Гарри Поттер и Проклятое дитя — перевод Старого Ронина

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:11

Акт второй, сцена девятая, Хогвартс, лестницы
eng
Показать
ACT TWO, SCENE NINE

HOGWARTS, STAIRCASE

ALBUS pursues HARRY across the stage.

ALBUS: What if I run? I’ll run.
HARRY: Albus, get back in bed.
ALBUS: I’ll run away again.
HARRY: No. You won’t.
ALBUS: I will - and this time I’ll make sure Ron can’t find us.
RON: Do I hear my name?

RON enters on a staircase, his side parting now super-aggressive, his robes just a little bit too short, his clothes now spectacularly staid.

ALBUS: Uncle Ron! Thank Dumbledore. If ever we needed one of your jokes it’s now ...

RON frowns, confused.

RON: Jokes? I don’t know any jokes.
ALBUS: Of course you do. You run a joke shop.
RON (now supremely confused): A joke shop? Well now. Anyway I’m pleased I caught you. I was going to bring some sweets - for a, uh, sort of, a, get well soon, but, uh … Actually Padma - she thinks about things a lot more - deeply - than I do - and she thought it’d be nicer for you to get something useful for school. So we got you a - set of quills. Yes. Yes. Yes. Look at these bad boys. Top of the range.
ALBUS: Who’s Padma?

HARRY frowns at ALBUS.

HARRY: Your aunt.
ALBUS: I have an Aunt Padma?
RON (to HARRY): Taken a Confundus Charm to the head, has he? (To ALBUS.) My wife, Padma. You remember. Talks slightly too close to your face, smells a bit minty. (Leans in.) Padma, mother of Panju! (To HARRY.) That’s why I’m here, of course. Panju. He’s in trouble again. I wanted to just send a Howler but Padma insisted I come in person. I don’t know why. He just laughs at me.
ALBUS: But … you’re married to Hermione.

Beat. RON doesn’t understand this at all.

RON: Hermione. No. Nooooo. Merlin’s beard.
HARRY: Albus has also forgotten that he was sorted into Gryffindor. Conveniently.
RON: Yes, well, sorry, old chap, but you’re a Gryffindor.
ALBUS: But how did I get sorted into Gryffindor?
RON: You persuaded the Sorting Hat, don’t you remember? Panju bet you that you couldn’t get into Gryffindor if your life depended on it, so you chose Gryffindor to spite him. I can’t blame you, (dry) we’d all like to wipe the smile off his face sometimes, wouldn’t we? (Terrified.) Please don’t tell Padma I said that.
ALBUS: Who’s Panju?

RON and HARRY stare at ALBUS.

RON: Bloody hell, you’re really not yourself, are you? Anyway, better go, before I’m sent a Howler myself.

He stumbles on, not even an inch of the man he was.

ALBUS: But that doesn’t … make sense.
HARRY: Albus, whatever you’re feigning, it isn’t working. I will not change my mind.
ALBUS: Dad, you have two choices, either you take me to -
HARRY: No, you’re the one with the choice,
Albus. You do this, or you get in deeper, much deeper trouble - do you understand?
SCORPIUS: Albus? You’re okay. That’s fantastic.
HARRY: He’s completely cured. And we’ve got to go.

ALBUS looks up at SCORPIUS and his heart breaks. He walks on.

SCORPIUS: Are you mad at me? What’s going on?

ALBUS stops and turns to SCORPIUS.

ALBUS: Did it work? Did any of it work?
SCORPIUS: No … But, Albus -
HARRY: Albus. Whatever gibberish you’re talking, you need to stop it, now. This is your final warning.

ALBUS looks torn between his dad and his friend.

ALBUS: I can’t, okay?
SCORPIUS: You can’t what?
ALBUS: Just - we’ll be better off without each other, okay?

SCORPIUS is left looking up after him. Heartbroken.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦА

АЛЬБУС идёт вдогонку за ГАРРИ.

АЛЬБУС: А если я убегу? Ведь я убегу.
ГАРРИ: Альбус, возвращайся в постель.
АЛЬБУС: Я снова убегу.
ГАРРИ: Нет. Не убежишь.
АЛЬБУС: Убегу - и на этот раз позабочусь, чтобы Рон нас наверняка не нашёл.
РОН: Вроде я слышу своё имя?

На лестнице появляется РОН, его боковой пробор просто вызывающий, его мантия чуть-чуть коротковата, но вся его одежда - подчёркнуто солидная.

АЛЬБУС: Дядя Рон! Хвала Дамблдору. Если когда нам и нужен какой-нибудь ваш прикол, так это сейчас…

РОН хмурится в недоумении.

РОН: Приколы? Я не знаю никаких приколов.
АЛЬБУС: Конечно, знаете. У вас же прикольный магазин.
РОН (в полном недоумении): Прикольный магазин? Однако. Во всяком случае, я рад, что поймал тебя. Я собирался принести каких-нибудь сластей - ну, э, вроде, мы такие скоро получим, но, э… На самом деле это Падма - она обо всём думает - глубоко - не то, что я - она подумала, что тебе лучше будет получить что-то, нужное в школе. Так что мы дарим тебе - набор перьев. Да. Да. Да. Посмотри на этих сорванцов. Высший класс.
АЛЬБУС: Падма - это кто?

ГАРРИ хмурится на АЛЬБУСА.

ГАРРИ: Твоя тётя.
ALBUS: У меня есть тётя Падма?
РОН (обращаясь к ГАРРИ): Он что, Заморочивающее Заклятие в лоб получил? (Обращается к АЛЬБУСУ) Моя жена, Падма. Ты же помнишь. Когда разговаривает с тобой, дышит прямо в лицо, чуть-чуть ментолом пахнет. (Наклоняется к АЛЬБУСУ.) Падма, мать Панджу! (Обращается к Гарри.) Конечно, я тут из-за него, из-за Панджу. С ним опять беда. Я хотел просто послать Вопилку, но Падма настояла, чтобы я лично появился. Я не знаю, что с ним. Он просто смеётся надо мной.
АЛЬБУС: Но… вы женаты на Эрмионе.

Удар. РОН вообще ничего не понимает.

РОН: На Эрмионе. Нет, Мерлинова борода. Нееееет.
ГАРРИ. Ещё Альбус забыл, что его распределили в Гриффиндор. Из той же оперы.
РОН: Да, уж прости, старина, но ты гриффиндорец.
АЛЬБУС: Но как это вышло, что меня распределили в Гриффиндор?
РОН: Ты выпросил у Распределяющей Шляпы, разве ты это позабыл? Панджу уверял тебя, что ты не сможешь попасть в Гриффиндор, даже если от этого твоя жизнь будет зависеть, так что ты выбрал Гриффиндор ему назло. Не мне тебя осуждать, (сухо) нам всем порой хочется стереть с его физиономии улыбку, так ведь? (Испуганно) Пожалуйста, Падме не говори, что я такое сказал.
АЛЬБУС: Кто это - Панджу?

РОН и ГАРРИ с испугом смотрят на АЛЬБУСА.

РОН: Чёртово пекло, да ты точно не в себе. Ладно, я лучше пойду, пока сам Вопилку не получил.

Уходит неловким шагом, ни чуть-чуть не похожий на того, каким был раньше.

АЛЬБУС: Но это не… не основание, чтобы...
ГАРРИ: Альбус, что бы ты ни выдумывал, это не сработает. Я своё мнение не переменю.
АЛЬБУС: Папа, у тебя два выбора, или ты забираешь меня…
ГАРРИ: Нет, Альбус, выбирать тебе. Или ты делаешь, как тебе сказано, или попадаешь в ещё большую, много большую беду - ты понимаешь?
СКОРПИУС: Альбус? Ты здоров. Это чудесно.
ГАРРИ: Он полностью исцелён. И нам надо идти.

АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА - и его сердце разбито. Он бредёт прочь.

СКОРПИУС: Ты на меня злишься? Что происходит?

АЛЬБУС останавливается и оборачивается к СКОРПИУСУ.

АЛЬБУС: Оно сработало? Хоть что-то сработало?
СКОРПИУС: Нет… Но, Альбус -
ГАРРИ: Альбус, о чём бы вы там не тарабарили, ты должен это прекратить. Сейчас же. Это тебе последнее предупреждение.

Видно, как АЛЬБУС разрывается между отцом и другом.

АЛЬБУС: Я не могу, понимаешь?
СКОРПИУС: Не можешь что?
АЛЬБУС: Просто - нам лучше быть друг без друга, а?

СКОРПИУС стоит, глядя ему вслед. С разбитым сердцем.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:14

Акт второй, сцена десятая, Хогвартс, кабинет директора
eng
Показать
ACT TWO, SCENE TEN
HOGWARTS, HEADMISTRESS’S OFFICE

PROFESSOR McGONAGALL is full of unhappiness, HARRY is full of purpose, GINNY is not sure what she’s supposed to be.

PROFESSOR McGONAGALL: I’m not sure this is what the Marauder’s Map was intended for.
HARRY: If you see them together, then get to them as quickly as possible, and keep them separate.
PROFESSOR McGONAGALL: Harry, are you sure this is the right decision? Because far be it from me to doubt the wisdom of the centaurs, but Bane is an extremely angry centaur and … it’s not beyond him to twist the constellations for his own ends.
HARRY: I trust Bane. Albus is to stay away from Scorpius. For his sake, and others.
GINNY: I think what Harry means is …
HARRY (with finality): The professor knows what I mean.

GINNY looks at HARRY, surprised that he’d talk to her that way.

PROFESSOR McGONAGALL: Albus has been checked by the greatest witches and wizards in the country and no one can find or sense a hex or a curse.
HARRY: And Dumbledore - Dumbledore said -
PROFESSOR McGONAGALL: What?
HARRY: His portrait. We spoke. He said some things which made sense -
PROFESSOR McGONAGALL: Dumbledore is dead, Harry. And I’ve told you before, portraits don’t represent even half of their subjects.
HARRY: He said love had blinded me.
PROFESSOR McGONAGALL: A head teacher’s portrait is a memoir. It is supposed to be a support mechanism for the decisions I have to make. But I was advised as I took this job to not mistake the painting for the person. And you would be well-advised to do the same.
HARRY: But he was right. I see it now.
PROFESSOR McGONAGALL: Harry, you’ve been put under enormous pressure, the loss of Albus, the search for him, the fears as to what your scar might mean. But trust me when I tell you, you are making a mistake.
HARRY: Albus didn’t like me before. He might not like me again. But he will be safe. With the greatest respect, Minerva - you don’t have children -
GINNY: Harry!
HARRY: - you don’t understand.
PROFESSOR McGONAGALL (deeply hurt): I’d hope that a lifetime spent in the teaching profession would Mean…
HARRY: This map will reveal to you where my son is at all times - I expect you to use it. And if I hear you don’t - then I will come down on this school as hard as I can - using the full force of the Ministry - is that understood?
PROFESSOR McGONAGALL (bewildered by this vitriol): Perfectly.

GINNY looks at HARRY, unsure of what he’s become. He doesn’t look back.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ, удручённая, ГАРРИ - целеустремлённый и уверенный, ДЖИННИ не уверена, как ей всё это понимать.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Я не уверена, что это - то, для чего Карта Мародёров изобреталась.
ГАРРИ: Если вы увидите их вместе, спешите к ним как можно быстрее, и разведите их.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Гарри, вы уверены, что это верное решение? Потому что, как бы ни была я далека от того, чтобы сомневаться в мудрости кентавров, но Бэйн - исключительно злой кентавр, и… с него может статься - перетолковать созвездия по своим соображениям.
ГАРРИ: Я доверяю Бэйну. Альбусу надо быть подальше от Скорпиуса. Ради него самого, и ради всех остальных.
ДЖИННИ: Я полагаю, Гарри имеет в виду, что…
ГАРРИ (тоном, не допускающим возражений): Профессор знает, что я имею в виду.

ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, удивлённая тем, как он с ней заговорил.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Альбуса осматривали величайшие волшебники и ведьмы страны, и никто не нашёл ни следа чар или заклятий.
ГАРРИ: А Дамблдор - Дамблдор говорит -
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Что?
ГАРРИ: Его портрет. Мы беседовали. Он сказал кое-что, что объясняет…
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Гарри, Дамблдор умер. И я вам уже говорила, что портреты и на половину не представляют тех, кого изображают.
ГАРРИ: Он сказал, что меня ослепляла любовь.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Портрет главного преподавателя - это память. Он задуман, чтобы помогать мне в решениях, которые мне приходится принимать. Но когда я принимала свой пост, мне был совет - не путать изображение и личность. И вам было бы полезно принять этот добрый совет.
ГАРРИ: Но он был прав. Я сейчас это вижу.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Гарри, вы были под огромной эмоциональной нагрузкой - потеря Альбуса, поиски его, страхи, что может значить этот ваш шрам. Но доверьтесь мне, когда я говорю, что вы ошибаетесь.
ГАРРИ: Альбус меня не любил. Он может меня не любить и дальше. Но он будет в безопасности. При всё моём уважении, Минерва - но у вас нет детей -
ДЖИННИ: Гарри!
ГАРРИ: - и вам этого не понять.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (глубоко задетая): Я надеюсь, что жизнь, проведённая за обучением школьников, может…
ГАРРИ: Эта карта покажет вам в любое время, где мой сын - я ожидаю, что вы её используете. Если я услышу, что вы не делаете этого - тогда я возьмусь за школу так крепко, как только могу - использую всю силу Министерства - вам это понятно?
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (растерянная перед его резкостью): Прекрасно понятно.

ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, не понимая, в кого он превратился. Но ГАРРИ не смотрит на неё.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:17

Акт второй, сцена одиннадцатая, класс по Защите от Тёмных искусств
eng
Показать
ACT TWO, SCENE ELEVEN
HOGWARTS, DEFENSE AGAINST THE DARK ARTS CLASSROOM

ALBUS enters the classroom - slightly unsure.

HERMIONE: Ah yes. Our train absconder. Finally joining us.
ALBUS: Hermione?

He looks amazed. HERMIONE is standing at the front of the lesson.

HERMIONE: Professor Granger I believe is my name, Potter.
ALBUS: What are you doing here?
HERMIONE: Teaching. For my sins. What are you doing here? Learning, I hope.
ALBUS: But you’re … you’re … Minister for Magic.
HERMIONE: Been having those dreams again, have you, Potter? Today we’re going to look at Patronus Charms.
ALBUS (amazed): You’re our Defense Against the Dark Arts teacher?

There are titters.

HERMIONE: Losing patience now. Ten points from Gryffindor for stupidity.
POLLY CHAPMAN (standing, full of affront): No. No. He’s doing it deliberately. He hates Gryffindor and everyone knows it.
HERMIONE: Sit down, Polly Chapman, before this gets even worse. (POLLY sighs and then sits.) And I suggest you join her, Albus. And end this charade.
ALBUS: But you’re not this mean.
HERMIONE: And that’s twenty points from Gryffindor to assure Albus Potter that I am this mean.
YANN FREDERICKS: If you don’t sit down right now, Albus …

ALBUS sits.

ALBUS: Can I just say -
HERMIONE: No, you can’t. Just keep quiet, Potter, otherwise you’ll lose what limited popularity you already have. Now who can tell me what a Patronus is? No? No one. You really are a most disappointing bunch.

HERMIONE smiles a thin smile. She really is quite mean.

ALBUS: No. This is stupid. Where’s Rose? She’ll tell you that you’re being ridiculous.
HERMIONE: Who’s Rose? Your invisible friend?
ALBUS: Rose Granger-Weasley! Your daughter! (He realizes.) Of course - because you and Ron aren’t married Rose -

There’s giggling.

HERMIONE: How dare you! Fifty points from Gryffindor. And I assure you if anyone interrupts me again it’ll be a hundred points …

She stares around the room. No one moves a muscle.

