Этимология имен
- Красотка вейла
- Новичок
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 20 янв 2006 17:31
Уважаемые фанаты и фанатки Гарри Поттера! Обращаюсь к вам, перерывши большие просторы интернета и не найдя ответа.
Мне нужно узнать как можно больше об Арианне и Аберфорте Дамблдор и Регулусу Блэку. Все имя у Роллинг со смыслом. Имя - это ключ к характеру персонажа. Помогите с толкованием имен Дамблдоров!!! Регулуса я нашла с горем пополам, а вот семейку Альбуса - никак! Помогите, кто чем может! ))
З.ы. и если кто знает хоть что-нить о Батильде Бэгшот (автор учебника по истории магии) буду оч признательна.
Мне нужно узнать как можно больше об Арианне и Аберфорте Дамблдор и Регулусу Блэку. Все имя у Роллинг со смыслом. Имя - это ключ к характеру персонажа. Помогите с толкованием имен Дамблдоров!!! Регулуса я нашла с горем пополам, а вот семейку Альбуса - никак! Помогите, кто чем может! ))
З.ы. и если кто знает хоть что-нить о Батильде Бэгшот (автор учебника по истории магии) буду оч признательна.
Понимайте значение слов, и вы избавите мир от заблуждений.
Квинтилиан
Квинтилиан
Ариана
Пересказываю отсюда - http://en.wikipedia.org/wiki/Ariana_(name)
В персидском языке оно означает "свет арийцев" или "арийского рода". Обычно его давали девочкам, родившимся на арийских территориях Персидской империи, включая Афганистан.
Это имя также встречается как итальянское упрощение греческого имени Ариадна ("самая святая", в критском варианте греческого: αρι (ари) - "самый" и αδνος (аднос) "священный").
В уэльском это имя означает "серебро" (от слова arian - серебро).
Имя могло также произойти от корня aria ("ария"), означающего мелодию или песню, и в этом случае имя будет означать "певица", "как красивая мелодия".
Имена Ариана и Арианна популярны в Италии и Иране. В США эти имена были на 81-й и 88-й позициях в списке самых популярных имён новорожденных в 2005 году.
Кендра
Староанглийский вариант имени из прагерманского языка, которое означает "знание или понимание". (источник)
По другому источнику, женская форма имени "Кендрик".
Аберфорт
Здесь пишут, что это имя из гэльского языка, означает "из реки".
Здесь пишут, что точная этимология неизвестна, но в шотландских географических названиях Aber означает "слияние рек" или "устье реки". Существует река с названием Forth, поэтому имя может означать местоположение Эдинбурга как "устья реки Форт".
О Батильде Бэгшот есть целая страничка на Лексиконе.
http://www.hp-lexicon.org/wizards/bagshot.html
Могу пересказать, если нужно всё. Что касается имени, то пишут так:
Батильда - имя германского происхождения, означающее "женщина-воин". Также есть католическая святая, св. Батильда, королева франков.
Бэгшот - название деревне в Суррее, Великобритания. Есть предположение, что это имя происходит из староанглийского и англосаксонского, где означает "племя брюкв/ягод" . (точнее, “Tribe of Baga/Bacca”). Другая, возможно, более уместная версия - имя указывает на лесистую местность, где живут лисы или барсуки - возможно, она училась в Хогвартсе и была распределена на Хаффлпафф, символом которого является барсук.
Пересказываю отсюда - http://en.wikipedia.org/wiki/Ariana_(name)
В персидском языке оно означает "свет арийцев" или "арийского рода". Обычно его давали девочкам, родившимся на арийских территориях Персидской империи, включая Афганистан.
Это имя также встречается как итальянское упрощение греческого имени Ариадна ("самая святая", в критском варианте греческого: αρι (ари) - "самый" и αδνος (аднос) "священный").
В уэльском это имя означает "серебро" (от слова arian - серебро).
Имя могло также произойти от корня aria ("ария"), означающего мелодию или песню, и в этом случае имя будет означать "певица", "как красивая мелодия".
