Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

А вы читали книги о Гарри Поттере на английском языке?

Да, все книги
2
50%
Да, частично
1
25%
Нет, но хочу когда-нибудь прочитать
0
Голосов нет
Нет, но читать не буду
1
25%
Другой вариант (в комментариях)
0
Голосов нет
 
Всего голосов: 4

Lira Belakva
Ученик
Сообщения: 352
Зарегистрирован: 01 июл 2011 23:23
Псевдоним: Искательница Приключений
Пол: женский
Откуда: Энимасити.

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Lira Belakva » 27 авг 2011 19:42

LittleBunny писал(а):Как бы мне хотелось прочитать ГП в оригинале...Но,увы, понимаю только слово-через-три (школьный уровень английского, чтоб его...),. Выход - либо усиленно учить язык на платных курсах, либо полгода мучаться со словарем , либо довольствоваться "Долгопупсами" и "Снеггами"
Удивляюсь,что есть такие люди,как я.Хотя я знаю англ,но совсем чууууучуть...

Аватара пользователя
Денебус Антарес Блэк
Волшебник
Сообщения: 2104
Зарегистрирован: 08 авг 2011 21:26
Псевдоним: Ден
Пол: мужской

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Денебус Антарес Блэк » 28 авг 2011 01:47

Эммилен писал(а):
AlexGor писал(а): Книга - 7, стр. 499: "Потом раздалась, без всякого предупреждения, целая очередь громких хлопков, как будто кто-то стрелял по двери из ружья".
Росмэновские ружья стреляют очередями...
Вы никогда не встречали такого выражения в художественной литературе??
Вот статья из википедии:
{Очередь — определённый порядок в следовании или в движении чего-либо или кого-либо.
* Живая очередь
* «Очередь» — польская настольная игра.
* Очередь (программирование)
* Очередью также называют несколько патронов, выпущенных за один раз.}
Все просто, в англоязычном оружейном мире под словом винтовка(можно и как ружье перевести) понимается автоматическая штурмовая винтовка, аналогом которой у нас считается автомат, то есть винтовка как раз очень хорошо стреляет очередями.(все таки автомат) Так что здесь просто переводчик, скорее всего женщина, и она не знала что винтовка есть автомат и перевела слово как ружье, что тоже возможно, но в данном конкретном случае не правильно.
Профессор Рунологии
13 дюймов Жесткая Красное Дерево и Жила Дракона
SeekerLeviosa144

AlexGor
Волшебник
Сообщения: 2700
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Пол: мужской

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение AlexGor » 28 авг 2011 14:28

Ну да. По натовской классификации автомат Калашникова - это полуавтоматическая штурмовая винтовка. Почему полуавтоматическая? Нет промежуточного положения переключателя на фиксированную короткую очередь из двух выстрелов, между одиночным и автоматическим режимами. Нас учили "отсекать" очередь из двух выстрелов при стрельбе на автоматическом режиме. Барышни таких тонкостей не знают.
Это уже было, но фамилии и имена в разных книгах звучат по-разному.
Оранский И.В.:
Книга - 1, стр. 71: "Он таких сильных волшебников убил - МакКиннонов, Боунзов, Прюиттов..."
В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева:
Книга - 5, стр. 170 - 171: "А это Марлин Маккиннон... - Это Эдгар Боунс, брат Амелии Боунс... Гидеон Пруэтт..."
Почему нельзя было придерживаться одного варианта имен и фамилий?
- Помнишь милашку Флер Делакур? ... - И Билл дает ей кучу частных уроков...
Джинни... постоянно возникала в его снах, причем делала такие вещи...
Гарри... рывком натянул одеяло... так что Гермиона и Джинни свалились с кровати...