Good. A Patronus is a magical charm, a projection of all your most positive feelings, and takes the shape of the animal with whom you share the deepest affinity. It is a gift of light. If you can conjure a Patronus, you can protect yourself against the world. Which, in some of our cases, seems like a necessity sooner rather than later.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, КЛАСС ПО ЗАЩИТЕ ОТ ТЁМНЫХ ИСКУССТВ

АЛЬБУС входит в класс - немного неуверенно.

ЭРМИОНА: О, да. Наш беглец с поезда. Присоединился к нам наконец.
АЛЬБУС: Эрмиона?

Он изумлён. ЭРМИОНА стоит перед учениками.

ЭРМИОНА: Профессор Грэнджер - полагаю, меня так называют, Поттер.
АЛЬБУС: Что вы здесь делаете?
ЭРМИОНА: Учительствую. За свои грехи. Что вы здесь делаете? Учитесь, я надеюсь.
АЛЬБУС: Но вы… вы же… Министр Магии.
ЭРМИОНА: Опять те же сны снились, так, Поттер? Сегодня мы рассмотрим Заклинание Патронуса.
АЛЬБУС (изумлённый): Вы - учитель по Защите от Тёмных Искусств?

Хихиканья.

ЭРМИОНА: Моё терпение кончилось. Десять баллов с Гриффиндора, за глупость.
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН (встаёт, кипя от возмущения): Нет.Нет. Он это делает нарочно. Он ненавидит Гриффиндор, и это все знают.
ЭРМИОНА: Сядьте, Полли Чэпмэн, пока не стало ещё хуже. (ПОЛЛИ садится со вздохом.) И, Альбус, предлагаю вам последовать её примеру. И закончить это представление.
АЛЬБУС: Но вы же так не думаете.
ЭРМИОНА: И ещё двадцать баллов с Гриффиндора, чтобы убедить Альбуса Поттера, что я думаю именно так.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Если ты, Альбус, сию минуту не сядешь…

АЛЬБУС садится.

АЛЬБУС: Могу я просто спросить -
ЭРМИОНА: Нет, не можешь. Просто помолчи, Поттер, иначе потеряешь то, что у тебя осталось от популярности. Теперь - кто может мне сказать, что такое Патронус? Никто? Ни единый. Вы воистину безнадёжное сборище.

ЭРМИОНА улыбается, поджав губы. Она воистину нудная.

АЛЬБУС: Нет. Это глупость какая-то. Где Роза? Она бы сказала вам, что вы ведёте себя нелепо.
ЭРМИОНА: Что за Роза? Твоя невидимая подружка?
АЛЬБУС: Роза Грэнджер-Визли! Ваша дочь! (Осознаёт.) Конечно - раз вы с Роном не женаты, Розы -

Смешки.

ЭРМИОНА: Как ты смеешь! Пятьдесят баллов с Гриффиндора! И предупреждаю, что если кто ещё меня перебьёт, это обойдётся в сотню баллов…

Она обводит глазами класс. Никто не шелохнётся.

Хорошо. Патронус - магическая красота, отражение ваших самых положительных переживаний, он принимает форму животного, с которым у вас самое глубокое сродство. Это дар света. Если вы умеете вызвать Патронуса, вы можете защитить себя от мира. А это, судя по некоторым случаям у нас, похоже, может потребоваться скорее раньше, чем позже.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:20

Акт второй, сцена двенадцатая, Хогвартс, лестницы
eng
Показать
ACT TWO, SCENE TWELVE

HOGWARTS, STAIRCASES

ALBUS walks up a staircase. Looking around as he does.
He doesn’t see anything. He exits. The staircases move in almost a dance.
SCORPIUS enters behind him. He thinks he’s seen ALBUS, he realizes he isn’t there. He slumps down to the floor as the staircase sweeps around.
MADAM HOOCH enters and walks up the staircase. At the top, she gestures for SCORPIUS to move. He does. And slopes off - his abject loneliness clear.
ALBUS enters and walks up one staircase.
SCORPIUS enters and walks up another.
The staircases meet. The two boys look at each other.
Lost and hopeful - all at once.
And then ALBUS looks away and the moment is broken - and with it, possibly, the friendship.
And now the staircases part - the two look at each other - one full of guilt - the other full of pain - both full of unhappiness.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ

АЛЬБУС идёт вверх по лестнице. Он смотрит вокруг. Но он ничего не видит. Он просто существует. Лестницы движутся, словно в танце.
Вслед за АЛЬБУСОМ входит СКОРПИУС. Он думает, что видел тут АЛЬБУСА, он понимает, что его тут нет. Он падает на пол, а лестница кружится.
МАДАМ ХУЧ входит и поднимается по лестнице. Став наверху, она жестом приглашает СКОРПИУСА. Скорпиус встаёт, и его медленно уносит - зримое одиночество.
АЛЬБУС входит и поднимается по лестнице.
СКОРПИУС входит и поднимается по другой лестнице.
Лестницы встречаются. Мальчики смотрят друг на друга.
Потерянные и полные надежды, одновременно.
И потом АЛЬБУС отворачивается; мгновение разорвано - и с ним, может быть, разорвана дружба.
И вот лестницы разделяются; мальчики смотрят друг на друга; один - сплошная вина, другой - сплошная боль, и оба - сплошное несчастье.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 17:23

Акт второй, сцена тринадцатая, дом Поттеров, кухня
eng
Показать
ACT TWO, SCENE THIRTEEN

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, KITCHEN

GINNY and HARRY watch each other warily. There is an argument due, and both of them know it.

HARRY: This is the right decision.
GINNY: You almost sound convinced.
HARRY: You told me to be honest with him, but actually I needed to be honest with myself, trust what my heart was telling me …
GINNY: Harry, you have one of the greatest hearts of any wizard who ever lived, and I do not believe your heart told you to do this.

They hear a knock on the door.

Saved by the door.

She exits.
After a moment, DRACO enters, consumed by anger but hiding it well.


DRACO: I can’t stay long. I won’t need long.
HARRY: How can I help?
DRACO: I’m not here to antagonize you. But my son is in tears and I am his father and so I am here to ask why you would keep apart two good friends.
HARRY: I’m not keeping them apart.
DRACO: You’ve changed school timetables, you’ve threatened both teachers and Albus himself. Why?

HARRY looks at DRACO carefully and then turns away.

HARRY: I have to protect my son.
DRACO: From Scorpius?
HARRY: Bane told me he sensed a darkness around my son. Near my son.
DRACO: What are you implying, Potter?

HARRY turns and looks DRACO dead in the eye.

HARRY: Are you sure … are you really sure he’s yours, Draco?

There’s a deadly silence.

DRACO: You take that back … right now.

But HARRY doesn’t take it back.
So DRACO takes his wand out.


HARRY: You do not want to do this.
DRACO: Yes, I do.
HARRY: I don’t want to hurt you, Draco.
DRACO: How interesting, because I do want to hurt you.

The two square up. And then release their wands.

DRACO and HARRY: Expelliarmus!

Their wands repel and then break apart.

DRACO: Incarcerous!

HARRY dodges a blast from DRACO’s wand.

HARRY: Tarantallegra!

DRACO throws himself out of the way.

You’ve been practicing, Draco.
DRACO: And you’ve got sloppy, Potter. Densaugeo!

HARRY just manages to get out of the way.

HARRY: Rictusempra!

DRACO uses a chair to block the blast.

DRACO: Flipendo!

HARRY is sent twirling through the air. DRACO laughs.

Keep up, old man.
HARRY: We’re the same age, Draco.
DRACO: I wear it better.
HARRY: Brachiabindo!

DRACO is bound tightly.

DRACO: That really the best you got? Emancipare.

DRACO releases his own binds.

Levicorpus!

HARRY has to throw himself out of the way.

Mobilicorpus! Oh, this is too much fun …

DRACO bounces HARRY up and down on the table. And then as HARRY rolls away, DRACO jumps onto the table - he readies his wand, but as he does, HARRY hits him with a spell …

HARRY: Obscuro!

DRACO releases himself from his blindfold as soon as it hits.
The two square up - HARRY throws a chair.
DRACO ducks underneath it and slows the chair with his wand.


GINNY: I only left this room three minutes ago!

She looks at the mess of the kitchen. She looks at the chairs suspended in the air. She signals them back to the floor with her wand.

(Drier than dry.) What did I miss?
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ ДЖИННИ И ГАРРИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ДЖИННИ И ГАРРИ с опаской смотрят друг на друга. Пахнет спором, и они это знают.

ГАРРИ: Это - правильное решение.
ДЖИННИ: Да уж, ты себя убедил.
ГАРРИ: Ты говорила мне быть с ним честным, но на деле мне надо было быть честным с самим собой, доверять своему сердцу, что оно мне советует…
ДЖИННИ: Гарри, мало у кого из волшебников, когда либо живших в мире, такое большое сердце, как у тебя, и я не верю, что оно тебе велело так поступить.

Стук в дверь.

Дверь нас выручила.

Она выходит.
Через мгновение входит ДРАКО; его переполняет гнев, но он хорошо это скрывает.


ДРАКО: Я зашёл ненадолго. Мне надолго и не потребуется.
ГАРРИ: Чем могу помочь?
ДРАКО: Я здесь не затем, чтобы с тобой препираться. Но мой сын в слезах, а я - его отец, и я тут, чтобы спросить, почему ты разлучаешь двух хороших друзей.
ГАРРИ: Я их не разлучаю.
ДРАКО: Ты изменил школьное расписание, ты угрожал и учителям, и самому Альбусу. Почему?

ГАРРИ внимательно смотрит на ДРАКО, потом отворачивается.

ГАРРИ: Мне нужно защитить моего сына.
ДРАКО: От Скорпиуса?
ГАРРИ: Бэйн говорил мне, что чувствует тьму вокруг моего сына. Рядом с моим сыном.
ДРАКО: Ты на что намекаешь, Поттер?

ГАРРИ поворачивается и смотрит ДРАКО прямо в глаза.

ГАРРИ: Драко, ты уверен … ты точно уверен, что он - твой?

Мёртвая, гнетущая тишина.

ДРАКО: Берёшь свои слова обратно… немедленно.

Но ГАРРИ не берёт обратно свои слова.
Поэтому ДРАКО берёт свою палочку.


ГАРРИ: Ты не собираешься этого делать.
ДРАКО: Собираюсь.
ГАРРИ: Я не хочу причинять тебе вред, Драко.
ДРАКО: Очень интересно, потому что я как раз хочу тебе вред причинить.

Становятся лицом к лицу. И - палочки наизготовку.

ДРАКО и ГАРРИ: Експеллиармус!

Заклинания сталкиваются, отражая друг друга; палочки снова наготове.

ДРАКО: Инкарцероус!

ГАРРИ уворачивается от вспышки из палочки ДРАКО.

ГАРРИ: Таранталлегра!

ДРАКО рывком уклоняется.

А ты практиковался, Драко.
ДРАКО: А ты стал небрежным, Поттер. Денсаугео!

ГАРРИ еле уворачивается.

ГАРРИ: Риктусемпра!

ДРАКО заслоняется стулом.

ДРАКО: Флипендо!

ГАРРИ подбрасывает, крутя в воздухе. ДРАКО хохочет.

Получай, старик.
ГАРРИ: Мы одногодки, Драко.
ДРАКО: Я держусь лучше.
ГАРРИ: Брахиабиндо!

ДРАКО крепко связан.

ДРАКО: Это точно лучшее, что ты умеешь? Эмансипаре.
ДРАКО освобождается из пут.

Левикорпус!

ГАРРИ приходится отпрыгнуть в сторону.

Мобиликорпус! Ох, пошла забава…

ДРАКО подбрасывает ГАРРИ на столе, как мяч. ГАРРИ откатывается в сторону, ДРАКО вскакивает на стол - нацеливает палочку, но тут ГАРРИ ударяет его заклинанием…

ГАРРИ: Обскуро!

ДРАКО освобождает себя от слепоты сразу же, как она его поражает.
Они снова стоят лицом к лицу - ГАРРИ (взмахом палочки) швыряет стул.
ДРАКО пригибается и палочкой замедляет полёт стула.


ДЖИННИ: Стоило на три минуты выйти!

Она смотрит на разгром в кухне. Смотрит на стулья, зависшие в воздухе. Взмахом палочки ставит их на пол.

(Тоном суше сухого.) И что же я пропустила?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 20:41

Акт второй, сцена четырнадцатая, Хогвартс, лестницы

eng
Показать
ACT TWO, SCENE FOURTEEN

HOGWARTS, STAIRCASES

SCORPIUS walks unhappily down a staircase.
DELPHI scurries in from the other side.


DELPHI: So - technically - I shouldn’t be here.
SCORPIUS: Delphi?
DELPHI: In fact, technically I’m endangering our entire operation … which is not … well, I’m not a natural risk-taker as you know. I’ve never been to Hogwarts. Pretty lax security here, isn’t there?
And so many portraits. And corridors. And ghosts! This half-headless, strange-looking ghost told me where I could find you, can you believe that?
SCORPIUS: You’ve never been to Hogwarts?
DELPHI: I was - unwell - as a child - for a few years. Other people got to go - I did not.
SCORPIUS: You were too - ill? I’m sorry, I didn’t know that.
DELPHI: I don’t advertise the fact - I prefer not to be seen as a tragic case, you know?

This registers with SCORPIUS. He looks up to say something but DELPHI suddenly ducks from view as a student walks past. SCORPIUS tries to look casual until the student passes.

Have they gone?
SCORPIUS: Delphi, maybe it is too dangerous for you to be here -
DELPHI: Well - someone’s got to do something about this.
SCORPIUS: Delphi, none of it worked, time-turning, we failed.
DELPHI: I know. Albus owled me. The history books changed but not enough - Cedric still died. In fact, failing the first task only made him more determined to win the second.
SCORPIUS: And Ron and Hermione have gone completely skewwhiff - and I still haven’t figured out why.
DELPHI: And that’s why Cedric has to wait. It’s all become quite confused and you’re entirely right to be keeping hold of the Time-Turner, Scorpius. But what I meant was - someone’s got to do something about the two of you.
SCORPIUS: Oh.
DELPHI: You’re best friends. Every owl he sends I can feel your absence. He’s destroyed by it.
SCORPIUS: Sounds like he’s found a shoulder to cry on. How many owls has he sent you now?

DELPHI smiles softly.

Sorry. That’s - I didn’t mean - I just - don’t understand what’s going on. I’ve tried to see him, talk to him, but every time I do he runs off.
DELPHI: You know, I didn’t have a best friend when I was your age. I wanted one. Desperately. When I was younger I even invented one but -
SCORPIUS: I had one of those too. Called Flurry. We fell out over the correct rules of Gobstones.
DELPHI: Albus needs you, Scorpius. That’s a wonderful thing.
SCORPIUS: He needs me to do what?
DELPHI: That’s the thing, isn’t it? About friendships. You don’t know what he needs. You only know he needs it. Find him, Scorpius. You two - you belong together.
рус
Показать
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ

СКОРПИУС печально идёт вниз по лестнице.
ДЕЛЬФИ вбегает с другой стороны.


ДЕЛЬФИ: Ну - формально - мне тут быть не полагается.
СКОРПИУС: Дельфи?
ДЕЛЬФИ: По факту, формально говоря, я ставлю под угрозу всю нашу операцию… которая не… ну, я по природе не рисковая, как ты знаешь. Я никогда не бывала в Хогвартсе. Тут разгильдяйская охрана, правда? И столько портретов. И коридоры. И призраки! Один почти безголовый, странный на вид призрак объяснил мне, где я могу тебя найти, представляешь?
СКОРПИУС: Ты никогда не бывала в Хогвартсе?
ДЕЛЬФИ: Я была - нездоровой - ребёнком - несколько лет. Другие были способны сюда отправиться - я нет.
СКОРПИУС: Ты была такая - больная? Извини, я этого не знал.
ДЕЛЬФИ: Я об этом не трезвоню - предпочитаю, чтобы во мне не видели несчастненькую, понимаешь?