Имена Ариана и Арианна популярны в Италии и Иране. В США эти имена были на 81-й и 88-й позициях в списке самых популярных имён новорожденных в 2005 году.
Кендра
Староанглийский вариант имени из прагерманского языка, которое означает "знание или понимание". (источник)
По другому источнику, женская форма имени "Кендрик".
Аберфорт
Здесь пишут, что это имя из гэльского языка, означает "из реки".
Здесь пишут, что точная этимология неизвестна, но в шотландских географических названиях Aber означает "слияние рек" или "устье реки". Существует река с названием Forth, поэтому имя может означать местоположение Эдинбурга как "устья реки Форт".
О Батильде Бэгшот есть целая страничка на Лексиконе.
http://www.hp-lexicon.org/wizards/bagshot.html
Могу пересказать, если нужно всё. Что касается имени, то пишут так:
Батильда - имя германского происхождения, означающее "женщина-воин". Также есть католическая святая, св. Батильда, королева франков.
Бэгшот - название деревне в Суррее, Великобритания. Есть предположение, что это имя происходит из староанглийского и англосаксонского, где означает "племя брюкв/ягод" . (точнее, “Tribe of Baga/Bacca”). Другая, возможно, более уместная версия - имя указывает на лесистую местность, где живут лисы или барсуки - возможно, она училась в Хогвартсе и была распределена на Хаффлпафф, символом которого является барсук.
Пожалуй, это оченнь хорошая версия, так как возникает ассоциация с героиней древнегреческого мифа - Ариадной, давшей Тесею путеводную нить для выхода из Лабиринта. Ведь Ариана (точнее- ее портрет) также указала Гарри выход из положения, казавшегося безвыходным.Actani писал(а):Ариана
Это имя также встречается как итальянское упрощение греческого имени Ариадна ("самая святая", в критском варианте греческого: αρι (ари) - "самый" и αδνος (аднос) "священный").
А вы никогда не думали, что Люпин - это не только волк, но и бедняк?
В политологии встречается термин "люпин" - человек находящийся на дне (что-то вроде того). Происходит от "оборванный", кажется.
Если так, то Ро опять совместила два понятия (как со старшей палочкой)
В политологии встречается термин "люпин" - человек находящийся на дне (что-то вроде того). Происходит от "оборванный", кажется.
Если так, то Ро опять совместила два понятия (как со старшей палочкой)
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
Там было похожее слово, "люмпен".
Люмпен-пролетариат (от нем. Lumpen — «лохмотья») — термин введён Карлом Марксом для обозначения низших слоев пролетариата. Позднее «люмпенами» стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие) - из Википедии.
В английском оно тоже есть. Правда, звучит не очень похоже на "Люпин".
Ещё в словаре нашлось:
ЛЮПИН, а, м. Травянистое растение сем. бобовых, выращиваемое как кормовая культура и как декоративная.
Luce, в любом случае, совпадение интересное. =)
Люмпен-пролетариат (от нем. Lumpen — «лохмотья») — термин введён Карлом Марксом для обозначения низших слоев пролетариата. Позднее «люмпенами» стали называться все деклассированные слои населения (бродяги, нищие, уголовные элементы и другие) - из Википедии.
В английском оно тоже есть. Правда, звучит не очень похоже на "Люпин".
Ещё в словаре нашлось:
ЛЮПИН, а, м. Травянистое растение сем. бобовых, выращиваемое как кормовая культура и как декоративная.
Luce, в любом случае, совпадение интересное. =)
Actani, разве люмпен?
посмотрела в учебнике - люпен. наверное разное написание.
а мож и не совпадение, т.к. первое, на что обратили внимание "великая троица" - мантия в заплатках.
посмотрела в учебнике - люпен. наверное разное написание.
а мож и не совпадение, т.к. первое, на что обратили внимание "великая троица" - мантия в заплатках.
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Гели, я слышал только "люмпен".
