Какой перевод самый лучший?

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.

Какой перевод самый лучший?

Оранский (РОСМЭН, книга 1)
10
6%
Литвинова (РОСМЭН, книги 2 - 4)
23
15%
РОСМЭН, книга 5
37
24%
Мария Спивак
19
12%
"Народный" перевод
11
7%
Форумский перевод 5-й книги
4
3%
другой
17
11%
Никакой!! :(((
35
22%
 
Всего голосов: 156

Banker
Новичок
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 22 ноя 2004 03:04
Откуда: UA
Контактная информация:

Какой перевод самый лучший?

Сообщение Banker » 23 ноя 2004 03:54

Прочитал все книги о Поттере, и несколько книг были переведенны разными переводчиками. Каждый переводчик внес свою лепту, так что 5 часть тяжело было уловвить. А кто точнее всего перевел книги о Гарри?

Холоми
Ученик
Сообщения: 380
Зарегистрирован: 05 авг 2004 12:48
Откуда: New Zealand
Контактная информация:

Сообщение Холоми » 23 ноя 2004 08:09

никто.имхо,это непереводимо.я читала росмэн и любительский перевод,но...любительский показался НАМНОГО лучше и профессиональней этих...так сказать,переводчиков с росмэна
Goodshippers
WHY ARE YOU WORRYING ABOUT
YOU-KNOW-WHO?
YOU SHOULD BE WORRYING ABOUT
U-NO-POO--
THE CONSTIPATION SENSATION
THAT'S GRIPPING THE NATION!

Аватара пользователя
Лесная_Нимфа
Модератор Чата
Сообщения: 54
Зарегистрирован: 05 авг 2004 10:36
Откуда: Rostov-on-Don
Контактная информация:

Сообщение Лесная_Нимфа » 23 ноя 2004 10:42

Маркофь лучше всех перевела)) Имхо)
Эгоизм-это всего лишь забота о себе)))

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 23 ноя 2004 11:15

Литвинова, конечно. Она адаптировала английский текст к русскому уху.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 23 ноя 2004 11:42

Умудрившись переврать ряд очень значимых фраз вплоть до потери изначального смысла. Одна только "вульгарная мать" чего стоит. Из имеющихся лучшим будет только Спиваковский перевод, даже с ее Злодейским Клеем.

Аватара пользователя
F.B.I.
Староста
Сообщения: 1093
Зарегистрирован: 18 сен 2004 22:30
Контактная информация:

Сообщение F.B.I. » 23 ноя 2004 15:53

Давайте здесь не обсуждать чужие посты, а? Спивак перевела хорошо, перевела хорошо... Ее имена - это такой минус, что все плюсы закрывает.
Человек, который должен стать первым узбекским космонавтом... до смерти напуган!)

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 23 ноя 2004 20:52

Derfflinger да, давайте говорить по теме. ежели мы будем снова обсуждать спивак и литвинову, то опять поспорим, поругаемся. а тема не для этого. абсолютно согласна с сектором, как обычно.

по теме: не могу сказать,что читала много переводов. знаю только следующих переводчиков ГП:
литвинова
спивак
оранский
и тройка переводчиков, которые обработали пятую книгу.

оранского не читала, спивак не нравится.

литвинову очень люблю, несмотря на незначительные огрехи. пятую книгу товарищи бабков, голышев и мотылев также очень здорово перевели. имхо.

а другие переводы даже и не видела...
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Аватара пользователя
kegarawashii
Ученик
Сообщения: 136
Зарегистрирован: 07 ноя 2004 20:45
Контактная информация:

Сообщение kegarawashii » 23 ноя 2004 21:09

я читаю народный. местами кривовато, но в общем и целом - наиболее удобоваримо. для меня.
спивак не читала по причине тех же имен. мне тяжело читать книгу со столь говорящими именами. абстрагироваться от значения не получается, понимаете))
читала кусок пятой книги росмэн (уж не знаю, чей там перевод) - понравилось. но, т.к. я в большинстве случаев сторонник сохранения оригинального звучания имен в переводе, мой голос идет за народный)

(не ругайтесь, не ругайтесь - ничего не обсуждаю. привожу аргументы)))
всякое событие неизбежно; в противном случае оно бы никогда не произошло.