СКОРПИУС ещё как понимает. Он собирается что-то сказать, но ДЕЛЬФИ неожиданно прячется, потому что мимо проходит ученик. Пока он не ушёл, СКОРПИУС пытается выглядеть, словно он тут какому-то обычному делу.

Ушли?
СКОРПИУС: Дельфи, может быть, тут тебе находиться слишком опасно -
ДЕЛЬФИ: Ну - кому-то приходится кое-чем заниматься.
СКОРПИУС: Дельфи, ничего не вышло, с поворотом времени, у нас не получилось.
ДЕЛЬФИ: Я знаю. Альбус мне сову прислал. Исторические книжки поменялись, но не сильно - Седрик всё равно погиб. По факту, провал на первом задании только заставил его сильнее нацелиться на выигрыш во втором.
СКОРПИУС: А Рон и Эрмиона стали совсем какими-то выверченными - и я до сих пор не соображу, почему.
ДЕЛЬФИ: И вот поэтому Седрик нас по-прежнему ждёт. Всё перемешалось, и ты совершенно прав, что продолжаешь хранить Времяворот. Но что я имела в виду - кому-то надо что-то сделать с вами двоими.
СКОРПИУС: Ох.
ДЕЛЬФИ: Вы - лучшие друзья. С каждой совой, что он посылает, я чувствую твоё отсутствие. Он им просто разрушен.
СКОРПИУС: Звучит так, что он нашёл, на чьём плече плакать. И сколько сов он тебе послал?

ДЕЛЬФИ мягко улыбается.

Извини. Это - я не это подумал - я просто - просто не понимаю, что происходит. Я пытался увидеть его, поговорить с ним, но каждый раз, как я это делаю, он убегает.
ДЕЛЬФИ: Знаешь, когда мне было столько же лет, как тебе, у меня не было настоящего друга. А я хотела такого. Отчаянно. Когда я была маленькой, я даже выдумала одного, но -
СКОРПИУС: У меня тоже был такой. Звали Фларри. Мы поссорились из-за правил игры в Гоблинские камни.
ДЕЛЬФИ: Ты нужен Альбусу, Скорпиус. Это замечательно.
СКОРПИУС: Я нужен ему - для чего?
ДЕЛЬФИ: В этом-то и суть, а? В дружбе? Ты не знаешь, что ему нужно. Ты знаешь только, что ему нужно. Найди его, Скорпиус. Вы двое - вы принадлежите друг другу.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 20:45

Акт второй, сцена пятнадцатая, дом Поттеров, кухня
eng
Показать
ACT TWO, SCENE FIFTEEN

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, KITCHEN

HARRY and DRACO sit far apart. GINNY stands between them.

DRACO: Sorry about your kitchen, Ginny.
GINNY: Oh, it’s not my kitchen. Harry does most of the cooking.
DRACO: I can’t talk to him either. Scorpius. Especially since - Astoria has gone. I can’t even talk about how losing her has affected him. As hard as I try, I can’t reach him. You can’t talk to Albus. I can’t talk to Scorpius. That’s what this is about. Not about my son being evil. Because as much as you might take the word of a haughty centaur, you know the power of friendship.
HARRY: Draco, whatever you may think …
DRACO: I always envied you them, you know - Weasley and Granger. I had -
GINNY: Crabbe and Goyle.
DRACO: Two lunks who wouldn’t know one end of a broomstick from another. You - the three of you - you shone, you know? You liked each other. You had fun. I envied you those friendships more than anything else.
GINNY: I envied them too.

HARRY looks at GINNY, surprised.

HARRY: I need to protect him -
DRACO: My father thought he was protecting me. Most of the time. I think you have to make a choice - at a certain point - of the man you want to be. And I tell you that at that time you need a parent or a friend. And if you’ve learnt to hate your parent by then and you have no friends … then you’re all alone. And being alone - that’s so hard. I was alone. And it sent me to a truly dark place. For a long time. Tom Riddle was also a lonely child. You may not understand that, Harry, but I do - and I think Ginny does too.
GINNY: He’s right.
DRACO: Tom Riddle didn’t emerge from his dark place. And so Tom Riddle became Lord Voldemort. Maybe the black cloud Bane saw was Albus’s loneliness. His pain. His hatred. Don’t lose the boy.
You’ll regret it. And so will he. Because he needs you, and Scorpius, whether or not he now knows it.

HARRY looks at DRACO, he thinks.
He opens his mouth to speak. He thinks.


GINNY: Harry. Will you get the Floo powder or shall I?

HARRY looks up at his wife.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ДОМ ДЖИННИ И ГАРРИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ и ДРАКО сидят далеко друг от друга. ДЖИННИ стоит между ними.

ДРАКО: Извини за кухню, Джинни.
ДЖИННИ: О, это не моя кухня. Тут в основном Гарри готовит.
ДРАКО: У меня тоже не получается с ним говорить. Со Скорпиусом. Особенно после - после того, как не стало Астории. Я даже не могу говорить даже о том, как подействовала на него её потеря. Как я ни пытался, я не могу до него достучаться. Ты не можешь говорить с Альбусом. Я не могу говорить со Скорпиусом. Вот о чём идёт речь. А не о том, что-де мой сын - зло. Потому, что как бы ни высоко ты оценивал слово надменного кентавра, ты знаешь силу дружбы.
ГАРРИ: Драко, ты можешь думать что угодно…
ДРАКО: Я всегда, знаешь, завидовал тебе из-за них - Визли и Грэнджер. У меня были -
ДЖИННИ: Крэбб и Гойл.
ДРАКО: Два болвана, которые один конец помела от другого отличить не могли. Вы - вы трое - вы же сияли, понимаешь? Вы любили друг друга. Вам было весело. Я завидовал вам из-за вашей дружбы больше, чем из-за чего другого.
ДЖИННИ: Я тоже им завидовала.

ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ с удивлением.

ГАРРИ: Я должен защитить его -
ДРАКО: Мой отец думал, что защищает меня. Большую часть времени. Я думаю, что есть такое время, когда человек выбирает, каким он будет. И говорю тебе, что в это время человеку нужен отец или друг. И если ты приучился ненавидеть своего отца, и у тебя нет друзей… то ты одинок. А быть одиноким - это очень трудно. Я был одинок. И это отправило меня в по-настоящему тёмное место. Надолго. Том Риддл тоже был одиноким ребёнком. Ты можешь не понимать этого, Гарри, но я понимаю - и, думаю, Джинни тоже понимает.
ДЖИННИ: Он прав.
ДРАКО: Том Риддл не поднялся из своего тёмного места. И так Том Риддл стал Лордом Волдемортом. Может быть, то тёмное облако, что видел Бэйн - это Альбусово одиночество. Его боль. Его ненависть. Не потеряй мальчишку. Ты будешь сожалеть об этом. И он тоже. Потому, что ему нужен ты, и Скорпиус, не важно, понимает ли он это сейчас.

ГАРРИ смотрит на ДРАКО, думает.
Открывает рот, что-то сказать. Думает.


ДЖИННИ: Гарри, ты пойдёшь за Дымолётным порошком, или мне сходить?

ГАРРИ смотрит на свою жену.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 21:48

Акт второй, сцена шестнадцатая, Хогвартс, библиотека
eng
Показать
ACT TWO, SCENE SIXTEEN

HOGWARTS, LIBRARY

SCORPIUS arrives in the library. He looks left and right. And then he sees ALBUS. And ALBUS sees him.

SCORPIUS: Hi.
ALBUS: Scorpius. I can’t …
SCORPIUS: I know. You’re in Gryffindor now. You don’t want to see me now. But here I am anyway. Talking to you.
ALBUS: Well, I can’t talk so …
SCORPIUS: You have to. You think you can just ignore everything that’s happened? The world has gone crazy, have you noticed?
ALBUS: I know, okay? Ron’s gone strange. Hermione’s a professor, it’s all wrong, but…
SCORPIUS: And Rose doesn’t exist.
ALBUS: I know. Look, I don’t understand everything but you can’t be here.
SCORPIUS: Because of what we did, Rose wasn’t even born. Do you remember being told about the Triwizard Tournament Yule Ball? All the four Triwizard champions took a partner. Your dad took Parvati Patil, Viktor Krum took -
ALBUS: Hermione. And Ron got jealous and behaved like a prat.
SCORPIUS: Only he didn’t. I found Rita Skeeter’s book about them. And it’s very different. Ron took Hermione to the ball.
ALBUS: What?
POLLY CHAPMAN: Sshhhh!

SCORPIUS looks at POLLY and drops his volume.

SCORPIUS: As friends. And they danced in a friendly way, and it was nice, and then he danced with Padma Patil and that was nicer, and they started dating and he changed a bit and then they got married and meanwhile Hermione became a -
ALBUS: - psychopath.
SCORPIUS: Hermione was supposed to go to that ball with Krum - do you know why she didn’t? Because she had suspicions the two strange Durmstrang boys she met before the first task were somehow involved in the disappearance of Cedric’s wand. She believed we - under Viktor’s orders - cost Cedric the first task …
ALBUS: Wow.
SCORPIUS: And without Krum, Ron never got jealous and that jealousy was all-important and so Ron and Hermione stayed very good friends but never fell in love - never got married - never had Rose.
ALBUS: So that’s why Dad’s so - did he change too?
SCORPIUS: I’m pretty sure your dad is exactly the same. Head of Magical Law Enforcement. Married to Ginny. Three kids.
ALBUS: So why is he being such a -

A LIBRARIAN enters at the back of the room.

SCORPIUS: Have you heard me, Albus? This is bigger than you and your dad. Professor Croaker’s law - the furthest someone can go back in time without the possibility of serious harm to the traveler or time itself is five hours. And we went back years. The smallest moment, the smallest change, it creates ripples. And we - we’ve created really bad ripples. Rose was never born because of what we did. Rose.

LIBRARIAN: Ssshhh!

ALBUS thinks quickly.

ALBUS: Fine, let’s go back - fix it. Get Cedric and Rose back.
SCORPIUS: … is the wrong answer.
ALBUS: You’ve still got the Time-Turner, right? No one found it?

SCORPIUS takes it out of his pocket.

SCORPIUS: Yes, but …

ALBUS snatches it from his hand.

No. Don’t … Albus. Don’t you understand how bad things could get?

SCORPIUS grabs for the Time-Turner, ALBUS pushes him back, they wrestle inexpertly.

ALBUS: Things need fixing, Scorpius. Cedric still needs saving. Rose needs bringing back. We’ll be more careful. Whatever Croaker says, trust me, trust us. We’ll get it right this time.
SCORPIUS: No. We won’t. Give it back, Albus! Give it back!
ALBUS: I can’t. This is too important.
SCORPIUS: Yes, it’s too important - for us. We’re not good at this stuff. We’ll get it wrong.
ALBUS: Who’s saying that we’ll get it wrong?
SCORPIUS: I say. Because that’s what we do. We mess things up. We lose. We’re losers, true and total losers. Haven’t you realized that yet?

ALBUS finally gets the upper hand and pins SCORPIUS to the ground.

ALBUS: Well, I wasn’t a loser before I met you.
SCORPIUS: Albus, whatever you’ve got to prove to your dad - this isn’t the way.
ALBUS: I don’t have anything to prove to my dad. I’ve got to save Cedric to save Rose. And maybe - without you holding me back - I can make a proper go of it.
SCORPIUS: Without me? Oh poor Albus Potter. With his chip on his shoulder. Poor Albus Potter. So sad.
ALBUS: What are you saying?
SCORPIUS (exploding): Try my life! People look at you because your dad’s the famous Harry Potter, savior of the wizarding world. People look at me because they think my dad is Voldemort. Voldemort.
ALBUS: Don’t even -
SCORPIUS: Can you even slightly imagine what that’s like? Have you even ever tried? No. Because you can’t see beyond the end of your nose. Because you can’t see beyond the end of your stupid thing with your dad. He will always be Harry Potter, you know that, right? And you will always be his son. And I know it’s hard, and the other kids are awful, but you have to learn to be okay with that, because - there are worse things, okay?

Beat.

There was a moment I was excited, when I realized time was different, a moment when I thought maybe my mum hadn’t got sick. Maybe my mum wasn’t dead. But no, turns out, she was. I’m still the child of Voldemort, without a mother, giving sympathy to the boy who doesn’t ever give anything back. So I’m sorry if I’ve ruined your life because I tell you - you wouldn’t have a chance of ruining mine - it was already ruined. You just didn’t make it better. Because you’re a terrible - the most terrible - friend.

ALBUS digests this. He sees what he’s done to his friend.

PROFESSOR McGONAGALL (from off): Albus? Albus Potter. Scorpius Malfoy. Are you in there - together? Because I advise you not to be.

ALBUS looks at SCORPIUS, he pulls a Cloak from his bag.

ALBUS: Quick. We need to hide.
SCORPIUS: What?
ALBUS: Scorpius, look at me.
SCORPIUS: That’s the Invisibility Cloak? Isn’t it James’s?
ALBUS: If she finds us, we’ll be forced apart forever. Please. I didn’t understand. Please.
PROFESSOR McGONAGALL (from off - trying to give them every chance): I am about to enter.

PROFESSOR McGONAGALL comes into the room, the Marauder’s Map in her hands. The boys disappear beneath the Cloak. She looks around, exasperated.

Well, where have they - I never wanted this thing and now it’s playing tricks on me.

She thinks. She looks back at the map. She identifies where they should be. She looks around the room. Objects move as the boys invisibly move past them. She sees where they’re heading, she makes to block them. But they skirt around her.

Unless. Unless … Your father’s Cloak.

She looks back at the map, she looks at the boys. She smiles to herself.

Well, if I didn’t see you, I didn’t see you.

She exits. The two boys remove the Cloak. They sit in silence for a moment.

ALBUS: Yes, I stole this from James. He’s remarkably easy to steal from; his trunk combination is the date he got his first broom. I’ve found the Cloak made avoiding bullies … easier.

SCORPIUS nods.

I’m sorry - about your mum. I know we don’t talk about her enough - but I hope you know - I’m sorry - it’s rubbish - what happened to her - to you.
SCORPIUS: Thanks.
ALBUS: My dad said - said that you were this dark cloud around me. My dad started to think - and I just knew I had to stay away, and if I didn’t, Dad said he would -
SCORPIUS: Your dad thinks the rumors are true - I am the son of Voldemort?
ALBUS (nods): His department are currently investigating it.
SCORPIUS: Good. Let them. Sometimes - sometimes I find myself thinking - maybe they’re true too.
ALBUS: No. They’re not true. And I’ll tell you why. Because I don’t think Voldemort is capable of having a kind son - and you’re kind, Scorpius. To the depths of your belly, to the tips of your fingers. I truly believe Voldemort - Voldemort couldn’t have a child like you.

Beat. SCORPIUS is moved by this.

SCORPIUS: That’s nice - that’s a nice thing to say.
ALBUS: And it’s something I should have said a long time ago. In fact, you’re probably the best person I know. And you don’t - you couldn’t - hold me back. You make me stronger - and when Dad forced us apart - without you -
SCORPIUS: I didn’t much like my life without you in it either.
ALBUS: And I know I’ll always be Harry Potter’s son - and I will sort that out in my head - and I know compared to you my life is pretty good, really, and that he and I are comparatively lucky and -
SCORPIUS (interrupting): Albus, as apologies go this is wonderfully fulsome, but you’re starting to talk more about you than me again, so probably better to quit while you’re ahead.

ALBUS smiles and stretches out a hand.

ALBUS: Friends?
SCORPIUS: Always.

SCORPIUS extends his hand, ALBUS pulls SCORPIUS up into a hug.

