Какой перевод самый лучший?
Да нет там никаких четких правил, Dixi, поверьте мне как практику. Которые с правилами переводят, у тех ни черта не получается. Один мой коллега совершенно справедливо говорит, что переводить надо не головой, а кишками. Говорить о правилах в переводе - все равно что говорить о правилах в литературе вообще, о том, что прозу и стихи надо писать по правилам. Есть, конечно, какие-то принципы, но их, во-первых, можно нарушать, а во-вторых, они вторичны. Еще процитирую того же коллегу, который очень правильно расставил приоритеты для переводчика:
1. Уважение к автору;
2. к языку;
3. к себе;
4. к читателю.
Я согласен с ним на 100%.
Уточняю: речь только о теории ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода, конечно.
1. Уважение к автору;
2. к языку;
3. к себе;
4. к читателю.
Я согласен с ним на 100%.
Уточняю: речь только о теории ХУДОЖЕСТВЕННОГО перевода, конечно.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
- just Tonks
- Ученик
- Сообщения: 234
- Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03
Но теоретически-то правила есть! Поверьте мне как теоретику. Не могу же я не заступаться за свою науку, в конце-то концов... Другое дело, что как светофор отменяет действие знаков приоритета, так и стиль конкретного автора порой отменяет эти самые правила. Основное правило для переводчика, на мой взгляд ученого-теоретика (:lol:), - оно одно: не лезть в соавторы. Скажем, в очередной фразе видит переводчик своего мучителя - глагол "said". Фраза - что-то вроде: 'Of course,' said Dumbledore (не дословно, к примеру). А у переводчика проблема: глаголы речи перед этой репликой он употребила уже шесть раз подряд, и у него попросту кончились более или менее нейтральные синонимы. Что делает переводчик? Переводчику и контекст, и сами слова подсказывают, что реплика была короткой и вежливой, - и поэтому он считает возможным заставить Дамблдора не просто "сказать", а "вежливо кивнуть". В общем, "Разумеется", - вежливо кивнул Дамблдор. Этот переводчик не лезет в соавторы, у него такой финт ушами был единственным выходом. А вот напиши он вместо этого что-то вроде:
А с тем, что худперевод во многом есть шаманство, я и не спорю. Само собой. Было бы странно, будь иначе.
- было бы просто "ой". Переведи он простенькую фразу именно так - из него за это можно было сделать сочный бифштекс. Это, на мой взгляд, недопустимо - я имею в виду, не бифштекс из переводчиков, а такое вот дописывание. Утрирую, конечно, - но все-таки."Безусловно, Фадж, я ничуть не сомневаюсь в том, что так оно и есть", - мило улыбнувшись, ответил Дамблдор, кивнул головой, и его длинная серебристая борода вновь блеснула в свете факелов, закрепленных на стенах из необработанного камня. Фадж нахмурился..."
А с тем, что худперевод во многом есть шаманство, я и не спорю. Само собой. Было бы странно, будь иначе.
Ну. на таком уровне правила есть, конечно. Например, писать без орфографических ошибок - хорошее правило. А еще лучше правило не быть клиническим идиотом (это не только для перевода, а для всей жизни годится). Я о другом говорил: ни один нормальный переводчик не переводит фразу, руководствуясь правилами. Он ее просто переводит, и все, не вспоминая при этом, что ему можно, а что нельзя. А постфактум, конечно, можно искать закономерности, формулировать правила и т.д. Но ценность этой теории для практической деятельности близка к нулю.
Отсутствие у вас судимости - это не ваша заслуга, а недоработка системы.
- just Tonks
- Ученик
- Сообщения: 234
- Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03
Так ведь и ценность сугубо литературоведческих дисциплин для практической писательской деятельности близка к нулю. Но это же не значит, что литературоведение следует упразднить, а гимназии сжечь.
Пра-а-а-авильно. Потому что хорошему переводчику уже не нужно это вспоминать. Хороший переводчик шкурой чувствует, что можно, а чего нельзя. Потому что у обоих языков из пары есть свои законы, от синтаксических и морфологических до стилистических. И если переводчик "просто переводит", это не значит, что оные законы он не соблюдает.Он [переводчик. - D.] ее [фразу. - D.] просто переводит, и все, не вспоминая при этом, что ему можно, а что нельзя.
-
- Староста
- Сообщения: 517
- Зарегистрирован: 24 дек 2004 12:25
- Пол: мужской
Для меня самым хорошим переводом книг о Гарри Поттере является тот, который больше соответствует оригиналу, т.е. переведён как можно ближе к тексту. Поэтому мне хотелось бы отметить официальный перевод пятой книги, так как я увидел в нём много положительных тенденций, которые меня очень порадовали. Конечно, он не является идеальным на 100%, там есть некоторые неточности, связанные с тем, что переводчики всё-таки в некоторых местах не удерживались и добавляли отсебятину, либо им немного не хватало понимания особенностей сюжета переводимого текста, но мне хотелось бы выразить надежду, что перевод шестой книги будет хотя бы не хуже
я проголосовал за последний пункт...