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 23 ноя 2004 23:14

А я сам перевел часть 17 главы Философского Камня. Хотел всю, но стало лень. Могу показать, что перевел, оцените - хорошо иль плохо..

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 23 ноя 2004 23:24

это ж надо так: часть семнадцатой главы!!! )))

надеюсь не первые восемнадцать строк, шесть в середине и три в конце? )) почему не сначала и не всю книгу? или это любимая глава?

ну и раз уж ты предложил, мож почитаем? :roll:
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 23 ноя 2004 23:34

Да, я просто взял ФК на английском и хотел почитать, что ж там было в оригинале. Просто для сравнения и т.п. А потом и перевести решил. Так, немножечко.

Глава семнадцатая.
«Двуликий».

Это был Квиррелл.
- Вы! – поперхнулся Гарри.
Квиррелл улыбнулся, но лицо его осталось неподвижным.
- Я, - спокойно ответил тот. – Я не удивлен, что встретил тебя здесь, Поттер.
- Но я думал, что Снейп…
- Северус? – Квиррелл залился хохотом, но не тем, дрожащим, обыденным, напротив, он был холоден и резок. – Да, Северус подходящий тип, правда? Так банально выделить его, рассекающего школьное владение, словно летучая мышь. Кто же заподозрит на его фоне б-б-бедного з-заи-заикающегося п-профессора Квиррелла?
Гарри был в смятении. Это не может быть правдой, не может!
- Но Снейп пытался убить меня!
- Нет, нет и нет. Это был я. Твоя подруга, мисс Грейнджер, счастливым случаем сбила меня с ног, спеша поджечь мантию Снейпа, на том матче по Квиддитчу. Она оборвала мой зрительный контакт с тобой. Секунду-другую, и у меня бы вышло сбросить тебя с метлы. Я сумел бы и раньше, если б Снейп не пытался использовать контрзаклятие, пытаясь тебя спасти.
- Снейп хотел спасти меня?
- Естественно, - холодно продолжил Квиррелл. – Как считаешь, почему он решил самолично судить твой следующий матч? Он хотел быть уверенным, что я не повторю это снова. Смешно, правда… не стоило и беспокоиться. Я не мог ничего предпринять под надзором Дамблдора. А все другие учителя, решили, что Снейп пытается помешать Гриффиндору победить, отчего недоверие к нему только усилилось… и спустя все это время, после всего, что произошло, я все равно убью тебя этой ночью.
Квиррелл щелкнул пальцами. Откуда ни возьмись, появились путы, и намертво обвились вокруг Гарри.
- Ты слишком живуч, Поттер. Паника, охватившая школу в Халлоуин, дала мне шанс разузнать о том, что же охраняет Камень.
- Вы впустили тролля?
- Конечно. У меня есть особый дар управляться с троллями – видел, как я разобрался с тем, что находится в нескольких залах позади? К несчастью, когда все остальные помчались искать того, Снейп, который тогда уже подозревал меня, направился прямиком на третий этаж, чтобы помешать. Но не только тролль не сумел тебя утихомирить, но и тот трехголовый пес не сумел оторвать от Снейпа кусок посочнее… А теперь, Поттер, постой тихо. Я хочу осмотреть это интересное зеркальце…
Только сейчас Гарри осознал, что же стояло позади Квиррелла. Это было Зеркало Эризиды.
- Это зеркало – ключ к Камню, - бормотал Квиррелл, обходя вокруг остова. – Полагаю, Дамблдор, придет сюда с чем-то таким же… Но он в Лондоне… А я буду далеко, когда он вернется…
Все, о чем сейчас мог думать Гарри, так это о том, как заставить Квиррелла говорить, оторвав его взор от зеркала.
- Я видел вас со Снейпом в лесу, - сообразил Гарри.