That’s the second time you’ve done that.

The two boys break apart and smile.

ALBUS: But I’m pleased we had this argument because it’s given me a really good idea.
SCORPIUS: About what?
ALBUS: It involves the second task. And humiliation.
SCORPIUS: You’re still talking about going back in time? Have we been having the same conversation?
ALBUS: You’re right - we are losers. We’re brilliant at losing and so we should be using our own knowledge here. Our own powers. Losers are taught to be losers. And there’s only one way to teach a loser - and we know that better than anyone - humiliation. We need to humiliate him. So in the second task that’s what we’ll do.

SCORPIUS thinks - for a long time - and then smiles.

SCORPIUS: That’s a really good strategy.
ALBUS: I know.
SCORPIUS: I mean, quite spectacular. Humiliate Cedric to save Cedric. Clever. And Rose?
ALBUS: That I’m saving as a sparkly surprise. I can do it without you - but I want you there. Because I want us to do this together. Set things right together. So … Will you come?
SCORPIUS: But, just a minute, isn’t - wasn’t - the second task took place in the lake, and you’re not allowed to leave the school building.

ALBUS grins.

ALBUS: Yes. About that … We need to find the girls’ bathroom on the first floor.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ШЕСТНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, БИБЛИОТЕКА

СКОРПИУС появляется в библиотеке. Смотрит направо, налево. И замечает АЛЬБУСА. И АЛЬБУС замечает его.

СКОРПИУС: Привет.
АЛЬБУС: Скорпиус. Мне нельзя…
СКОРПИУС: Знаю. Ты теперь в Гриффиндоре. Ты теперь не хочешь меня видеть. Но я, тем не менее, тут. И говорю с тобой.
АЛЬБУС: Ну, я не могу так разговаривать…
СКОРПИУС: Тебе придётся. Думаешь, сможешь не обращать внимания на всё, что случилось? Мир стал чокнутым, ты заметил?
АЛЬБУС: Ладно, я это знаю. Рон стал какой-то не тот, Эрмиона - профессор, это всё неправильно, но…
СКОРПИУС: И Розы просто не существует.
АЛЬБУС: Знаю. Смотри, я всего не понимаю, но тебе тут быть нельзя.
СКОРПИУС: Из-за того, что мы сделали, Роза вообще не родилась. Помнишь, что рассказывали про Рождественский бал на Трёхмаговом Турнире? Все четыре Трёхмаговых претендента выбрали по партнёрше. Твой папа взял Парвати Патил, Виктор Крум взял -
АЛЬБУС: Эрмиону. А Рон заревновал, и повёл себя, как придурок.
СКОРПИУС: Только он так не делал. Я нашёл книжку Риты Скитер о них. И там всё совсем по другому. Рон взял Эрмиону на бал.
АЛЬБУС: Что?
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Шшшшш!

СКОРПИУС взглядывает на ПОЛЛИ и роняет книгу.

СКОРПИУС: Как подругу. И они танцевали, как друзья, и было хорошо, а потом он танцевал с Падмой Патил, и это было ещё лучше, и они стали встречаться, и он немножко изменился, и они поженились, а Эрмиона тем временем стала -
АЛЬБУС: - психопаткой.
СКОРПИУС: Предполагалось, что Эрмиона пойдёт на бал с Крумом - знаешь, почему она этого не сделала? Потому что она заподозрила, что два странных мальчика из Дурмштранга, которых она встретила перед первым заданием, как-то связаны с исчезновением Седриковой палочки. Она уверилась, что мы - по приказу Виктора - сорвали Седрику первое задание…
АЛЬБУС: Ух ты.
СКОРПИУС: А без Крума Рон так и не стал ревновать, а от этой ревности, оказывается, всё зависело, и Рон и Эрмиона остались очень хорошими друзьями, но так друг друга и не полюбили - никогда не женились - никогда не было Розы.
АЛЬБУС: Так вот почему папа стал таким - он тоже изменился?
СКОРПИУС: Я как раз уверен, что твой папа в точности тот же самый. Глава департамента Магического Правопорядка. Женатый на Джинни. Трое ребят.
АЛЬБУС: Так почему он ведёт себя таким -

В глубине комнаты появляется БИБЛИОТЕКАРЬ.

СКОРПИУС: Альбус, ты слышишь, что я говорю? Тут побольше, чем у тебя с твоим папой. Закон профессора Кроукера - уходить назад во времени, так, чтобы не причинить серьёзного вреда ни путешественнику, ни самому времени, можно не больше, чем на пять часов. А мы ушли на годы. Малейшая вещь, малейшее изменение - оно создаёт рябь. А мы - мы пустили очень плохую рябь. Из-за того, что мы сделали, Роза так никогда и не родилась. Роза.

БИБЛИОТЕКАРЬ: Шшшшшш!

АЛЬБУС быстро соображает.

АЛЬБУС: Отлично, давай вернёмся - всё исправим. Вернём Седрика и Розу.
СКОРПИУС: … неверный ответ.
АЛЬБУС: Времяворот по-прежнему у тебя, правильно? Никто его не нашёл?

СКОРПИУС вытаскивает Времяворот из кармана.

СКОРПИУС: Да, но…

АЛЬБУС выхватывает Времяворот у него из руки.

Нет. Не надо… Альбус, ты не понимаешь, какие плохие вещи могут получиться?

СКОРПИУС тянется за Времяворотом, АЛЬБУС его отталкивает. Мальчики неумело борются.

АЛЬБУС: Скорпиус, тут есть, что надо исправить. Седрика по-прежнему надо спасти. Розу нужно вернуть. Мы будем осторожнее. Что бы там Кроукер не говорил, положись на меня, положись на нас. В этот раз мы всё сделаем правильно.
СКОРПИУС: Нет. Мы не должны. Отдай его, Альбус! Отдай!
АЛЬБУС: Я не могу. Это слишком важно.
СКОРПИУС: Да, это слишком важно - для нас. У нас с этой штукой плохо получается. Мы всё сделаем неправильно.
АЛЬБУС: Кто говорит, что мы всё сделаем неправильно?
СКОРПИУС: Я говорю. Потому что так у нас и выходит. Мы всё путаем. Мы проигрываем. Мы неудачники, настоящие полные неудачники. Ты этого ещё не понял?

АЛЬБУС наконец одолевает, и прижимает СКОРПИУСА к полу.

АЛЬБУС: Ну, я не был неудачником, пока не повстречал тебя.
СКОРПИУС: Альбус, что ты там задумал, чтобы предъявить своему папе - это не тот путь.
АЛЬБУС: Я не собираюсь ничего предъявлять своему папе. Я собираюсь спасти Седрика, спасти Розу. И, может быть - если ты не будешь мне мешать - я всё проделаю, как надо.
СКОРПИУС: Без меня? О бедный Альбус Поттер. С фирменной маркой на плече. Бедный Альбус Поттер. Такой печальный.
АЛЬБУС: Что ты несёшь?
СКОРПИУС (взрывается): Попробуй жить, как я! Ты в глазах людей особенный потому, что твой папа - знаменитый Гарри Поттер, спаситель волшебного мира. Я в глазах людей особенный потому, что они думают, что мой папа - Волдеморт. Волдеморт.
АЛЬБУС: Никогда…
СКОРПИУС: Ты можешь хоть чуть-чуть вообразить, каково это? Ты хоть когда-нибудь пытался? Нет. Потому что ты не видишь дальше кончика своего носа. Потому что ты не видишь дальше краешка своей ерунды с твоим папой. Он всегда будет Гарри Поттером, и ты это знаешь, так? И ты всегда будешь его сыном. И я знаю, что это трудно, что другие дети ужасны, но ты выучишься нормально жить со всем этим, потому что - потому что, знаешь, есть вещи похуже.

Удар.

Было мгновение радостных ожиданий, когда я понял, что время изменилось, мгновение, когда я думал, что, может быть, моя мама не заболела. Может быть, моя мама не умерла. Но нет, оказалось, что умерла. Я по-прежнему дитя Вольдемара, без матери, отдаю свою привязанность мальчику, который мне никогда ничего не давал. Так что извини, если я поломал твою жизнь - у тебя не будет возможности поломать мою - она уже поломанная. Просто из-за тебя она лучше не стала. Потому что ты ужасный - самый ужасный - друг.

АЛЬБУС соображает услышанное. Он понимает. Что сделал своему другу.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (за сценой): Альбус? Альбус Поттер. Скорпиус Малфой. Вы здесь - вместе? Советую вам тут не находиться.

АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА, и вытаскивает из сумки Плащ.

АЛЬБУС: Быстрей. Прячемся.
СКОРПИУС: Что?
АЛЬБУС: Скорпиус, ну посмотри на меня.
СКОРПИУС: Это Плащ-невидимка? Он что - Джеймсов?
АЛЬБУС: Если она нас найдёт, нас навсегда разлучат, силой. Пожалуйста. Я не понимал. Пожалуйста.
ПРОФЕССОР МакГонагалл (за сценой - пытается дать мальчикам все шансы): Я вхожу.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ входит в команту. В неё в руках Карта Мародёра. Мальчики исчезают под Плащом. Оглядывает комнату.

(Раздражённо) Ну, где же они - никогда не хотела этой штуки, и теперь она со мной шутки шутит.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ думает. Снова смотрит на карту. Определяет, где могут быть мальчики. Оглядывает комнату. Вещи двигаются, когда мимо них проходят невидимые мальчики. ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ определяет, куда они направляются. Пытается преградить им путь, но они её огибают.

Разве что… Разве что… Плащ твоего отца.

Смотрит на карту, смотрит на мальчиков. Улыбается сама себе.

Ну, раз я вас не видела, значит, я вас не видела.

Она уходит. Ребята снимают Плащ. Некоторое время сидят в молчании.

АЛЬБУС: Да, я стянул его у Джеймса. У него что-нибудь стащить замечательно просто: код на замке его сундука - дата, когда он получил свою первую метлу. Я обнаружил, что с Плащом, когда тебя дразнят … легче.

СКОРПИУС кивает.

Извини - ну, из-за твоей мамы. Я знаю, мы о ней не много говорили - но, я надеюсь, ты понимаешь - мне очень жаль - это же неправильно, что с ней случилось - с тобой.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Мой папа сказал … сказал, что ты - это тёмное облако вокруг меня. Мой папа стал думать… и я просто понял, что мне надо не встречаться с тобой, а если я буду, папа сказал, что он…
СКОРПИУС: Твой папа думает, что эти слухи - правда, что я - сын Волдеморта?
АЛЬБУС (кивает): Его департамент сейчас это проверяет.
СКОРПИУС: Ладно. Пусть их. Иногда - иногда я ловлю себя, что думаю: может быть, слухи и правильные.
АЛЬБУС: Нет. Они неправильные. И я скажу тебе, почему. Потому что мне не верится, чтобы Волдеморт был способен иметь доброго сына - а ты добрый, Скорпиус. До самого нутра, до кончиков пальцев. Я по-настоящему уверен, что Волдеморт - что у Волдеморта не может быть сына, похожего на тебя.

Удар.
СКОРПИУС тронут сказанным.


СКОРПИУС: Это хорошо - ты хорошую вещь сказал.
АЛЬБУС: И это то, что я должен был сказать давным-давно. На самом деле, ты, наверное, самый лучший из всех, кого я знаю. И тебе не нужно - ты не должен - меня сдерживать. Ты делаешь меня сильнее - и когда папа запретил нам встречаться - без тебя -
СКОРПИУС: Да и мне жизнь без тебя не очень-то нравилась.
АЛЬБУС: И я знаю, что я всегда буду Гарри-Поттеровым сыном - и я уложу это, как положено, у себя в голове - и я знаю, что по сравнению с твоей моя жизнь чудесная, по правде, и что ему и мне, можно сказать, повезло, и -
СКОРПИУС (перебивает): Альбус, твои извинения превращаются в восхитительную лесть, но ты уже опять пошёл говорить больше о себе, чем обо мне, так что, наверное, лучше закругляться, раз тебя так понесло.

АЛЬБУС улыбается и протягивает руку.

АЛЬБУС: Друзья?
СКОРПИУС: Всегда.

СКОРПИУС протягивает руку, АЛЬБУС обнимает СКОРПИУСА.

Это уже второй раз ты это проделываешь.

Мальчики расцепляются и улыбаются.

АЛЬБУС: Но я доволен, что мы так поспорили, потому что это дало мне по-настоящему хорошую идею.
СКОРПИУС: О чём?
АЛЬБУС: Она о втором задании. И - унижении.
СКОРПИУС: Ты опять о путешествии назад во времени? Разве мы об этом уже не говорили?
АЛЬБУС: Ты прав - мы неудачники. Мы изумительно умеем всё проваливать, и нам следует использовать наше знание этого. Наши силы. Неудачников учат быть неудачниками. И есть только один способ учить быть неудачником - унижение. Нам нужно унизить Седрика. И во втором задании мы этим и займёмся.

СКОРПИУС задумывается - надолго - и потом улыбается.

СКОРПИУС: Это по-настоящему хорошая стратегия.
АЛЬБУС: Я знаю.
СКОРПИУС: Я хочу сказать, очень эффектная, зрелищная. Унизить Седрика, чтобы спасти Седрика. Умно. А Роза?
АЛЬБУС: Это я приберегу, как искромётный сюрприз. Я могу это сделать без тебя - но я хочу, чтобы ты там был. Потому что я хочу, чтобы мы сделали это вместе. Вместе всё исправили. Так что… Ты пойдёшь?
СКОРПИУС: Но, минуточку, но второе задание проходит - проходило - в озере, а тебе не разрешают выйти из школьного здания.

АЛЬБУС ухмыляется.

АЛЬБУС: Да. Вот об этом… Нам нужно найти девчоночью ванную комнату на втором этаже.
Отправлено спустя 58 минут 56 секунд:
Акт второй, сцена семнадцатая, Хогвартс, лестницы
eng
Показать
ACT TWO, SCENE SEVENTEEN

HOGWARTS, STAIRCASES

RON is walking down the staircase, consumed in his thoughts, and then he sees HERMIONE and his expression changes entirely.

RON: Professor Granger.

HERMIONE looks across, her heart leaps a bit too (though she won’t admit it).

HERMIONE: Ron. What are you doing here?
RON: Panju got in a little trouble in Potions class. Was showing off, of course, and put the wrong thing with the wrong thing and now he has no eyebrows and a rather large mustache, apparently. Which doesn’t suit him. I didn’t want to come but Padma says that when it comes to facial growths, sons need their fathers. Have you done something with your hair?
HERMIONE: Just combed it, I suspect.
RON: Well … Combing it suits you.

HERMIONE looks at RON slightly strangely.

HERMIONE: Ron, will you stop looking at me like that?
RON (summoning confidence): You know, Harry’s boy Albus - said to me the other day that he thought you and I were - married. Ha-ha. Ha. Ha. Ridiculous, I know.
HERMIONE: Very ridiculous.
RON: He even thought we had a daughter. That’d be strange, wouldn’t it?

The two lock eyes. HERMIONE is the first to break away.

HERMIONE: More than strange.
RON: Exactly. We’re - friends, and that’s all.
HERMIONE: Absolutely. Only - friends.
RON: Only - friends. Funny word - friends. Not that funny. Just a word really. Friends. Friend. Funny friend. You, my funny friend, my Hermione. Not that - not my Hermione, you understand - not MY Hermione - not MINE - you know, but …
HERMIONE: I know.

There’s a pause. Neither of them move the smallest inch. Everything feels too important for movement. Then RON coughs.

RON: Well. Must get on. Sort Panju out. Teach him the finer arts of mustache grooming.

He walks on, he turns, he looks at HERMIONE. She looks back, he hurries on again.