люблю оригинал, переводы читал все упомянутые, сравнивал... увы, замечательные переводческие находки есть везде, но вот чтобы вкупе всё хорошо - такого нет, но перевод Спивак на голову опережает прочие (имхо)
реально хороший перевод получился бы, если бы над текстом подольше поработали...
Алексей2005
тогда тебе по духу ближе скорее Народный, они очень бережно к тексту отнеслись... а в целом ты в корне неправ, потому как описанный тобою перевод есть ни что иное как подстрочник
ценность не в словах и словосочетаниях, а в том, что в них заключено
и говорящие имена должны в идеале "говорить" и для русского читателя тоже...
люблю оригинал, переводы читал все упомянутые, сравнивал... увы, замечательные переводческие находки есть везде, но вот чтобы вкупе всё хорошо - такого нет, но перевод Спивак на голову опережает прочие (имхо)
реально хороший перевод получился бы, если бы над текстом подольше поработали...
Алексей2005
тогда тебе по духу ближе скорее Народный, они очень бережно к тексту отнеслись... а в целом ты в корне неправ, потому как описанный тобою перевод есть ни что иное как подстрочник
ценность не в словах и словосочетаниях, а в том, что в них заключено
и говорящие имена должны в идеале "говорить" и для русского читателя тоже...
- alex
- Староста
- Сообщения: 778
- Зарегистрирован: 05 авг 2004 06:22
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Литературный перевод - это адекватная передача текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. С сохранением местного колорита. И главное требование литературного, как и любого другого перевода - точная передача смысла исходного текста. Литературный перевод требует лишь соблюдения норм языка перевода. Всяческая адаптация была характерна для переводческой практики 18-19 века, но никак не для современной теории и практики перевода. А, уж тем более, дополнения - вещь недопустимая.Maniak писал(а):Ну не знаю. Литературный перевод - это кое-что иное. Например адаптация под русского читателя (или любого другого, в какой стране делается перевод), иногда конечно с некоторыми дополнениями.Dixi писал(а):Не вижу причин противопоставлять "литературный" перевод "дословному". Дайте мне любой фрагмент английского, испанского, итальянского или французского художественного текста (лучше, конечно, английского или испанского) - и я берусь продемонстрировать, что одно другому отнюдь не противоречит. Конечно, идти по пути наименьшего сопротивления, делая так называемый литературный перевод (то есть попросту переписывая кое-как понятый текст по-своему, выпуская и додумывая целые фрагменты) очень легко, но это будет не перевод, а пересказ.Maniak писал(а):Чего вы все Росмэн посылаете? Они литературный перевод делали, а не дословный.
.
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Что-то, похоже, из всех здесь отметившихся никто не читал ГПиФК в переводе Юрия Мачкасова? Жаль. Это весьма хороший перевод, из всех виденных мной переводов 1 книги (я читал его, народный, Литвинову и Спивак) ИМХО однозначно лучший, жаль, что он другие кнгии не переводил.
Особый смак ему придают комментарии в конце... я столько интересного из них узнал, особенно о происхождении имен, дат и названий...
Пожалуй, из всех имеющихся у меня книг о ГП на русском языке тянет пеерчитать только ее... прочие перечитываю исключительно в оригинале...
Особый смак ему придают комментарии в конце... я столько интересного из них узнал, особенно о происхождении имен, дат и названий...
Пожалуй, из всех имеющихся у меня книг о ГП на русском языке тянет пеерчитать только ее... прочие перечитываю исключительно в оригинале...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
- Ushwood
- Заслуженный Волшебник
- Сообщения: 1673
- Зарегистрирован: 03 апр 2005 15:57
- Псевдоним: Парадоксов друг
- Пол: мужской
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Helene MissTika, загляни сюда и будет тебе щастье...
P.S. Мнение автора может не совпадать с его точкой зрения.
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
Мои переводы:
Гарри Поттер и Принц-Полукровка (см. сайт)
Гарри Поттер и Реликвии Смерти (обращайтесь)
я тоже читал, действительно хороший перевод, особенно впечатлил Словарь Мачкасова, просто в опрос этот вариант не вынесли, вот и не вспоминают о нём... жаль, что только первая книга...интересно было бы почитать расширенный вариант СловаряЧто-то, похоже, из всех здесь отметившихся никто не читал ГПиФК в переводе Юрия Мачкасова? Жаль. Это весьма хороший перевод, из всех виденных мной переводов 1 книги (я читал его, народный, Литвинову и Спивак)
- Lemanita
- Ученик
- Сообщения: 290
- Зарегистрирован: 28 апр 2005 10:11
- Пол: женский
- Откуда: Нижний Новгород
Перевод Мачкасова - самый лучший из всех что я читала , и сноски внизу с комментариями просто супер - перевод не может передать некоторых нюансов и их необходимо объяснять читателю.
У меня есть все пять книг в прикольном оформлении, но там везде разные переводчики (не РОСМЭН), а первая книга Мачкасова. Попробую прикрепить.
У меня есть все пять книг в прикольном оформлении, но там везде разные переводчики (не РОСМЭН), а первая книга Мачкасова. Попробую прикрепить.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ёж птица гордая - пока не пнёшь, не полетит.