- Да, - безразлично пробормотал Квиррелл, обходя вокруг зеркала, чтобы осмотреть заднюю его часть. – В тот момент он был со мной, пытался узнать, как далеко я уже зашел. Он меня уже очень долго подозревал. Пытался напугать меня – как будто бы у него вышло, когда на моей стороне сам Лорд Волдеморт…
Квиррелл вновь встал перед зеркалом и жадно уставился на отражение.
- Я вижу Камень… Я дарую его моему хозяину… Но как до него добраться?
Гарри попытался совладать с опутавшими его плетьми, но они не поддавались. Он просто должен отвлечь Квиррелла от зеркала…
- Но мне всегда казалось, что Снейп ненавидит меня.
- О, да, - нехотя начал Квиррелл, - небеса, да. Он учился в Хогвартсе вместе с твоим отцом, ты разве не знал? Они друг друга просто не выносили. Но он никогда не хотел твоей смерти.
- Я слышал вас рыдающим, несколько дней назад – я думал Снейп угрожал вам…
Лицо Квиррелла словно передернуло.
- Иногда, - сказал он, - мне приходится строго следовать указаниям хозяина… Он – великий чародей, а я лишь слуга…
- Вы хотите сказать, что он был тогда в классе, вместе с вами? – Гарри остолбенел.
- Он всегда со мной, куда бы я ни пошел, - тихо сказал Квиррелл. – Я встретил его, странствуя по свету. Был я тогда молодым и глупым, полным смехотворных идей о добре и зле. А Лорд Волдеморт показал мне как я ошибался. Нет ни добра, ни зла, лишь только мощь, с которой никто не в силах управиться… С тех пор я верно служу ему, хотя много раз и плошал. Он был тверд со мной, - Квиррелл вздрогнул. – Он не забывает ошибок. Когда я не сумел взять Камень в Гринготтсе, он был очень зол. Я был наказан… А он решил наблюдать за мной вблизи…
Голос Квиррелла начал пропадать. Гарри вспомнил свой поход на Аллею Диагон – как же он мог быть таким глупым? Он видел тогда Квиррелла, там, в тот день, жал ему руку в Дырявом Котле.
Квиррелл тихо ругнулся.
- Я не понимаю… Камень внутри зеркала? Мне нужно разбить его?
Разум Гарри мчался, словно гоночный автомобиль.
«Что я сейчас хочу больше всего на свете – так это найти Камень прежде, чем найдет его Квиррелл. Может, если я посмотрю в зеркало, я увижу себя, находящего Камень, место, где он спрятан! Но как мне это сделать, чтобы Квиррелл не заметил?»
Он попытался двинуться влево, чтоб добраться до того места, откуда бы Квиррелл его не увидел, но путы были слишком туги, что он оступился и упал. Квиррелл этого не заметил, все еще разговаривал сам с собой:
- Что же делает это зеркало? Как оно работает? Помоги, Хозяин!
К несчастью, за сим последовал и ответ. Новый голос также исходил со стороны Квиррелла.
- Используй парня… Используй парня…
Квиррелл обернулся к Гарри.
- Да, Поттер, иди сюда.
Он хлопнул в ладоши, и путы рухнули наземь. Гарри медленно встал на ноги.
- Сюда иди, - повторил Квиррелл. – Посмотри в зеркало и скажи, что ты видишь.
Гарри подошел к нему.
«Я могу солгать, - думал Гарри. – Я могу посмотреть и солгать, вот и все».
Квиррелл подвинулся и встал прямо за ним. Гарри почувствовал странный запах, испускаемый тюрбаном Квиррелла. Он закрыл глаза, встал перед зеркалом, и вновь открыл их.
Он увидел себя, бледного, всего в ранах, и ничего более. Но не прошло и мгновение, как отражение улыбнулось Гарри. Оно сунуло руку в карман и достало оттуда кроваво-красный камень. Оно подмигнуло и сунуло Камень назад, прямиком в карман, и как только это случилось, Гарри почувствовал что-то тяжелое внутри кармана настоящего. Как-то, непонятно как, но он заполучил Камень.