Your hair really does very much suit you.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА СЕМНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ

РОН спускается по лестнице, погружённый в размышления. Он видит ЭРМИОНУ, и выражение его лица сменяется совершенно.

РОН: Профессор Грэнджер.

ЭРМИОНА смотрит на него (чувствует, как её сердце ёкнуло, но она не хочет этого замечать).

ЭРМИОНА: Рон. Что ты тут делаешь?
РОН: У Панджу маленькая неприятность на занятиях по Зельям. Как обычно, выделывался, и подлил, что не положено, куда не надо, и теперь у него нету бровей, но зато усы, причём немалые. Что ему не идёт. Я не хотел приходить, но Падма считает, что когда что-то начинает расти на лице, сыновьям требуется помощь отцов. А ты что-то со своими волосами сделала?
ЭРМИОНА: Подозреваю, что просто их причесала.
РОН: Ну… Причёсываться - тебе идёт.

ЭРМИОНА чуть-чуть странно смотрит на РОНА.

ЭРМИОНА: Рон, может быть, перестанешь так на меня смотреть?
РОН (набравшись решимости): Знаешь, Альбус, сын Гарри - сказал мне недавно, что он думал, будто ты и я - поженились. Ха-ха. Ха. Ха. Понимаю, что это нелепо.
ЭРМИОНА: Очень нелепо.
РОН: Он даже думал, что у нас дочка. Странно, правда?

Смотрят друг другу в глаза. ЭРМИОНА первая отводит взгляд.

ЭРМИОНА: Больше чем странно.
РОН: Точно. Мы - друзья, этим всё сказано.
ЭРМИОНА: Абсолютно. Только - друзья.
РОН: Только - друзья. Забавное слово - друзья. Нет, не забавное. Так, просто слово. Друзья. Друг. Милый друг. Да, мой милый друг. Моя Эрмиона. Нет, не так - не моя Эрмиона, ты понимаешь - не МОЯ Эрмиона - не МОЯ - ты, понимаешь, но…
ЭРМИОНА: Понимаю.

Пауза. Никто не шевелится, ни чуть-чуть. Слишком важное происходит, чтобы шевелиться. Потом РОН кашляет.

РОН: Ладно. Пора идти. Разбираться с Панджу. Учить его тонкому искусству стрижки усов.

Идёт, оглядывается, смотрит на ЭРМИОНУ. Она смотрит на него, он ускоряет шаг.

Знаешь, а тебе твоя причёска точно очень идёт.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 21:52

Акт второй, сцена восемнадцатая, Хогвартс, кабинет директора
eng
Показать
ACT TWO, SCENE EIGHTEEN

HOGWARTS, HEADMISTRESS’S OFFICE

PROFESSOR McGONAGALL is onstage on her own. She looks at the map. She frowns to herself. She taps it
with her wand. She smiles to herself at a good decision made.


PROFESSOR McGONAGALL: Mischief managed.

There’s a rattling.
The whole stage seems to vibrate.
GINNY is the first through the fireplace, and then HARRY.


GINNY: Professor, I can’t say that ever gets more dignified.
PROFESSOR McGONAGALL: Potter. You’re back. And you seem to have finally ruined my carpet.
HARRY: I need to find my son. We need to.
PROFESSOR McGONAGALL: Harry, I’ve considered this and decided I want no part of it. Whatever you threaten, I -
HARRY: Minerva, I come here in peace, not war. I should never have spoken to you that way.
PROFESSOR McGONAGALL: I just don’t think I can interfere in friendships and I believe -
HARRY: I need to say sorry to you and sorry to Albus, will you give me that chance?

DRACO arrives behind them with a bang of soot.

PROFESSOR McGONAGALL: Draco?
DRACO: He needs to see his son, and I need to see mine.
HARRY: Like I say - peace - not war.

PROFESSOR McGONAGALL studies his face; she sees the sincerity she needs to see. She takes the map back out of her pocket. She opens it up.

PROFESSOR McGONAGALL: Well, peace is certainly something I can be part of.

She taps it with her wand.

(Sighs.) I solemnly swear that I’m up to no good.

The map is lit into action.

Well, they are together.
DRACO: In the girls’ bathroom on the first floor. What on earth would they be doing there?
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ в своём кабинете. Она смотрит на карту. Хмурится, размышляя. Слегка ударяет по карте палочкой. Улыбается правоте своего решения.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Проказа удалась.

Стук.
Вся сцена ходит ходуном.
ДЖИННИ первая выбирается из камина, за ней - ГАРРИ.


ДЖИННИ: Профессор, по-моему, всё получается как-то недостойно.
ПООФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Поттер. Вы вернулись. И, похоже, добили окончательно мой ковёр.
ГАРРИ: Мне нужно найти моего сына. Нам нужно.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Гарри, я это обдумала, и решила, что не желаю в этом участвовать. Чем бы вы ни грозили, я -
ГАРРИ: Минерва, я пришёл с миром, а не с войной. Мне не следовало так говорить с вами, никогда.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Я просто не думаю, что вправе мешаться в чью-то дружбу, и я верю -
ГАРРИ: Я должен попросить прощения у вас и попросить прощения у Альбуса, вы мне дадите такую возможность?

ДРАКО появляется, в облаке сажи.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Драко?
ДРАКО: Ему нужно видеть своего сына, а мне - моего.
ГАРРИ: Как я сказал - мир, не война.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ изучает его лицо; она видит ту искренность, что стремится увидеть. Она вынимает из кармана карту. Разворачивает её.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Ну, установление мира - это то, в чём я определённо могу участвовать.

Касается карты палочкой.

(Вздыхает.) Торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего.

Карта проявляется.

Что ж, они вместе.
ДРАКО: В туалете для девочек на втором этаже. Но что же такое они там могут делать?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 21:58

Акт второй, сцена девятнадцатая, Хогвартс, ванная комната для девочек
eng
Показать
ACT TWO, SCENE NINETEEN

HOGWARTS, GIRLS’ BATHROOM

SCORPIUS and ALBUS enter a bathroom. In the center of it is a large Victorian sink.

SCORPIUS: So let me get this right - the plan is Engorgement …
ALBUS: Yes. Scorpius, that soap, if you may …

SCORPIUS fishes a soap out of the sink.

Engorgio.

He fires a bolt from his wand across the room. The soap blows up to four times its size.

SCORPIUS: Nice. Consider me engorgimpressed.
ALBUS: The second task was the lake task. They had to retrieve something which was stolen from them, which turned out to be -
SCORPIUS: - people they loved.
ALBUS: Cedric used a Bubble-Head Charm to swim through the lake. All we do is follow him in there and use Engorgement to turn him into something rather larger. We know the Time-Turner doesn’t give us long, so we’re going to be quick. Get to him and Engorgio his head and watch him float out of the lake - away from the task - away from the competition …
SCORPIUS: But - you still haven’t told me how we’re going to actually get to the lake …

And then suddenly a jet of water emerges from the sink - and after it ascends a very wet MOANING MYRTLE.

MOANING MYRTLE: Whoa. That feels good. Never used to enjoy that. But when you get to my age, you take what you can …
SCORPIUS: Of course - you’re a genius - Moaning Myrtle …

MOANING MYRTLE swoops down onto SCORPIUS.

MOANING MYRTLE: What did you call me? Do I moan? Am I moaning now? AM I? AM I?
SCORPIUS: No, I didn’t mean …
MOANING MYRTLE: What’s my name?
SCORPIUS: Myrtle.
MOANING MYRTLE: Exactly - Myrtle. Myrtle Elizabeth Warren - a pretty name - my name - no need for the moaning.
SCORPIUS: Well …
MOANING MYRTLE (she giggles): It’s been a while. Boys. In my bathroom. In my girls’ bathroom. Well, that’s not right … But then again, I always did have a soft spot for the Potters. And I was moderately partial to a Malfoy too. Now how can I help you pair?
ALBUS: You were there, Myrtle - in the lake. They wrote about you. There must be a way out of these pipes.
MOANING MYRTLE: I’ve been everywhere. But where specifically were you thinking?
ALBUS: The second task. The lake task. In the Triwizard Tournament. Twenty-five years ago. Harry and Cedric.
MOANING MYRTLE: Such a shame the pretty one had to die. Not that your father is not pretty - but Cedric Diggory - you’d be amazed at how many girls I had to hear doing love incantations in this very bathroom … And the weeping after he was taken.
ALBUS: Help us, Myrtle, help us get into that same lake.
MOANING MYRTLE: You think I can help you travel in time?
ALBUS: We need you to keep a secret.
MOANING MYRTLE: I love secrets. I won’t tell a soul. Cross my heart and hope to die. Or - the equivalent. For ghosts. You know.

ALBUS nods at SCORPIUS, who reveals the Time-Turner.

ALBUS: We can travel in time. You’re going to help us travel the pipes. We’re going to save Cedric Diggory.
MOANING MYRTLE (grins): Well, that sounds like fun.
ALBUS: And we’ve no time to lose.
MOANING MYRTLE: This very sink. This very sink empties directly into the lake. It breaks every bylaw but this school has always been antiquated. Dive in and you will be piped straight to it.

ALBUS pulls himself into the sink, dumping his cloak as he does. SCORPIUS copies.
ALBUS hands SCORPIUS some green foliage in a bag.


ALBUS: Some for me and some for you.
SCORPIUS: Gillyweed? We’re using gillyweed? To breathe underwater?
ALBUS: Just like my dad did. Now, are you ready?
SCORPIUS: Remember, this time we can’t be caught out by the clock …
ALBUS: Five minutes, that’s all we allow for - before we get pulled back to the present.
SCORPIUS: Tell me this is all going to be okay.
ALBUS (grinning): It’s all going to be entirely okay. Are you ready?

ALBUS takes the gillyweed and disappears down.

SCORPIUS: No, Albus - Albus -

He looks up, he and MOANING MYRTLE are alone.

MOANING MYRTLE: I do like brave boys.
SCORPIUS (a little bit scared, a tiny bit brave): Then I’m entirely ready. For whatever comes.

He takes the gillyweed and disappears down.

MOANING MYRTLE is left alone onstage.
There is a giant whoosh of light and smash of noise. And time stops. And then it turns over, thinks a bit, and begins spooling backwards…
The boys are gone.
HARRY appears at a run, a deep frown on his face, behind him DRACO, GINNY, and PROFESSOR McGONAGALL.


HARRY: Albus … Albus ….
GINNY: He’s gone.

They find the boys’ cloaks on the ground.

PROFESSOR McGONAGALL (consulting the map): He’s disappeared. No, he’s traveling under Hogwarts grounds, no, he’s disappeared …
DRACO: How is he doing this?
MOANING MYRTLE: He’s using a rather pretty trinket thingy.
HARRY: Myrtle!
MOANING MYRTLE: Oops, you caught me. And I was trying so hard to hide. Hello, Harry. Hello, Draco. Have you been bad boys again?
HARRY: What trinket is he using?
MOANING MYRTLE: I think it was a secret, but I could never keep anything from you, Harry. How is it you’ve grown handsomer and handsomer as you’ve aged? And you’re taller.
HARRY: My son is in danger. I need your help. What are they doing, Myrtle?
MOANING MYRTLE: He’s after saving a dishy boy. A certain Cedric Diggory.

HARRY immediately realizes what’s happened, and is horrified.

PROFESSOR McGONAGALL: But Cedric Diggory died years ago …
MOANING MYRTLE: He seemed quite confident he could get around that fact. He’s very confident, Harry, just like you.
HARRY: He heard me talking - to Amos Diggory … could he have … the Ministry’s Time-Turner. No, that’s impossible.
PROFESSOR McGONAGALL: The Ministry has a Time-Turner? I thought they were destroyed?
MOANING MYRTLE: Isn’t everyone so naughty?
DRACO: Can someone please explain what’s going on?
HARRY: Albus and Scorpius are not disappearing and reappearing - they’re traveling. Traveling in time.
рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, ВАННАЯ КОМНАТА ДЛЯ ДЕВОЧЕК

СКОРПИКУС и ГАРРИ входят в ванную комнату. Посредине её - большая викторианская ванна.
(Или - раковина для слива воды?)

СКОРПИУС: Подожди, я всё повторю: наш план включает Увеличение…
АЛЬБУС: Да. Скорпиус, можно вон то мыло…

СКОРПИУС выуживает из ванны кусок мыла.

Энгоргио.

Пускает из палочки вспышку через всю комнату. Кусок мыла раздувается, увеличивается в четыре раза.

СКОРПИУС: Славно. Считай, что я увеличетлён.
АЛЬБУС: Второе задание - задание в озере. Там участникам требовалось вернуть нечто, у них похищенное, нечто, что оказалось -
СКОРПИУС: - людьми, которых они любят.
АЛЬБУС: Седрик применил Заклинание Пузырь-Головы, чтобы проплыть сквозь озеро. Всё, что нам надо, это последовать за ним, и применить Увеличение, чтобы превратить его во что-то большое-большое. Мы знаем, что Времяворот даёт нам мало времени, так что нам надо всё проделать по-быстрому. Подобраться к нему, Увеличить его голову, и посмотреть, как его выносит из озера - выносит с задания - выносит с соревнования…
СКОРПИУС: Но - ты мне так и не сказал, как мы вообще попадём в озеро…

И тут внезапно из ванны взлетает фонтаном вода - а следом появляется насквозь мокрая МРАЧНАЯ МИРТЛ.

МРАЧНАЯ МИРТЛ: Уа-а. Хорошо. Раньше не находила в этом удовольствия. Но вот дотянешь до моих годов, так придётся заниматься, чем можешь…
СКОРПИУС: Ну конечно же - ты гений - Мрачная Миртл…

МРАЧНАЯ МИРТЛ подлетает к СКОРПИУСУ.

МРАЧНАЯ МИРТЛ: Как ты меня назвал? Я что - жалуюсь? Жалуюсь сейчас? ЖАЛУЮСЬ? Я?
СКОРПИУС: Нет, я не имел в виду…
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Как меня зовут?
СКОРПИУС: Миртл.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Совершенно точно - Миртл. Миртл Элизабет Уоррен - чудесное имя - моё имя - и не с чего плакать.
СКРПИУС: Ладно…
МРАЧНАЯ МИРТЛ (хихикает): Бывало такое. Мальчишки. В моей ванной комнате. В комнате для девочек. Ну, это неправильно… Но если о мальчишках, я всегда была неравнодушна к Поттеру. Ну и немножечко к Малфою. А теперь - чем я могу помочь вам двоим?
АЛЬБУС: Миртл, ты бывала там - в озере. О тебе писали. Тут должен быть какой-то выход, из этих труб.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Я бывала везде. А вы о каком именно месте говорите?
АЛЬБУС: Второе задание. В озере. На Трёхмаговом Турнире. Двадцать пять лет назад. Гарри и Седрик.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Позор какой, что такому красавчику выпало умереть. Не то, чтобы твой отец не был хорошеньким, но Седрик Диггори - вы бы изумились, сколько влюблённых девичьих декламаций я слышала в этой самой ванной … И сколько рыданий, когда его не стало.
АЛЬБУС: Помоги нам, Миртл, помоги попасть в то самое озеро.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Вы думаете, что я могу помочь странствовать во времени?
АЛЬБУС: Нам нужно, чтобы ты сохранила наш секрет.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Я люблю секреты. Ни единой душе не скажу. Крест на сердце, и чтоб я померла. Ну, эквивалент. Для призраков. Вы понимаете.

АЛЬБУС кивает СКОРПИУСУ, и тот вынимает Времяворот.

АЛЬБУС: Мы можем путешествовать во времени. Ты поможешь нам пройти по трубам. Мы собираемся спасти Седрика Диггори.
МРАЧНАЯ МИРТЛ (ухмыляется): Ну, звучит забавно.
АЛЬБУС: И у нас очень мало времени.
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Вот эта самая ванна. Эту ванну опорожняют прямо в озеро. Конечно, незаконно, но эта школа всегда отставала от времени. Нырните, и вас прямо туда утянет.

