потолок.AlexGor писал(а):Frame - это наверное, дверная рама, а не притолока.Ему потребовалось две попытки, чтобы войти в двери, он срикошетил от рамы при первой попытке.
Видимо, никак не могут побороть сомнения, что это имена каких-то конкретных товарищей, друзей семьи Лавгудов. А так названия видов - по-русски - с маленькой буквы, по-английски - с большой: Eagle owl = Bubo bubo = филин, угу . Кстати, я, малограмотный, тут внезапно обнаружил, что в выражении "медуза горгона" имя - это Медуза, а горгона - это, так сказать, мифобиологический вид. Да и Медуза, впрочем, - просто перевод слова повелительница...AlexGor писал(а):Почему Полумна называет эти существа с большой буквы, а папаша - с маленькой? Пухлые Заглоты страшнее для "Росмэна", чем пресноводные?
"Fear the voice in the dark, be aware now:
Black shadows, they hide and they wait,
But they soon will return."
Black shadows, they hide and they wait,
But they soon will return."
- LittleBunny
- Новичок
- Сообщения: 48
- Зарегистрирован: 23 июл 2009 07:21
- Псевдоним: Лиззи
- Пол: женский
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Как бы мне хотелось прочитать ГП в оригинале...Но,увы, понимаю только слово-через-три (школьный уровень английского, чтоб его...),. Выход - либо усиленно учить язык на платных курсах, либо полгода мучаться со словарем , либо довольствоваться "Долгопупсами" и "Снеггами"