- Ну? – с нетерпением вопрошал Квиррелл. – Что там?
Гарри набрался храбрости и произнес:
- Я вижу себя, пожимающего руку Дамблдору, - выдумал он, - Я выиграл кубок для Гриффиндора.
Квиррелл снова ругнулся.
- Уйди с дороги, - крикнул он. Подвинувшись в сторону, Гарри почувствовал Философский Камень, упирающийся ему в ногу. Может его как-то уничтожить? Но не успев ступить и пяти шагов, Гарри вновь услышал высокий голос, хотя Квиррелл даже не шевелил губами:
- Он лжет… Он лжет…
- Поттер, вернись сюда! – кричал Квиррелл. – Скажи мне правду! Что ты там видел?
Высокий голос говорил вновь:
- Дай мне поговорить с ним… лицом к лицу…
- Хозяин, у вас еще не достаточно сил!
- У меня достаточно сил… для этого…
Гарри остолбенел, словно Ловушка Дьявола окрутила его с ног до головы. Он не мог пошевелиться. Он наблюдал, как Квиррелл потянулся и стал развязывать свой тюрбан. «Что происходит?» Тюрбан упал на пол. Лицо Квиррелла светилось подозрительной улыбкой. Затем, голова начала поворачиваться вокруг своей оси…
Гарри хотелось кричать, но он не мог сделать ни единого звука. На том самом месте, где должен был располагаться затылок Квиррелла, было лицо, самое ужасное лицо, которое когда-либо видел Гарри. Белое, словно мел, со страшными, красными глазами и ноздрями, словно у змеи.
- Гарри Поттер, - прошептало оно.
Гарри попытался сделать шаг назад, но ноги его не слушались.
- Видишь, каким я стал? – сказало лицо. – Просто тенью, призраком… У меня есть лицо, да и то лишь тогда когда я в чужом теле… всегда есть те, кто согласен пустить меня в свой разум и сердце… Кровь единорога давала мне силы, эти последние недели… Ты видел Квиррелла в лесу, ее вкушающего… Но только получив Эликсир Жизни, я смогу вернуть себе тело… А теперь… почему бы тебе не отдать мне то, что лежит у тебя в кармане?
Он знал. Внезапно, Гарри почувствовал, что ноги вновь при нем. Он бросился бежать.
- Не глупи, - зарычало лицо. – Лучше сохрани себе жизнь, и присоединяйся ко мне… или тебе придется пройти через тот же, что и твои родители… Умирая, они молили меня о пощаде…
- ЛЖЕЦ! – закричал Гарри.
Квиррелл подошел ближе к Гарри, так, чтобы Волдеморт смог все видеть. Зловещее лицо сейчас улыбалось.
- Как трогательно, - сказал он, присвистывая, - Я всегда ценил храбрость… Да, мальчик, твои родители были храбрыми… Твоего отца я убил первым – он сложил голову великолепно сражаясь… А после и мать… Ей не надо было погибать… Она лишь пыталась защитить тебя… А теперь отдай мне Камень, если не хочешь, чтобы ее старания ушли напрасно.
- НИКОГДА!
Гарри прыгнул к горящей двери, но Волдеморт успел крикнуть «ДЕРЖИ ЕГО!», и в следующую секунду Гарри ощутил на своем запястье руку Квиррелла. Острая боль поразила Гарри в шрам, голова словно бы раскалывалась надвое. Он кричал, что есть мочи, пытаясь вырваться, и к его удивлению, Квиррелл отступил. Боль уменьшилась, и Гарри решил осмотреться – куда делся Квиррелл. И нашел – он корчился от боли, глядя на свои пальцы, которые покрывались волдырями.
- Держи его! ДЕРЖИ! – вновь орал Волдеморт, и Квиррелл молниеносно сбил Гарри с ног, пытаясь задушить. Шрам вновь пронзила ослепительная боль, но он сумел увидеть Квиррелла, извивающегося в страданиях.
- Хозяин, я не могу до него дотронуться… Мои руки! Мои руки!