АЛЬБУС залезает в ванну, одновременно стягивая с себя мантию. СКОРПИУС следует его примеру.
АЛЬБУС протягивает СКОРПИУСУ комок зелёной травы в мешочке.


АЛЬБУС: Тут для меня и для тебя.
СКОРПИУС: Трава-жаберник? Используем Жаберник? Чтобы дышать под водой?
АЛЬБУС: Точно так же, как делал мой папа. Ну, ты готов?
СКОРПИУС: Помни, что на этот раз мы не должны попасться со временем…
АЛЬБУС: Пять минут, это всё, что нам позволено - прежде чем нас потянет в настоящее время.
СКОРПИУС: Скажи мне, что всё пройдёт хорошо.
АЛЬБУС (ухмыляется): Всё пройдёт в лучшем виде. Ну как, готов?

АЛЬБУС жуёт Жаберник и проваливается.

СКОРПИУС: Нет, Альбус - Альбус -

Он поднимает глаза - с ним только МРАЧНАЯ МИРТЛ.

МРАЧНАЯ МИРТЛ: Я люблю храбрых мальчиков.
СКОРПИУС (немножко испуганно, чуть-чуть храбро): Тогда я тоже готов. Ко всему, что будет.

Он жуёт Жаберник и проваливается.

МРАЧНАЯ МИРТЛ остаётся на сцене одна.
Огромная вспышка, сопровождаемая горомом. И время останавливается. Чуть качается, задумывается на мгновение, и начинает отматываться назад…
Мальчики исчезли.
Врывается ГАРРИ, на лице - глубокая тревога, следом за ним ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ.


ГАРРИ: Альбус… Альбус…
ДЖИННИ: Он ушёл.

Замечают на полу мальчишеские мантии.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (сверяется с картой): Он исчез. Нет, он перемещается под землёй, под угодьями Хогвартса, нет, он исчез…
ДРАКО: Как он это проделывает?
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Он использует такую славную игрушку-безделушку.
ГАРРИ: Миртл!
МРАЧНАЯ МИРТЛ: У-упс, ты меня поймал. А я так пряталась. Привет, Гарри. Привет, Драко. Вы опять стали плохими мальчиками?
ГАРРИ: Что у него за безделушка?
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Я думаю, это секрет, но от тебя, Гарри, я никогда не могла ничего утаить. Как это с годами становишься всё красивее и красивее? И ростом выше.
ГАРРИ: Мой сын в опасности. Мне нужна твоя помощь. Миртл, что они затеяли?
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Они спасают мальчика-красавчика. Некоего Седрика Диггори.

ГАРРИ в ужасе: он сразу понял, что произошло.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Но Седрик Диггори умер много лет назад…
МРАЧНАЯ МИРТЛ: А он, похоже, твёрдо уверен, что сможет это переиграть. Он очень уверенный, Гарри, совсем как ты.
ГАРРИ: Он слышал мой разговор - с Амосом Диггори… неужели он раздобыл … Времяворот из Министерства. Нет, это невозможно…
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: В Министерстве есть Времяворот? Я полагала, они все уничтожены?
МРАЧНАЯ МИРТЛ: Ой, какие все вокруг проказники.
ДРАКО: Может мне кто-нибудь объяснить, что происходит?
ГАРРИ: Альбус и Скорпиус не исчезают и появляются - они странствуют. Странствуют во времени.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 25 сен 2016 22:02

Акт второй, сцена двадцатая, Трёхмаговый турнир, озеро, 1995 год
eng
Показать
ACT TWO, SCENE TWENTY

TRIWIZARD TOURNAMENT, LAKE, 1995

LUDO BAGMAN: Ladies and gentlemen - boys and girls - I give you - the greatest - the fabulous - the one - and the only TRIWIZARD TOURNAMENT. If you’re from Hogwarts. Give me a cheer.

There’s a loud cheer.
And now ALBUS and SCORPIUS are swimming through the lake. Descending through the water with graceful ease.


If you’re from Durmstrang - give me a cheer.

There’s a loud cheer.

AND IF YOU’RE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.

There’s a slightly less limp cheer.

The French are getting into this.
And they’re off .. Viktor’s a shark, of course he is, Fleur looks remarkable, ever plucky Harry is using gillyweed, clever Harry, very clever - and Cedric - well, Cedric, what a treat, ladies and gentlemen, Cedric is using a Bubble Charm to cruise through the lake.

CEDRIC DIGGORY approaches them through the water, a bubble over his head. ALBUS and SCORPIUS raise their wands together and fire an Engorgement Charm through the water.
He turns and looks at them, confused. And it hits him. And around him the water glows gold.
And then CEDRIC starts to grow — and grow again — and grow some more. He looks around himself - entirely panicked. And the boys watch as CEDRIC ascends helplessly through the water.


But no, what’s this … Cedric Diggory is ascending out of the water and seemingly out of the competition. Oh, ladies and gentlemen, we don’t have our winner but we certainly have our loser.
Cedric Diggory is turning into a balloon, and this balloon wants to fly. Fly, ladies and gentlemen, fly. Fly out of the task and out of the tournament and - oh my, it gets wilder still, around Cedric, fireworks explode declaiming - “Ron loves Hermione” - and the crowd love that - oh, ladies and gentlemen, the look on Cedric’s face. It’s quite some picture, it’s quite some sight, it’s quite some tragedy. This is a humiliation, there’s no other word for it.

And ALBUS smiles widely and high-fives SCORPIUS in the water.
And ALBUS points up, and SCORPIUS nods, and they start to swim ever upwards. And as CEDRIC ascends, people start to laugh, and everything changes.
The world becomes darker. The world becomes almost black, in fact.
And there’s a flash. And a bang. And the Time-Turner ticks to a stop. And we’re back in the present.
SCORPIUS suddenly emerges, shooting up through the water. And he’s triumphant.[/i]

SCORPIUS: Woooo-hoooooo!

He looks around, surprised. Where’s ALBUS? He puts his arms into the air.

We did it!

He waits another beat.

Albus?

ALBUS still doesn’t emerge. SCORPIUS treads water, he thinks and then he ducks back into the water.
He emerges back up again. Now thoroughly panicked. He looks around.


Albus … ALBUS … ALBUS.

And there’s a whisper in Parseltongue. Which travels fast around the audience.
He’s coming. He’s coming. He’s coming.


DOLORES UMBRIDGE: Scorpius Malfoy. Get out of the lake. Get out of the lake. Right now.

She pulls him out of the water.

SCORPIUS: Miss. I need help. Please, Miss.
DOLORES UMBRIDGE: Miss? I’m Professor Umbridge, the headmistress of your school, I’m no “Miss.”
SCORPIUS: You’re the headmistress? But I …
DOLORES UMBRIDGE: I am the headmistress, and however important your family may be - it doesn’t give you an excuse to dillydally, to mess about.
SCORPIUS: There’s a boy in this lake. You need to get help. I’m looking for my friend, Miss. Professor. Headmaster. One of Hogwarts’s students, Miss. I’m looking for Albus Potter.
DOLORES UMBRIDGE: Potter? Albus Potter? There’s no such student. In fact, there hasn’t been a Potter at Hogwarts for years - and that boy didn’t turn out so well. Not so much rest in peace, Harry Potter, more rest in perpetual despair. Total troublemaker.
SCORPIUS: Harry Potter’s dead?

Suddenly from around the auditorium, the feel of a breath of the wind. Some black robes arise around people. Black robes that become black shapes. That become dementors.
Flying dementors through the auditorium. These black deadly shapes, these black deadly forces. They are everything to be feared. And they suck the spirit from the room.
The wind continues. This is hell. And then, right from the back of the room, whispering around everyone.
Words said with an unmistakable voice. The voice of VOLDEMORT …
Haaarry Pottttter.
HARRY’s dream has come to life.


DOLORES UMBRIDGE: Have you swallowed something funny in there? Become a Mudblood without any of us noticing? Harry Potter died over twenty years ago as part of that failed coup on the school - he was one of those Dumbledore terrorists we bravely overthrew at the Battle of Hogwarts. Now come along - I don’t know what game you’re playing but you’re upsetting the dementors and entirely ruining Voldemort Day.

And the Parseltongue whispers grow louder and louder. Grow monstrously loud. And giant banners with snake symbols upon them descend over the stage.

SCORPIUS: Voldemort Day?

We cut to black.


рус
Показать
АКТ ВТОРОЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

ТРЁХМАГОВЫЙ ТУРНИР, ОЗЕРО, 1995

ЛЮДО БЭГМЭН: Леди и джентльмены - мальчики и девочки - я предлагаю вам - величайший - легендарный - тот самый - и единственный ТРЁХМАГОВЫЙ ТУРНИР.
Если вы из Хогвартса - жду ваши аплодисменты.

Громкое ликование.
А СКОРПИУС и АЛЬБУС плывут сквозь озеро. Они опускаются в глубину с грациозной лёгкостью.


Если вы из Дурмштранга - жду ваши аплодисменты.

Громкое ликование.

И ЕСЛИ ВЫ ИЗ БОБОТОНА - ЖДУ ВАШИ АПЛОДИСМЕНТЫ.

Ликование, пусть и не совсем такое громкое.

Французы входят во вкус.
И вот они отправляются… Виктор стал акулой, как же иначе, Флер выглядит замечательно, отважный, как всегда, Гарри применяет Жаберник, умно, Гарри, очень умно - и Седрик - ну, Седрик, это вам, леди и джентльмены, сюрприз, Седрик для круиза через озеро использует заклинание Пузырь-головы.

СЕДРИК ДИГГОРИ плывёт, приближаясь к АЛЬБУСУ и СКОРПИУСУ. Вокруг его головы - большой пузырь. АЛЬБУС и СКОРПИУС поднимают палочки и одновременно выстреливают сквозь воду заклинанием Увеличения.
СЕДРИК оборачивается и в недоумении смотрит на мальчиков. И тут его ударяет заклинание. И вода вокруг него окрашивается в золото.
И затем СЕДРИК начинает расти - и ещё расти - и ещё немного расти. Он смотрит на себя - просто в панике. И мальчики наблюдают, как беспомощного СЕДРИКА уносит вверх.


Но нет, что это… Седрика Диггори выносит из воды, и, похоже, из соревнования. Ох, леди и джентльмены, мы ещё не знаем нашего победителя, но уж точно знаем, кто у нас проигравший.
Седрик Диггори оборачивается воздушным шаром, и этот шар стремится улететь. Улететь, леди и джентльмены, улететь. Улететь от задания и вылететь из турнира, и - ой, что это, становится ещё диковинней, вокруг Седрика взрываются фейерверки, изображая "Рон любит Эрмиону" - и толпа в восторге - о, леди и джентльмены - от Седрикова выражения. Его лицо - просто картина, это надо видеть, это просто трагедия. Это унижение, для этого нет другого слова.

И АЛЬБУС широко улыбается, и показывает СКОРПИУСУ растопыренную пятерню.
И АЛЬБУС указывает вверх, и СКОРПИУС кивает, и они плывут вверх. А пока СЕДРИКА уносит наверх, все начинают смеяться, и всё меняется.
Мир становится темнее. По правде, он становится просто чёрным.
И - вспышка. И звонкий удар. И Времяворот перестаёт тикать. И мы вновь в настоящем времени.
СКОРПИУС появляется, выскакивает из воды. Он в восторге.


СКОРПИУС: Вуууууу-уууууу!

Оглядывается, удивлённый. Где АЛЬБУС? Поднимает руки.

Мы это сделали!

Ждёт мгновение.

Альбус?

АЛЬБУС по-прежнему не появляется. СКОРПИУС входит в воду, думает - и ныряет обратно в озеро.
Выныривает в настоящей панике. Смотрит вокруг.


Альбус… АЛЬБУС… АЛЬБУС.

И слышится шёпот на змеином языке:
Он идёт. Он идёт. Он идёт сюда.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус Малфой. Вылезай из озера. Вылезай из озера. Сейчас же.

Она вытаскивает СКОРПИУСА из воды.

СКОРПИУС: Мисс. Мне нужна помощь. Пожалуйста, мисс.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Мисс? Я профессор Амбридж, глава твоей школы, а никакая не "мисс".
СКОРПИУС: Вы директор? Но я …
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Я директрисса, и какой бы влиятельной ни была твоя семья - это не даёт тебе права бездельничать, болтаться где попало.
СКОРПИУС: Там в озере мальчик. Вам нужно позвать на помощь. Я ищу моего друга, мисс. Профессор. Директор. Это один из учеников Хогвартса, мисс. Я ищу Альбуса Поттера.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Поттер? Альбус Поттер? Тут нет такого ученика. По правде, уже много лет в Хогвартсе не было никакого Поттера - а из того мальчишки не вышло ничего путного. Тебе не в мире почивать, Гарри Поттер, скорее в вечном отчаянии. Отъявленный смутьян.
СКОРПИУС: Гарри Поттер умер?

Вдруг по залу поднимается ледяной ветер. Вокруг публики появляются чёрные тени. Тени приобретают форму. Это дементоры.
Дементоры пролетают над залом. Чёрные ужасные тени, чёрная ужасная сила. Они - сплошной ужас. Они высасывают душу изо всего.
Ветер не утихает. Это ад. И внезапно, откуда-то сзади, шёпот, шёпот.
Голос, который нельзя не узнать. Голос ВОЛДЕМОРТА …
Гааарри Потттер.
Сон ГАРРИ стал явью.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Ты что, что-то не то здесь съел? Незаметно от нас стал Грязнокровкой? Гарри Поттер погиб больше двадцати лет назад, во время того провалившегося налёта на школу - он был одним из этих Дамблдоровых террористов, которых мы храбро разгромили в Битве за Хогвартс. А теперь ступай - я не знаю, в какую игру ты играешь, но ты раздражаешь дементоров и чуть ни срываешь День Волдеморта.

И шёпот по-змеиному становится громче и громче. Становится чудовищно громким. И на сцену опускаются огромные знамёна с изображением змеи.

СКОРПИУС: День Волдеморта?

Тьма.


КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИ
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 18:43

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
АКТ ТРЕТИЙ

Акт третий, сцена первая, Хогвартс, кабинет директора

eng
Показать
ACT THREE, SCENE ONE

HOGWARTS, HEADMISTRESS’S OFFICE

SCORPIUS enters the office of DOLORES UMBRIDGE. He is dressed in darker, blacker robes. He has a pensive look on his face. He remains coiled and alert.

DOLORES UMBRIDGE: Scorpius. Thank you so much for coming to see me.
SCORPIUS: Headmistress.
DOLORES UMBRIDGE: Scorpius, I’ve thought for a long time that you have Head Boy potential, as you know. Pure-blooded, a natural leader, wonderfully athletic …
SCORPIUS: Athletic?
DOLORES UMBRIDGE: No need to be modest, Scorpius. I’ve seen you on the Quidditch pitch, there’s rarely a Snitch you don’t catch. You are a highly valued student. Valued by the faculty. Valued especially by me. I’ve positively glowed about you in dispatches to the Augurey. Our work together flushing out the more dilettante students has made this school a safer, purer place -
SCORPIUS: Has it?

There is the sound of a scream from off. SCORPIUS turns towards it. But he dismisses the thought. He must and he will control himself.

DOLORES UMBRIDGE: But in the three days since I found you in that lake on Voldemort Day, you’ve become … odder and odder. In particular, this sudden obsession with Harry Potter …
SCORPIUS: I don’t …
DOLORES UMBRIDGE: Questioning everyone you can about the Battle of Hogwarts. How Potter died. Why Potter died. And this ludicrous fascination with Cedric Diggory. Scorpius, we’ve checked you for hexes and curses - there were none we can see - so I’m asking if there’s anything I can do - to restore you to what you were …
SCORPIUS: No. No. Consider me restored. Temporary aberration. That’s all.
DOLORES UMBRIDGE: So we can continue our work together?
SCORPIUS: We can.