Аватара пользователя
Моника Ли
Ученик
Сообщения: 485
Зарегистрирован: 31 май 2011 18:07
Псевдоним: LeMon
Пол: женский
Контактная информация:

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Моника Ли » 19 сен 2011 22:15

Мне с книгами на английском очень повезло. Я учусь в школе с углублённым изучением английского, и мы в этом году на дополнительных уроках читаем "Harry Potter and the Socerer's Stone"))) В принципе, текст мне показался очень даже лёгким. В переводе на русский всё точь-в-точь как в оригинале. Росмэн молодцы!
И, кстати, AlexGor, вы переводите книги с помощью гугла? Если "да", то не удивительно, что перевод получается такой корявый. В английском нет окончаний и падежей, так что если уж переводите с помощью интернета, согласуйте предложения по смыслу. Простите за то, что пытаюсь вас "поучить", но зачем было писать всё это на этом форуме в этой теме? Вам времени то не жалко?
Slytherin. 2 course. Chaser.
"And it's a eye for eye. Tooth for tooth. It's a lie. That's the truth."
(Dog eat dog - AC/DC)

Аватара пользователя
Синдер
Волшебник
Сообщения: 2550
Зарегистрирован: 03 авг 2009 21:57
Псевдоним: Beast in the world
Пол: мужской
Откуда: Отряд Семи Поттеров
Контактная информация:

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Синдер » 03 фев 2017 17:10

О да! Что ж я эту тему раньше не видел...
Маггл.
АК-47.

What has happened to this place?
I don't recognize it anymore.
It used to be so fun and special,
What's life worth living for.
The dream is dead, our land is gone,
There's a hole in my heart, and I can't go on...

Actani
Профессор
Сообщения: 9620
Зарегистрирован: 05 авг 2004 09:40
Контактная информация:

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Actani » 24 июл 2019 20:13

LittleBunny писал(а):
27 авг 2011 19:36
Как бы мне хотелось прочитать ГП в оригинале...Но,увы, понимаю только слово-через-три (школьный уровень английского, чтоб его...)
Есть разные подходы к чтению книг на иностранных языках. На начальном уровне можно читать параллельные тексты — т.е. одно и то же предложение или абзац сначала читать на английском, а потом на русском. Не знаю, эффективный ли это метод обучения, но довольно популярный. Видимо, потому, что очень легко начать. Где-то даже есть готовые параллельные тексты по ГП, например: https://envoc.ru/text/frank/dzhoanna-ro ... k-azkabana

А меня учили по-другому — избегать перевода и пытаться угадывать слова из контекста. Чаще всего по контексту видно, что это за слово — существительное, глагол, прилагательное, наречие и т.п. Часто можно понять примерное значение — например, «это прилагательное, которым описывают дерево». Для понимания сюжета книги этого может быть достаточно. Точное значение часто и не требуется. Заглядывать в словарь нас учили только в тех случаях, если слово повторяется несколько раз, оно явно важно, но угадать его из контекста не получается. На момент моего прочтения книг про Гарри Поттера (15–16 лет назад) для меня таким незнакомым словом было potion (зелье), но в итоге всё равно удалось понять его из контекста. Другим примером было выражение “take a leaf out of someone’s book” — было ясно, что это какое-то устойчивое выражение, но его тоже можно было угадать из контекста («взять пример с кого-либо»). Но этот подход, конечно, не универсальный и подойдёт не всем.

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение SeMaria » 24 июл 2019 23:57

А я сейчас взялась. Домучиваю Узника :smile:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24791
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Jaina » 24 июл 2019 23:58

SeMaria писал(а):
24 июл 2019 23:57
А я сейчас взялась. Домучиваю Узника :smile:
И как впечатление?

Я получила большое удовольствие читая их все в оригинале.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24791
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Jaina » 25 июл 2019 00:01

Actani писал(а):
24 июл 2019 20:13
А меня учили по-другому — избегать перевода и пытаться угадывать слова из контекста.
Интересный способ. Правда тут, как мне кажется, есть ловушка - можно начать додумывать то, чего на самом деле нет.
Меня учили так: 1. Не брать для чтения книгу, в которой надо переводить каждое слово :) Надо взять ту, что имеет пару незнакомых слов на страницу 2. Переводить незнакомые слова, но приэтом не забывать о контексте.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение SeMaria » 25 июл 2019 00:06