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 23 ноя 2004 23:37

Кое-что возможно и неправильно переведено, но суть остается та же))) Я извините, не переводчик)

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 24 ноя 2004 00:11

а что, очень даже хорошо
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 24 ноя 2004 00:13

Меня больше удивило то, что потом открыв перевод Спивак, некоторые фразы, которые дословно не перевести, оказались похожи.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 24 ноя 2004 01:11

Хороших переводов гаррипоттера нет.
Есть сносные - и не более того.
Точнее всего перевели поттериану ребята с "Народного перевода" - но, конечно, это любительщина. Впрочем, любительщина отнюдь не беспомощная, и мой голос - за него, за этот перевод. Его делали люди, влюбленные в книгу и уважающие автора. Очень аккуратно делали. Не додумывая за Роулинг.

Тем не менее - "официальный" перевод пятой книги, как ни крути, весьма и весьма неплох. Хотя, конечно, в фэндоме модно ругать "Росмэн" - поругивают его даже те, кто в жизни своей не брал в руки гаррипоттера на родном автору языке. Будь русский текст пятой книги вершиной переводческого искусства, его все равно ругали бы. Это хороший тон, ага.
Спивак - н-н-ну, Спивак... У нее получается хороший читабельный (не люблю этого слова) текст, но от атмосферы и авторской интонации почти ничего не остается. У Маши масса безусловно талантливых придумок, но она вульгарновата и несколько разухабиста... и получается, что в ее тексте нет и следа роулинговского изящества.
Собственно, вот. По сети гуляет еще несколько законченных переводов, но не вижу практического смысла на них останавливаться.

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 24 ноя 2004 01:39

Dixi
хоть я и не хотела снова вступать в полемику о переводчиках, но все же хочется скахать))

НО я не опровергаю, а присоединяюсь к словам вашим.
на форуме много раз сказано было, что Спивак, дескать, сохранила дух повествования Ро, ее язык и мир... а я вот прочитала, и.. ничего не почувствовала. нет там мира Ро. у Ро другое что-то...более мягкое что ли, даже уловить это не могу.
а у Спивак действительно некая разухабистость, "эй ухнем".
очень хочется найти такого переводчика, которого одобрят все.
но такого не будет.
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Banker
Новичок
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 22 ноя 2004 03:04
Откуда: UA
Контактная информация:

Сообщение Banker » 24 ноя 2004 02:19

Да, я тоже начинаю думать что 100 переводов нет, буду читать в оригинале. Но Спивак перевела довольно не плоха(по сравнению с росмен), хоть некоторые названия не очень(тотже грандулет(если я не ошибаюсь)).

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 24 ноя 2004 02:34

Чего вы все Росмэн посылаете? Они литературный перевод делали, а не дословный.

Аватара пользователя
герра
злая сволочь
Сообщения: 3797
Зарегистрирован: 06 окт 2004 16:08
Пол: женский
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение герра » 24 ноя 2004 03:11

почему все посылаете? мы с сектором очень любим литвинову! во всяком случае,я очень. а сектор можт и не так любит,как я, но ему тоже нравится.
Если у вас есть враг, то сядьте на берегу реки и дождитесь, когда его труп проплывет мимо вас.
KashenkO - collectin people

Banker
Новичок
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 22 ноя 2004 03:04
Откуда: UA
Контактная информация:

Сообщение Banker » 24 ноя 2004 04:08

Да я не наежаю на Росмен, просто есть некоторые неточность, но ведь неточность есть у всех. Вы бы наш Украинский перевод почитали, вот там канечно выдержка ee[? плакать хочца.

Аватара пользователя
just Tonks
Ученик
Сообщения: 234
Зарегистрирован: 28 авг 2004 02:03

Сообщение just Tonks » 24 ноя 2004 08:26

Maniak писал(а):Чего вы все Росмэн посылаете? Они литературный перевод делали, а не дословный.
Не вижу причин противопоставлять "литературный" перевод "дословному". Дайте мне любой фрагмент английского, испанского, итальянского или французского художественного текста (лучше, конечно, английского или испанского) - и я берусь продемонстрировать, что одно другому отнюдь не противоречит. Конечно, идти по пути наименьшего сопротивления, делая так называемый литературный перевод (то есть попросту переписывая кое-как понятый текст по-своему, выпуская и додумывая целые фрагменты) очень легко, но это будет не перевод, а пересказ.