Сейчас проверил по Вики и по Кириллу-и-Мефодию - они тоже только "люмпен" знают, а "люпена" ассоциируют исключительно с Арсеном Люпеном .
Сейчас проверил по Вики и по Кириллу-и-Мефодию - они тоже только "люмпен" знают, а "люпена" ассоциируют исключительно с Арсеном Люпеном .
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
А мож и эта версия. Учитывая, за что дотел бороться Дамблдор, и с кого списан его лучший друг Гриндельвальд.В персидском языке оно означает "свет арийцев" или "арийского рода". Обычно его давали девочкам, родившимся на арийских территориях Персидской империи, включая Афганистан.
Кстати, а Гриндельвальд как переводится?
Ushwood, кто знает.
Кто хотел твоей смерти, Гели?
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
Увы, нам теперь не узнать.
Ты всегда искрилась весельем,
Ты была так юна и умна…
Застрелилась? Или… застрелена?
И с небес о тебе плачет дождь.
Отмщение мертвой Ангелики
Состоялось в хрустальную ночь…
- Ogin
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 3500
- Зарегистрирован: 03 авг 2004 11:28
- Псевдоним: Милая девушка (с)
- Пол: женский
- Откуда: Germany
- Контактная информация:
Гели, так как это имя принадлежит швейцарскому курортному местечку, я предполагаю, Роулинг взяла его именно оттуда. http://en.wikipedia.org/wiki/Grindelwald
Значение слова: старонемецкие grintil (заграждение) и walt (лес). Т.е. "огороженный лес", подразумевается долина в горах.
Значение слова: старонемецкие grintil (заграждение) и walt (лес). Т.е. "огороженный лес", подразумевается долина в горах.
Goodshippers
Так как извещения о личных сообщениях я не получаю, в случае необходимости пишите на е-мэйл, пожалуйста.
Так как извещения о личных сообщениях я не получаю, в случае необходимости пишите на е-мэйл, пожалуйста.
У Роулинг его зовут Voldemort. Параллель "Воланд - Волан-де-Морт" была придумана российскими переводчиками. Видимо, они не могли перевести анаграмму из второй книги, не добавив лишние буквы.
Обсуждение на эту тему можно посмотреть здесь.
Обсуждение на эту тему можно посмотреть здесь.
Я сначала прочитала английский вариант, поэтому "Волан-де-Морт" для меня звучит странно. Добавляет лишние смыслы, которых не было в оригинале. Искажает этимологию.
Недавно натолкнулась на выражение "pet peeves" - что-то вроде "любимые мозоли", досаждающие мелкие неприятности. В нашем случае это можно перевести ещё и как "любимчик Пивз". Не помню, встречалась ли эта игра слов в книге.
Недавно натолкнулась на выражение "pet peeves" - что-то вроде "любимые мозоли", досаждающие мелкие неприятности. В нашем случае это можно перевести ещё и как "любимчик Пивз". Не помню, встречалась ли эта игра слов в книге.
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Albus Severuse, да, есть такое предположение, что Ро использовала такую этимологию. Особенно с учетом того, что она хорошо владеет французским.
Но официально оно не подтверждено - так что, поскольку Том Риддл британец, ИМХО он все-таки "ВОлдеморт" .
Но официально оно не подтверждено - так что, поскольку Том Риддл британец, ИМХО он все-таки "ВОлдеморт" .
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Lady Astrel
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 11577
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 13:00
- Псевдоним: wicked witch
- Пол: женский
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Нет, не встречается. А жаль! Представляете, как бы извратились переводчики, а мы бы порезвились?Недавно натолкнулась на выражение "pet peeves" - что-то вроде "любимые мозоли", досаждающие мелкие неприятности. В нашем случае это можно перевести ещё и как "любимчик Пивз". Не помню, встречалась ли эта игра слов в книге.
A triffle, a little, the likeness of a dream, and death comes as the end...
Лучший форумец 2007 г.
Лучший форумец 2007 г.
- Галина Александровна
- Новичок
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 26 окт 2007 15:58
- Откуда: Ярославль