She puts her hand to her heart, and touches her wrists together.

DOLORES UMBRIDGE: For Voldemort and Valor.
SCORPIUS (trying to copy): For - um - yes.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ПЕРВАЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

СКОРПИУС входит в кабинет ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. Его мантия очень мрачная, очень чёрная. Он задумчив, скован и встревожен.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус. Весьма благодарна, что ты меня навестил.
СКОРПИУС: Директрисса.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус, я уже давно думала, знаешь ли, что у тебя есть всё, чтобы стать Старостой. Чистокровный, прирождённый лидер, спортивный на удивление…
СКОРПИУС: Спортивный?
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Не нужно скромничать, Скорпиус. Я видела тебя на квиддитчном поле, редкий снитч от тебя ускользнёт. Ты весьма уважаемый ученик. Тебя ценят преподаватели. Особенно я. Я положительно характеризовала тебя в официальных отчётах Авгуриям. Наша совместная работа по выявлению не особо усердных учеников сделала школу безопаснее, чище -
СКОРПИУС: Правда?

Откуда-то снаружи доносится стон. СКОРПИУС поворачивается было в его сторону, но справляется с собой. Он должен, и он будет, контролировать своё поведение.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Но в те три дня после того, как я на Волдемортов День обнаружила тебя в озере, ты становишься… всё более странным. Особенно этот неожиданный интерес к Гарри Поттеру…
СКОРПИУС: Я не…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Расспросы у всех и каждого о Битве за Хогвартс. Как умер Поттер. Почему умер Поттер. И это нелепое увлечение Седриком Диггори. Скорпиус, мы проверяли тебя на чары и заклятия - ничего не смогли обнаружить - поэтому я спрашиваю, есть ли что, что бы я могла сделать - чтобы вернуть тебя такого, каким ты был…
СКОРПИУС: Нет. Нет. Считайте, что я вернулся. Временное помрачение. Вот и всё.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: И мы можем продолжить совместную работу?
СКОРПИУС: Можем.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ кладёт руку на сердце, потом складывает руки запястьями.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: За Волдеморта и Доблесть.
СКОРПИУС (пытается повторить): За… эээ… конечно.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 18:47

Акт третий, сцена вторая, под стенами Хогвартса
eng
Показать
ACT THREE, SCENE TWO

HOGWARTS, GROUNDS

KARL JENKINS: Hey, Scorpion King.

SCORPIUS is high-fived, it’s painful, he takes it.

YANN FREDERICKS: We’re still on, right, tomorrow night?
KARL JENKINS: Because we are ready to spill some proper Mudblood guts.
POLLY CHAPMAN: Scorpius.

POLLY CHAPMAN is standing on the stairs, SCORPIUS turns towards her, surprised to hear her say his name.

SCORPIUS: Polly Chapman?
POLLY CHAPMAN: Shall we cut to it? I know everyone is waiting to know who you’re going to ask because, you know, you need to ask someone and I’ve been asked by three people already and I know I’m not alone in refusing them all. In case, you know, you were to ask me.
SCORPIUS: Right.
POLLY CHAPMAN: Which would be great. If you were interested. Which rumor is - you are. And I just want to make clear - at this moment - that I am also interested. And that isn’t a rumor. That’s a - f-a-c-t - fact.
SCORPIUS: That’s um - great but - what are we talking about?
POLLY CHAPMAN: The Blood Ball, of course. Who you - the Scorpion King - are taking to the Blood Ball.
SCORPIUS: You - Polly Chapman - want me to take you to a - ball?

There is the sound of screaming behind him.

What is that screaming?
POLLY CHAPMAN: Mudbloods, of course. In the dungeons. Your idea, wasn’t it? What’s going on with you? Oh Potter, I’ve got blood on my shoes again …

She bends and carefully cleans the blood off her shoes.

Like the Augurey insists - the future is ours to make - so here I am, making a future - with you.
For Voldemort and Valor.
SCORPIUS: For Voldemort it is.

POLLY walks on, SCORPIUS looks agonized after her. What is this world - and what is he within it?
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ

ПОД СТЕНАМИ ХОГВАРТСА

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Привет, Король Скорпион. (Намёк на "Царь Скорпион", фильм? :wink: )

Здоровается, ударяя СКОРПИУСА растопыренной пятернёй о пятерню; СКОРПИУСУ это больно, но он не подаёт вида.

ЯН ФРЕДЕРИКС: Готовность по-прежнему, верно? На эту ночь?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Потому что выпускать кишки грязнокровкам - мы всегда готовы.
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Скорпиус.

ПОЛЛИ ЧЭПМЭН стоит на ступенях; СКОРПИУС оборачивается к ней, удивлённый, что она с ним заговорила.

СКОРПИУС: Полли Чэпмэн?
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Может, нам определиться? Я знаю, все ждут, все хотят знать, кого ты пригласишь, потому, ты же знаешь, что ты должен кого-то пригласить, и меня уже трое спрашивали, и я знаю, что не только я их всех отшила бы. По делу, ты же знаешь, ты должен меня пригласить.
СКОРПИУС: Точно.
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Это было бы здорово. Если тебе это интересно. А есть слухи - что интересно. И я хочу, чтобы было ясно - прямо сейчас - что мне это интересно. И это не слухи. Это ф-а-к-т - факт.
СКОРПИУС: Это … эээ… - здорово - но о чём мы вообще говорим?
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: О Бале Крови, конечно. Кого ты - Король Скорпион - пригласишь на Бал Крови.
СКОРПИУС: Ты - Полли Чэпмэн - хочешь, чтобы я пригласил тебя - на бал?

Откуда-то снизу доносятся стоны.

Кто это там стонет?
ПОЛЛИ ЧЭПМЭН: Грязнокровки, кто же ещё. В подземельях. Это ж твоя идея, разве не? Что это с тобой? Ой, что за поттершина, у меня опять кровь на туфлях…

Наклоняется и аккуратно стирает кровь с туфель.

Как Авгурии нас убеждают - нам творить наше будущее - вот я и творю его - с тобой.
За Волдеморта и Доблесть.
СКОРПИУС: За Волдеморта, ага.

ПОЛЛИ уходит, СКОРПИУС смотрит ей вслед, страдая. Что это за мир - и кто он в нём?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 18:53

Акт третий, сцена третья, Министерство магии, кабинет главы отдела Магического правопорядка
eng
Показать
ACT THREE, SCENE THREE

MINISTRY OF MAGIC, OFFICE OF THE HEAD OF MAGICAL LAW ENFORCEMENT

DRACO is impressive in a way we haven’t seen. He has the smell of power about him. Flying down either side of the room are Augurey flags - with the bird emblazoned in a fascistic manner.

DRACO: You are late.
SCORPIUS: This is your office?
DRACO: You are late and unapologetic, maybe you are determined to compound the problem.
SCORPIUS: You’re Head of Magical Law Enforcement?
DRACO: How dare you! How dare you embarrass me and keep me waiting and then not apologize for it!
SCORPIUS: Sorry.
DRACO: Sir.
SCORPIUS: Sorry, sir.
DRACO: I did not bring you up to be sloppy, Scorpius. I did not bring you up to humiliate me at Hogwarts.
SCORPIUS: Humiliate you, sir?
DRACO: Harry Potter, asking questions about Harry Potter, of all the embarrassing things. How dare you disgrace the Malfoy name.
SCORPIUS: Oh no. Are you responsible? No. No. You can’t be.
DRACO: Scorpius …
SCORPIUS: The Daily Prophet today - three wizards blowing up bridges to see how many Muggles they can kill with one blast - is that you?
DRACO: Be very careful.
SCORPIUS: The “Mudblood” death camps, the torture, the burning alive of those that oppose him. How much of that is you? Mum always told me that you were a better man than I could see, but this is what you really are, isn’t it? A murderer, a torturer, a -

DRACO rises up and pulls SCORPIUS hard onto the table. The violence is surprising and deadly.

DRACO: Do not use her name in vain, Scorpius. Do not score points that way. She deserves better than that.

SCORPIUS says nothing, horrified and scared. DRACO reads this. He lets go of SCORPIUS’s head. He doesn’t like hurting his son.

And no, those idiots blasting Muggles, that’s not my doing, though it’ll be me the Augurey asks to bribe the Muggle Prime Minister with gold … Did your mother really say that of me?
SCORPIUS: She said that Grandfather didn’t like her very much - opposed the match - thought she was too Muggle-loving - too weak - but that you defied him for her. She said it was the bravest thing she’d ever seen.
DRACO: She made being brave very easy, your mother.
SCORPIUS: But that was - another you.

He looks at his dad, who looks back with a frown.

I’ve done bad things, you’ve done worse. What have we become, Dad?
DRACO: We haven’t become anything - we simply are as we are.
SCORPIUS: The Malfoys. The family you can always rely on to make the world a murkier place.

This hits home with DRACO. He looks carefully at SCORPIUS.

DRACO: This business at the school - what’s inspired it?
SCORPIUS: I don’t want to be who I am.
DRACO: And what’s brought that on?

SCORPIUS desperately thinks for a way of describing his story.

SCORPIUS: I’ve seen myself in a different way.
DRACO: You know what I loved most about your mother? She could always help me find light in the darkness. She made the world - my world, anyway - less - what was the word you used - “murky.”
SCORPIUS: Did she?

DRACO studies his son.

DRACO: There’s more of her in there than I thought.

Beat. He looks at SCORPIUS carefully.

Whatever you’re doing - do it safely. I can’t lose you too.
SCORPIUS: Yes. Sir.

DRACO looks at his son one last time - trying to understand his head.

DRACO: For Voldemort and Valor.

SCORPIUS looks at him and backs out of the room.

SCORPIUS: For Voldemort and Valor.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЛАВЫ ДЕПАРТАМЕНТА МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА

ДРАКО величествен - такого мы ещё не видели. Вокруг него - дух власти. Со стен комнаты свисают флаги Авгурий - на них птица, изображённая в фашистском стиле.

ДРАКО: Ты опоздал.
СКОРПИУС: Это твой кабинет?
ДРАКО: Ты опоздал и не извиняешься, похоже, ты хочешь усугубить проблемы.
СКОРПИУС: Ты глава Магического Правопорядка?
ДРАКО: Как ты смеешь? Как смеешь причинять мне неприятности, и заставлять себя ждать, и даже не извиниться?
СКОРПИУС: Простите.
ДРАКО: Сэр.
СКОРПИУС: Простите, сэр.
ДРАКО: Я тебя не затем воспитывал, чтобы ты был слюнтяем, Скорпиус. Не затем, чтобы ты в Хогвартсе унижал меня.
СКОРПИУС: Унижать вас, сэр?
ДРАКО: Гарри Поттер, расспросы о Гарри Поттере, обо всяких неприятных событиях. Как ты смеешь позорить имя Малфоев?
СКОРПИУС: О нет. Ты с этим связан? Нет. Нет. Ты не можешь.
ДРАКО: Скорпиус…
СКОРПИУС: В сегодняшнем Прорицателе - трое волшебников взорвали мосты, посмотреть, сколько магглов можно убить одним взрывом - твоя работа?
ДРАКО: Будь очень осторожен.
СКОРПИУС: Лагеря смерти для "грязнокровок", пытки, сожжение живьём тех, кто противится. Сколько в этом твоей работы? Мама всегда говорила мне, что ты лучше, чем мне кажешься, но это - ты такой, какой на самом деле? Убийца, мучитель, -

ДРАКО встаёт, хватает СКОРПИУСА, и тычет его лицом в стол. Его ярость неожиданная и пугающая.

ДРАКО: Не поминай её попусту, Скорпиус. Не поворачивай всё это так. Она заслуживает лучшего, чем таких упоминаний.

СКОРПИУС ничего не говорит, он испуган, он в ужасе. ДРАКО понимает это. Он отпускает СКОРПИУСА. Ему не нравится причинять боль сыну.

И нет, эти идиоты, что взрывали магглов - это не моё, хотя это меня Авгурии просили подмазать маггловского премьер-министра золотом… А твоя мать в самом деле так обо мне говорила?
СКОРПИУС: Она говорила, что не очень-то нравилась дедушке - он браку противился - считал, она слишком расположена к магглам - слишком слабая - но ты его не послушался, ради неё. Она говорила, что храбрее этого она никогда не видела.
ДРАКО: Ей, твоей матери, легко было сделать человека храбрым.
СКОРПИУС: Но это - был другой ты.

Он смотрит на отца, тот смотрит в ответ, хмурится.

Я делал плохие вещи, ты делал худшие. Папа, кем мы стали?
ДРАКО: Мы не стали - мы просто такие, какие мы есть.
СКОРПИУС: Малфои. Семья, на которую всегда можно положиться, если надо сделать мир мрачнее.

На эти слова что-то отзывается в душе у ДРАКО. Он с участием смотрит на СКОРПИУСА.

ДРАКО: Твои дела в школе - что тебя на это подбило?
СКОРПИУС: Я не хочу быть таким, какой я есть.
ДРАКО: И чем это вызвано?

СКОРПИУС отчаянно соображает, как ему объяснить свою историю.

СКОРПИУС: Я посмотрел на себя со стороны.
ДРАКО: Знаешь, что я больше всего любил в твоей матери? Она всегда могла помочь мне найти свет во тьме. Она делала мир - ладно, мой мир - не таким - как ты там сказал? - "мрачным".
СКОПИУС: Она так делала?

ДРАКО внимательно смотрит на сына.

ДРАКО: В тебе больше от неё, чем я думал.

УДАР. ДРАКО смотрит на СКОРПИУСА с заботой.

Что бы ты там ни делал - делай это осторожно. Я не могу потерять ещё и тебя.
СКОРПИУС: Да, сэр.

ДРАКО долго смотрит на сына - пытается понять, что у того в голове.

ДРАКО: За Волдеморта и Доблесть.

СКОРПИУС смотрит на отца и, пятясь, покидает кабинет.

СКОРПИУС: За Волдеморта и Доблесть.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 18:55

Акт третий, сцена четвёртая, Хогвартс, библиотека
eng
Показать
ACT THREE, SCENE FOUR

HOGWARTS, LIBRARY

SCORPIUS enters the library and starts desperately to look through books. He finds a history book.

SCORPIUS: How did Cedric become a Death Eater? What have I missed? Find me some - light in the darkness. Tell me your secrets. What have I missed?
CRAIG BOWKER JR.: Why are you here?

SCORPIUS turns to look at a rather desperate-looking CRAIG, his clothes tattered and worn.

SCORPIUS: Why can’t I be here?
CRAIG BOWKER JR.: It’s not ready yet. I’m working as fast as I can. But Professor Snape sets so much of it, and writing the essay in two different ways. I mean, I’m not complaining … Sorry.
SCORPIUS: Start again. From the beginning. What’s not ready?
CRAIG BOWKER JR.: Your Potions homework. And I’m happy to do it - grateful even - and I know you hate homework and books and I never let you down, you know that.
SCORPIUS: I hate homework?
CRAIG BOWKER JR.: You’re the Scorpion King. Of course you hate homework. What are you doing with A History of Magic? I could do that assignment too?

Pause. SCORPIUS looks at CRAIG a moment and then walks away. CRAIG exits.
After a moment SCORPIUS returns with a frown.


SCORPIUS: Did he say Snape?
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

ХОГВАРТС, БИБЛИОТЕКА

СКОРПИУС входит в библиотеку и начинает отчаянно перебирать книги. Он находит книгу по истории.

СКОРПИУС: Как Седрик стал Пожирателем Смерти? Что я упустил? Дай мне - свет во тьме. Расскажи свои тайны. Что я упустил?
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Зачем ты здесь?