Аватара пользователя
лю
Ученик
Сообщения: 425
Зарегистрирован: 15 авг 2004 00:37
Откуда: Украина
Контактная информация:

Сообщение лю » 24 ноя 2004 11:54

украинский перевод и народный - мои фавориты.
all my useless advice
all my hanging around
all your cutting down to size
all my bringing you down

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 24 ноя 2004 17:33

Dixi писал(а):
Maniak писал(а):Чего вы все Росмэн посылаете? Они литературный перевод делали, а не дословный.
Не вижу причин противопоставлять "литературный" перевод "дословному". Дайте мне любой фрагмент английского, испанского, итальянского или французского художественного текста (лучше, конечно, английского или испанского) - и я берусь продемонстрировать, что одно другому отнюдь не противоречит. Конечно, идти по пути наименьшего сопротивления, делая так называемый литературный перевод (то есть попросту переписывая кое-как понятый текст по-своему, выпуская и додумывая целые фрагменты) очень легко, но это будет не перевод, а пересказ.
Ну не знаю. Литературный перевод - это кое-что иное. Например адаптация под русского читателя (или любого другого, в какой стране делается перевод), иногда конечно с некоторыми дополнениями.
Например, в английском Ро вечно пишет:
"... said Ron. ...he said." и т.д. В дословном переводе это бы ужасно выглядело. А я бы переводил по обстоятельствам. Например, если Гарри был удивлен чем-то, по происходящим действиям, я бы вместо "... - сказал Гарри.", написал бы "... - удивиленно вокликнул Гарри.". Ну или что-то в этом духе. В плане синонимов русский очень богат, поэтому в переводе можно использовать и такие обороты.
Например, вот эту фразу:
What I want more than anything else in the world at the moment, he thought, is to find the Stone before Quirrell does. So if I look in the mirror, I should see myseff finding it — which means I'll see where it's hidden! But how can I look without Quirrell realizing what I'm up to?
я перевел вот так:
«Что я сейчас хочу больше всего на свете – так это найти Камень прежде, чем найдет его Квиррелл. Может, если я посмотрю в зеркало, я увижу себя, находящего Камень, место, где он спрятан! Но как мне это сделать, чтобы Квиррелл не заметил?» И это не самый лучший вариант. Но все же.

Аватара пользователя
Derfflinger
Староста
Сообщения: 543
Зарегистрирован: 03 сен 2004 15:48

Сообщение Derfflinger » 24 ноя 2004 18:51

Ну вот смотрите -- у вас в этом переводе нарушена ЛОГИКА высказывания. У Роулингс силлогизм (так как я больше всего на свете хочу найти камень, то посмотрев в зеркало я должен увидеть как я его нахожу, следовательно...) А у вас гипотеза (я хочу, найти, может, если я посмотрю, то я увижу). Гарри не строит догадок, он выводит следствие.

Вот сравните с переводом Спивак:
Чего я хочу сейчас больше всего на свете, думал он, так это найти камень раньше Белки. Поэтому, если я посмотрю в зеркало, то увижу, как я его нахожу – то есть, увижу, где он спрятан! Но как посмотреть в него так, чтобы Белка ни о чем не догадался?
Для сравнения, то же самое в народном варианте:
Чего мне сейчас больше всего хочется, подумал он - это найти камень раньше Квиррелла. Так что если я гляну в зеркало, я должен там увидеть, как я это делаю - а это значит, что я узнаю, где он спрятан! Но как же в него посмотреть, чтобы Квиррелл не понял, что мне нужно?
p.S. Вы пропустили "he thought". А зря.
Последний раз редактировалось Derfflinger 24 ноя 2004 18:58, всего редактировалось 1 раз.

Maniak
Ученик
Сообщения: 311
Зарегистрирован: 10 авг 2004 22:01

Сообщение Maniak » 24 ноя 2004 18:57

Я же сказал, я не переводчик))) Я просто пробовал силы))) А на счет he throught - я знаю))) Уже заметил, когда копировал. Я просто хотел показать принцип. Я могу менять фразы, но первоначальный смысл оставлять. Ладно, соглашусь, тут это не вышло.=) Но суть надеюсь ясна?

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»