Удивляюсь,что есть такие люди,как я.Хотя я знаю англ,но совсем чууууучуть...LittleBunny писал(а):Как бы мне хотелось прочитать ГП в оригинале...Но,увы, понимаю только слово-через-три (школьный уровень английского, чтоб его...),. Выход - либо усиленно учить язык на платных курсах, либо полгода мучаться со словарем , либо довольствоваться "Долгопупсами" и "Снеггами"
Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
-
- Ученик
- Сообщения: 352
- Зарегистрирован: 01 июл 2011 23:23
- Псевдоним: Искательница Приключений
- Пол: женский
- Откуда: Энимасити.
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
- Денебус Антарес Блэк
- Волшебник
- Сообщения: 2104
- Зарегистрирован: 08 авг 2011 21:26
- Псевдоним: Ден
- Пол: мужской
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Все просто, в англоязычном оружейном мире под словом винтовка(можно и как ружье перевести) понимается автоматическая штурмовая винтовка, аналогом которой у нас считается автомат, то есть винтовка как раз очень хорошо стреляет очередями.(все таки автомат) Так что здесь просто переводчик, скорее всего женщина, и она не знала что винтовка есть автомат и перевела слово как ружье, что тоже возможно, но в данном конкретном случае не правильно.Эммилен писал(а):Вы никогда не встречали такого выражения в художественной литературе??AlexGor писал(а): Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями...
Вот статья из википедии:
{Очередь — определённый порядок в следовании или в движении чего-либо или кого-либо.
* Живая очередь
* «Очередь» — польская настольная игра.
* Очередь (программирование)
* Очередью также называют несколько патронов, выпущенных за один раз.}
Профессор Рунологии
13 дюймов Жесткая Красное Дерево и Жила Дракона
SeekerLeviosa144
13 дюймов Жесткая Красное Дерево и Жила Дракона
SeekerLeviosa144
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Ну да. По натовской классификации автомат Калашникова - это полуавтоматическая штурмовая винтовка. Почему полуавтоматическая? Нет промежуточного положения переключателя на фиксированную короткую очередь из двух выстрелов, между одиночным и автоматическим режимами. Нас учили "отсекать" очередь из двух выстрелов при стрельбе на автоматическом режиме. Барышни таких тонкостей не знают.
Это уже было, но фамилии и имена в разных книгах звучат по-разному.
Оранский И.В.:
Книга - 1, стр. 71: "Он таких сильных волшебников убил - МакКиннонов, Боунзов, Прюиттов..."
В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева:
Книга - 5, стр. 170 - 171: "А это Марлин Маккиннон... - Это Эдгар Боунс, брат Амелии Боунс... Гидеон Пруэтт..."
Почему нельзя было придерживаться одного варианта имен и фамилий?
Это уже было, но фамилии и имена в разных книгах звучат по-разному.
Оранский И.В.:
Книга - 1, стр. 71: "Он таких сильных волшебников убил - МакКиннонов, Боунзов, Прюиттов..."
В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева:
Книга - 5, стр. 170 - 171: "А это Марлин Маккиннон... - Это Эдгар Боунс, брат Амелии Боунс... Гидеон Пруэтт..."
Почему нельзя было придерживаться одного варианта имен и фамилий?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...
- Моника Ли
- Ученик
- Сообщения: 485
- Зарегистрирован: 31 май 2011 18:07
- Псевдоним: LeMon
- Пол: женский
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Мне с книгами на английском очень повезло. Я учусь в школе с углублённым изучением английского, и мы в этом году на дополнительных уроках читаем "Harry Potter and the Socerer's Stone"))) В принципе, текст мне показался очень даже лёгким. В переводе на русский всё точь-в-точь как в оригинале. Росмэн молодцы!
И, кстати, AlexGor, вы переводите книги с помощью гугла? Если "да", то не удивительно, что перевод получается такой корявый. В английском нет окончаний и падежей, так что если уж переводите с помощью интернета, согласуйте предложения по смыслу. Простите за то, что пытаюсь вас "поучить", но зачем было писать всё это на этом форуме в этой теме? Вам времени то не жалко?
И, кстати, AlexGor, вы переводите книги с помощью гугла? Если "да", то не удивительно, что перевод получается такой корявый. В английском нет окончаний и падежей, так что если уж переводите с помощью интернета, согласуйте предложения по смыслу. Простите за то, что пытаюсь вас "поучить", но зачем было писать всё это на этом форуме в этой теме? Вам времени то не жалко?
Slytherin. 2 course. Chaser.
"And it's a eye for eye. Tooth for tooth. It's a lie. That's the truth."
(Dog eat dog - AC/DC)
(Dog eat dog - AC/DC)
- Синдер
- Волшебник
- Сообщения: 2550
- Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
- Псевдоним: Beast in the world
- Пол: мужской
- Откуда: Отряд Семи Поттеров
- Контактная информация:
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
О да! Что ж я эту тему раньше не видел...