Jaina писал(а):
24 июл 2019 23:58
И как впечатление?
Как ни странно, очень мало отличается от чтения в переводе. Странно, учитывая мой слабый уровень английского. Приятно, что не надо разрываться между желаниями читать художественный текст и оригинальные имена. ИМХО, ГП не очень повезло с переводами. Мне в свое время полностью не понравился ни один и это мешало :smile:
Jaina писал(а):
25 июл 2019 00:01
Интересный способ
Главное - очень удобный для лентяев типа меня :wink: Мне в словарь лазить просто очень быстро надоело.
Actani писал(а):
24 июл 2019 20:13
На начальном уровне можно читать параллельные тексты
Одну книгу я таким образом читала. Очень сложный для меня был язык, но как-то прям интуитивно чувствовалось, что переводчик иногда увлекается :smile:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Karolina
Лучшая из лучших
Сообщения: 9812
Зарегистрирован: 18 июл 2009 22:43
Псевдоним: Великая Макаронина
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Karolina » 25 июл 2019 00:15

SeMaria писал(а):
25 июл 2019 00:06
Очень удобно читать ГП в лингвалео - лезть в словарь даже особо не надо, просто тыкаешь пальцем и пишет перевод :smile: (а если еще и фрикадельки есть, то добавляешь на изучение)
Знаешь, почему я люблю готовить? Мне очень приятно, что после дня полной неопределенности, полной в буквальном смысле слова, можно вернуться домой и точно знать, что если добавить яичные желтки в молоко с шоколадом, смесь загустеет. Это такое облегчение.

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение SeMaria » 25 июл 2019 00:21

Karolina писал(а):
25 июл 2019 00:15
Очень удобно читать ГП в лингвалео - лезть в словарь даже особо не надо, просто тыкаешь пальцем и пишет перевод :smile:
Ага, я кое-что там читала. Но чаще хочется просто поваляться не с компом, а с книжкой, хоть и электронной. Есть и для книжек словари подключаемые, но руки не доходят проверить возможность их установки на мою старушку :smile:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24791
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Jaina » 25 июл 2019 01:06

SeMaria писал(а):
25 июл 2019 00:06
Jaina писал(а):
24 июл 2019 23:58
И как впечатление?
Как ни странно, очень мало отличается от чтения в переводе.
Ну перевод не так ужасен, да :) Но там есть неточные моменты (тут по-моему есть отдельная тема на этот счёт). И к сожалению, качество перевода снижалось от книги к книге. ПД - это вообще нечто: мало того, что неточно, так ещё и совершенно безграмотно (это даже я замечаю со своей невнимательностью и безграмотностью).
Мне в свое время полностью не понравился ни один и это мешало :smile:
А вы в каком переводе читали?
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Аватара пользователя
SeMaria
Волшебник
Сообщения: 3193
Зарегистрирован: 28 мар 2018 15:20
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение SeMaria » 25 июл 2019 11:00

Jaina писал(а):
25 июл 2019 01:06
Как ни странно, очень мало отличается от чтения в переводе.
Ну перевод не так ужасен, да :) Но там есть неточные моменты (тут по-моему есть отдельная тема на этот счёт). И к сожалению, качество перевода снижалось от книги к книге.
Я имела в виду, что я просто очень быстро забыла, что читаю не по-русски. Думаешь о смысле, а не о языке. А сам язык, пожалуй, приятнее. Приятнее народных переводов точно :wink:
А вы в каком переводе читали?
Я уж и не помню. Все книги вразнобой, все существующие переводы, включая корявые народные. Искала идеал и не нашла :mrgreen:
I love talking about nothing. It is the only thing I know anything about. (c)

Аватара пользователя
Jaina
Модератор
Сообщения: 24791
Зарегистрирован: 06 дек 2017 05:56
Пол: женский

Re: Кто-нибудь читал книги Д. Роулинг в оригинале?

Сообщение Jaina » 25 июл 2019 23:09

SeMaria писал(а):
25 июл 2019 11:00
Я имела в виду, что я просто очень быстро забыла, что читаю не по-русски.
Понятно. Это здорово :) У меня уже тоже такое было. Иногда даже бывает прочитаю что-то на английском, а потом не помню, на английском это было или на русском :mrgreen:
Я уж и не помню. Все книги вразнобой, все существующие переводы, включая корявые народные. Искала идеал и не нашла :mrgreen:
Понятно. Я книги по несколько раз в разных переводах перечитывала :) Идеальный я тоже так и не нашла.
"It's easier to fool people than to convince them that they have been fooled" (Mark Twain)
"The nine most terrifying words in the English language are, 'I'm from the government, and I'm here to help.'" (Ronald Reagan)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»