Амалтея писал(а): ↑19 фев 2020 13:18
В оригинале «pretty», что можно перевести как хорошенькая, или милая.
А что с костлявыми лодыжками у Гермионы делать?
"Плохая осанка и костлявые лодыжки".
У тети Мюриэль глаз-алмаз и точность в определениях! Причем, эту её фразу, Гермиона сама передает - говорит Рону и Гарри! А ведь могла бы Грейнджер и промолчать. Считает, что ее осанка и лодыжки в норме, Рону они и так нравятся, а Гарри - по фиг?
И про Гермиону в сравнении с Джинни, по "Росмэну" и по Блумсберри:
" - Очень красивая девушка, - сказал Крам... Крам указывал на Джинни..."
"This girl is very nice-looking"
https://www.m-translate.ru/translator/e ... tion=en-ru
Этот Переводчик лучше про Джинни говорит! Лучше Яндекса и Гугела!
И дальше:
"... если всех красивых девушек уже разобрали?"
"... good-looking girls are taken?"
Всех красивых (Флер, ее двух кузин, Гермиону и др.) - уже разобрали. А ОЧЕНЬ красивую... эх... тоже! Джинни красивее Гермионы? Крам случайно так сказал, сравнил, проговорился, что таки да?
Есть же в словах Крама небольшая разница между
very nice-looking и
good-looking?
very nice-looking girl -
очень красивая девушка, очень симпатичная девушка, очень милая девушка, очень привлекательная девушка...
good-looking girl -
красивая девушка, хорошенькая девушка, симпатичная девушка...
Переводы похожи, границы размыты, как и критерии красоты. Но очень симпатичная ведь чуть лучше, чем просто симпатичная? Слово ОЧЕНЬ ключевое...
А если обратный перевод, то получилось: very beautiful girl, very nice girl, very lovely girl, very attractive girl... Нету! Нетути в тексте Ро таких! Крам видел девушек и красивее, чем Джинни и Гермиона...