Маггл.
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
АК-47.
What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Есть разные подходы к чтению книг на иностранных языках. На начальном уровне можно читать параллельные тексты — т.е. одно и то же предложение или абзац сначала читать на английском, а потом на русском. Не знаю, эффективный ли это метод обучения, но довольно популярный. Видимо, потому, что очень легко начать. Где-то даже есть готовые параллельные тексты по ГП, например: https://envoc.ru/text/frank/dzhoanna-ro ... k-azkabanaLittleBunny писал(а): ↑27 авг 2011 19:36Как бы мне хотелось прочитать ГП в оригинале...Но,увы, понимаю только слово-через-три (школьный уровень английского, чтоб его...)
А меня учили по-другому — избегать перевода и пытаться угадывать слова из контекста. Чаще всего по контексту видно, что это за слово — существительное, глагол, прилагательное, наречие и т.п. Часто можно понять примерное значение — например, «это прилагательное, которым описывают дерево». Для понимания сюжета книги этого может быть достаточно. Точное значение часто и не требуется. Заглядывать в словарь нас учили только в тех случаях, если слово повторяется несколько раз, оно явно важно, но угадать его из контекста не получается. На момент моего прочтения книг про Гарри Поттера (15–16 лет назад) для меня таким незнакомым словом было potion (зелье), но в итоге всё равно удалось понять его из контекста. Другим примером было выражение “take a leaf out of someone’s book” — было ясно, что это какое-то устойчивое выражение, но его тоже можно было угадать из контекста («взять пример с кого-либо»). Но этот подход, конечно, не универсальный и подойдёт не всем.
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
А я сейчас взялась. Домучиваю Узника
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
И как впечатление?
Я получила большое удовольствие читая их все в оригинале.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Интересный способ. Правда тут, как мне кажется, есть ловушка - можно начать додумывать то, чего на самом деле нет.
Меня учили так: 1. Не брать для чтения книгу, в которой надо переводить каждое слово Надо взять ту, что имеет пару незнакомых слов на страницу 2. Переводить незнакомые слова, но приэтом не забывать о контексте.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Как ни странно, очень мало отличается от чтения в переводе. Странно, учитывая мой слабый уровень английского. Приятно, что не надо разрываться между желаниями читать художественный текст и оригинальные имена. ИМХО, ГП не очень повезло с переводами. Мне в свое время полностью не понравился ни один и это мешало
Главное - очень удобный для лентяев типа меня Мне в словарь лазить просто очень быстро надоело.
Одну книгу я таким образом читала. Очень сложный для меня был язык, но как-то прям интуитивно чувствовалось, что переводчик иногда увлекается
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)
-
- Лучшая из лучших
- Сообщения: 9812
- Зарегистрирован: 18 июл 2009 22:43
- Псевдоним: Великая Макаронина
- Пол: женский
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Очень удобно читать ГП в лингвалео - лезть в словарь даже особо не надо, просто тыкаешь пальцем и пишет перевод (а если еще и фрикадельки есть, то добавляешь на изучение)
Знаешь, почему я люблю готовить? Мне очень приятно, что после дня полной неопределенности, полной в буквальном смысле слова, можно вернуться домой и точно знать, что если добавить яичные желтки в молоко с шоколадом, смесь загустеет. Это такое облегчение.
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Ага, я кое-что там читала. Но чаще хочется просто поваляться не с компом, а с книжкой, хоть и электронной. Есть и для книжек словари подключаемые, но руки не доходят проверить возможность их установки на мою старушку
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Ну перевод не так ужасен, да Но там есть неточные моменты (тут по-моему есть отдельная тема на этот счёт). И к сожалению, качество перевода снижалось от книги к книге. ПД - это вообще нечто: мало того, что неточно, так ещё и совершенно безграмотно (это даже я замечаю со своей невнимательностью и безграмотностью).
А вы в каком переводе читали?Мне в свое время полностью не понравился ни один и это мешало
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Я имела в виду, что я просто очень быстро забыла, что читаю не по-русски. Думаешь о смысле, а не о языке. А сам язык, пожалуй, приятнее. Приятнее народных переводов точно
Я уж и не помню. Все книги вразнобой, все существующие переводы, включая корявые народные. Искала идеал и не нашлаА вы в каком переводе читали?
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)
Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?
Понятно. Это здорово У меня уже тоже такое было. Иногда даже бывает прочитаю что-то на английском, а потом не помню, на английском это было или на русском
Понятно. Я книги по несколько раз в разных переводах перечитывала Идеальный я тоже так и не нашла.Я уж и не помню. Все книги вразнобой, все существующие переводы, включая корявые народные. Искала идеал и не нашла
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)