СКОРПИУС оборачивается и видит КРЕЙГА, похоже, перепуганного; одежда КРЕЙГА поношенная, потрёпанная.

СКОРПИУС: А почему мне нельзя тут быть?
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Оно ещё не готово. Я спешу, как могу. Но профессор Снейп задаёт так много, и написать работу дважды, по-разному… То есть, я не жалуюсь… Извини.
СКОРПИУС: Начни сначала. С самого начала. Что ещё не готово?
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Твоя домашняя работа по Зельям. И я рад её делать - даже благодарен - и я знаю, что ты ненавидишь домашние задания и книжки, и я никогда тебя не подведу, ты же знаешь.
СКОРПИУС: Я ненавижу домашние задания?
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Ты же Король Скорпион. Конечно, ты ненавидишь домашку. Что ты делал с Историей Магии? Мне это задание тоже сделать?

Пауза. СКОРПИУС мгновение смотрит на КРЕЙГА, и выходит из комнаты. КРЕЙГ тоже уходит.
Через мгновение СКОРПИУС возвращается, задумавшийся.


СКОРПИУС: Он упомянул Снейпа?
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 19:02

Акт третий, сцена пятая, Хогвартс, кабинет Зельеделия
eng
Показать
ACT THREE, SCENE FIVE

HOGWARTS, POTIONS CLASSROOM

SCORPIUS runs into the Potions classroom, slamming back the door. SEVERUS SNAPE looks up at him.

SNAPE: Did no one teach you to knock, boy?

SCORPIUS looks up at SNAPE, slightly breathless, slightly unsure, slightly exultant.

SCORPIUS: Severus Snape. This is an honor.
SNAPE: Professor Snape will do fine. You may behave like a king at this school, Malfoy, but that doesn’t make us all your subjects.
SCORPIUS: But you’re the answer …
SNAPE: How very pleasant for me. If you’ve got something to say, boy, then please say it … If not, close the door on your way out.
SCORPIUS: I need your help.
SNAPE: I exist to serve.
SCORPIUS: I just don’t know what help I - need. Are you still undercover now? Are you still working secretly for Dumbledore?
SNAPE: Dumbledore? Dumbledore’s dead. And my work for him was public - I taught in his school.
SCORPIUS: No. That’s not all you did. You watched the Death Eaters for him. You advised him. Everyone thought you’d murdered him - but it turned out you’d been supporting him. You saved the world.
SNAPE: These are very dangerous allegations, boy. And don’t think the Malfoy name will prevent me inflicting punishment.
SCORPIUS: What if I was to tell you there was another world - another world in which Voldemort was defeated at the Battle of Hogwarts, in which Harry Potter and Dumbledore’s Army won, how would you feel then …
SNAPE: I’d say that the rumors of Hogwarts’s beloved Scorpion King losing his mind are well-founded.
SCORPIUS: There was a stolen Time-Turner. I stole a Time-Turner. With Albus. We tried to bring Cedric Diggory back from the dead, when he was dead. We tried to stop him winning the Triwizard Tournament. But by doing so we turned him into an almost different person entirely.
SNAPE: Harry Potter won that Triwizard Tournament.
SCORPIUS: He wasn’t supposed to do it alone. Cedric was supposed to win it with him. But we humiliated him out of the tournament. And as a result of that humiliation he became a Death Eater. I can’t work out what he did in the Battle of Hogwarts - whether he killed someone or - but he did something and it changed everything.
SNAPE: Cedric Diggory killed only one wizard and not a significant one - Neville Longbottom.
SCORPIUS: Oh, of course, that’s it! Professor Longbottom was supposed to kill Nagini, Voldemort’s snake. Nagini had to die before Voldemort could die. That’s it! You’ve solved it! We destroyed Cedric, he killed Neville, Voldemort won the battle. Can you see? Can you see it?
SNAPE: I can see this is a Malfoy game. Get out before I alert your father and plunge you into deep trouble.

SCORPIUS thinks and then plays his final, desperate card.

SCORPIUS: You loved his mother. I don’t remember everything. I know you loved his mother. Harry’s mother. Lily. I know you spent years undercover. I know without you the war could never have been won. How would I know this if I hadn’t seen the other world … ?

SNAPE says nothing, overwhelmed.

Only Dumbledore knew, am I right? And when you lost him you must have felt so alone. I know you’re a good man. Harry Potter told his son you’re a great man.

SNAPE looks at SCORPIUS - unsure what’s going on. Is this a trick? He is quite seriously at a loss.

SNAPE: Harry Potter is dead.
SCORPIUS: Not in my world. He said you were the bravest man he’d ever met. He knew, you see - he knew your secret - what you did for Dumbledore. And he admired you for it - greatly. And that’s why he named his son - my best friend - after you both. Albus Severus Potter.

SNAPE is stopped. He is deeply moved.

Please - for Lily, for the world, help me.

SNAPE thinks and then walks up to SCORPIUS, taking out his wand as he does. SCORPIUS steps back, scared. SNAPE fires his wand at the door.

SNAPE: Colloportus!

An invisible lock slams into place. SNAPE opens a hatch at the back of the classroom.

Well, come on, then …
SCORPIUS: Just a question, but where - exactly - are we going?
SNAPE: We’ve had to move many times. Everywhere we’ve settled they destroyed. This will take us to a room hidden in the roots of the Whomping Willow.
SCORPIUS: Okay, who’s we?
SNAPE: Oh. You’ll see.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ.

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ЗЕЛЬЕДЕЛИЯ

СКОРПИУС вбегает в кабинет Зельеделия, захлопывает за собой дверь. СЕВЕРУС СНЕЙП смотрит на него.

СНЕЙП: Мальчик, тебя не учили стучать?

СКОРПИУС смотрит на СНЕЙПА. У него захватило дух, он и сомневается, и в восторге.

СКОРПИУС: Северус Снейп. Честь и слава.
СНЕЙП: Правильно будет Профессор Снейп. В школе ты волен изображать короля, Малфой, но это не делает нас твоими поддаными…
СКОРПИУС: Но вы - ответ на всё…
СНЕЙП: Очень приятно слышать. Если тебе есть что сказать, мальчик, говори это, будь любезен… Если нет, то закрой дверь с другой стороны.
СКОРПИУС: Мне нужна ваша помощь.
СНЕЙП: Всегда к услугам.
СКОРПИУС: Я просто не знаю, какая - какая мне нужна помощь. Вы по-прежнему подпольщик? Вы по-прежнему тайно работаете для Дамблдора?
СНЕЙП: Для Дамблдора? Дамблдор мёртв. И моя работа у него была открытой - я преподавал в его школе.
СКОРПИУС: Нет. Вы делали не только это. Вы для него следили за Пожирателями Смерти. Вы советовали ему. Все думали, что вы его убили - но оказалось, что вы ему помогали. Вы спасли мир.
СНЕЙП: Это опасные пустые выдумки, мальчик. И не думай, что имя Малфоя помешает мне наложить взыскание.
СКОРПИУС: А если я вам скажу, что был другой мир - мир, где Волдеморт потерпел поражение в Битве за Хогвартс, где Гарри Поттер и Дамблдорова Армия победили, что вы тогда почувствуете…
СНЕЙП: Я бы сказал, что слухи о том, будто обожаемый Хогвартсом Король Скорпион сошёл с ума, имеют солидное основание.
СКОРПИУС: Был украденный Времяворот. Я украл Времяворот. Мы с Альбусом. Мы пытались вернуть Седрика Диггори, из мёртвых, когда он умер. Мы пытались помешать ему выиграть Трёхмаговый Турнир. Но, сделав так, мы превратили его в совсем другого человека.
СНЕЙП: Трёхмаговый Турнир выиграл Гарри Поттер.
СКОРПИУС: Но он должен был выиграть его не один. Седрик должен был выиграть с ним вместе. Но мы унизили его, и выкинули с состязаний. И в результате из-за того унижения он стал Пожирателем Смерти. Я не смог выяснить, что он делал в Битве за Хогвартс - убил он кого, или ещё что - но он что-то сделал такое, что всё переменилось.
СНЕЙП: Седрик Диггори убил только одного волшебника, и не самого выдающегося - Невилла Лонгботтома.
СКОРПИУС: Ой, конечно же, вот оно! Профессор Лонгботтом должен был убить Нагини, Волдемортову змею. Нагини надо было умереть первой, чтобы Волдеморт умер. Вот оно! Вы мне разрешили загадку! Мы переделали Седрика, он убил Невилла, Волдеморт выиграл битву. Вы понимаете? Вы понимаете это?
СНЕЙП: Я понимаю, что это Малфой разыгрался. Убирайся, пока я не побеспокоил твоего отца и не вверг тебя в большие неприятности.

СКОРПИУС думает, и выкладывает в отчаянии свою последнюю карту.

СКОРПИУС: Вы любили его мать. Я всего не помню. Я знаю, что вы любили его мать. Мать Гарри, Лили. Я знаю, что вы долгие годы тайно боролись. Я знаю, что без вас войну никогда бы не выиграли. Как могу я это знать, если я не видел другой мир… ?

СНЕЙП ничего не говорит; он ошеломлён.

Только Дамблдор знал, я прав? И когда вы его потеряли, вам должно было быть очень одиноко. Я знаю, что вы хороший человек. Гарри Поттер говорил своему сыну, что вы великий человек.

СНЕЙП смотрит на СКОРПИУСА - недоумевая. Что происходит. Или это ловушка? Он действительно ничего не понимает.

СНЕЙП: Гарри Поттер мёртв.
СКОРПИУС: Не в моём мире. Он утверждал, что вы храбрейший человек из всех, кого он встречал. Он знал, вы понимаете - он знал ваш секрет - что вы делали для Дамблдора. И он восхищался вами за это - очень. И вот поэтому он назвал своего сына - моего лучшего друга - в честь вас обоих. Альбус Северус Поттер.

СНЕЙП недвижим. Он глубоко тронут.

Пожалуйста - ради Лили, ради мира, помогите мне.

СНЕЙП думает; шагает к СКОРПИУСУ, вынимая палочку. Испуганный СКОРПИУС отступает. СНЕЙП направляет палочку на дверь.

СНЕЙП: Коллопортус!

Невидимый засов стукнул, скользнув на место. СНЕЙП открывает люк у задней стены кабинета.

Что ж, тогда идём…
СКОРПИУС: Можно вопрос - куда мы, если точно - идём?
СНЕЙП: Нам приходится часто перемещаться. Где бы мы ни устраивались, они громили. Этот путь приведёт нас в укрытие под корнями Дракучей Ивы.
СКОРПИУС: Ясно, а кто это "мы"?
СНЕЙП: Увидишь.
Отправлено спустя 2 минуты 30 секунд:
Акт третий, сцена шестая, Убежище
eng
Показать
ACT THREE, SCENE SIX

CAMPAIGN ROOM

SCORPIUS is pinned to the table by a magnificent-looking HERMIONE. Her clothes faded, her eyes blazing, she is full warrior now and it rather suits her.

HERMIONE: You make one more move and your brain will be a frog and your arms will be rubber.
SNAPE: Safe. He’s safe. (Beat.) You know you never could listen. You were a terrible bore of a student and you’re a terrible bore of - whatever you are.
HERMIONE: I was an excellent student.
SNAPE: You were moderate to average. He’s on our side!
SCORPIUS: I am, Hermione.

HERMIONE looks at SCORPIUS, still very distrustful.

HERMIONE: Most people know me as Granger. And I don’t believe a word you say, Malfoy -
SCORPIUS: It’s all my fault. My fault. And Albus’s.
HERMIONE: Albus? Albus Dumbledore? What’s Albus Dumbledore got to do with this?
SNAPE: He doesn’t mean Dumbledore. You may need to sit down.

RON runs in. His hair spiked. His clothes scruffy. He is slightly less good at the rebel look than HERMIONE is.

RON: Snape, a royal visit, and - (he sees SCORPIUS and is immediately alarmed) what’s he doing here?

He fumbles out his wand.

I’m armed and - entirely dangerous and seriously advise you -

He realizes his wand is the wrong way around and turns it right.

To be very careful -

SNAPE: He’s safe, Ron.

RON looks at HERMIONE, who nods.

RON: Thank Dumbledore for that.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

УБЕЖИЩЕ

СКОРПИУС прикован к столу ЭРМИОНОЙ. Она величественна. Её одежда потрёпанная, её глаза горят, она - настоящий воитель (и это ей идёт).

ЭРМИОНА: Ещё одно твоё движение - и твои мозги превратятся в лягушку, а твои руки станут резиновыми.
СНЕЙП: Безопасен. Он безопасен. (Удар.) Ты, знаешь ли, никогда не умела слушать. Ты была до жути невыносимой ученицей, и ты до жути невыносимая - та, кто ты сейчас.
ЭРМИОНА: Я была великолепной ученицей.
СНЕЙП: Ты была от посредственной до средней. Он на нашей стороне!
СКОРПИУС: Да, Эрмиона.

ЭРМИОНА смотрит на СКОРПИУСА, по-прежнему очень недоверчиво.

ЭРМИОНА: Большинство знает меня как Грэнджер. И я не верю ни единому твоему слову, Малфой -
СКОРПИУС: Это всё моя ошибка. Моя ошибка. И Альбусова.
ЭРМИОНА: Альбус? Альбус Дамблдор? Каким боком здесь Альбус Дамблдор?
СНЕЙП: Он говорит не о Дамблдоре. А тебе лучше сесть.

Вбегает РОН. Его волосы торчат во все стороны. Его одежда неряшлива. Для бунтовщика он выглядит не так выразительно, как ЭРМИОНА.

РОН: Снейп, высочайшее посещение, и - (замечает СКОРПИУСА, немедленно готов к бою) - он что тут делает?

Неловко вытаскивает палочку.

Я вооружён и - опасен, и серьёзно советую тебе -

Замечает, что держит палочку не за тот конец; поворачивает её правильно.

Быть очень осторожным -

СНЕЙП: Рон, он безопасен.

РОН смотрит на ЭРМИОНУ, та кивает.

РОН: Хвала Дамблдору.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 19:05

Акт третий, сцена седьмая, Убежище
eng
Показать
ACT THREE, SCENE SEVEN

CAMPAIGN ROOM

HERMIONE is sitting studying the Time-Turner as RON tries to digest it all.

RON: So you’re telling me that the whole of history rests on … Neville Longbottom? This is pretty wild.
HERMIONE: It’s true, Ron.
RON: Right. And you’re sure because …
HERMIONE: What he knows about Snape - about all of us - there’s no way he could …
RON: Maybe he’s a really good guesser?
SCORPIUS: I’m not. Can you help?
RON: We’re the only ones that can. Dumbledore’s Army has shrunk considerably since its peak. In fact, we’re pretty much all that’s left, but we’ve kept fighting on. Hiding in plain sight. Doing our best to tickle their nose hairs. Granger here is a wanted woman. I’m a wanted man.
SNAPE (dryly): Less wanted.
HERMIONE: To be clear: In this other world … ? Before you meddled?
SCORPIUS: Voldemort is dead. Killed in the Battle of Hogwarts. Harry is Head of Magical Law Enforcement. You’re Minister for Magic.

HERMIONE stops, surprised by this, she looks up with a smile.

HERMIONE: I’m Minister for Magic?

RON (wanting to join the fun): Brilliant. What do I do?

SCORPIUS: You run Weasleys’ Wizard Wheezes.
RON: Okay, so, she’s Minister for Magic and I run a — joke shop?

SCORPIUS looks at RON’s hurt face.

SCORPIUS: You’re mostly focused on bringing up your kids.
RON: Great. I expect their mother is hot.
SCORPIUS (blushing): Well … Um … Depends what you think of … The thing is, you two sort of have kids - together. A daughter and a son.

The two look up, astonished.

Married. In love. Everything. You were shocked the other time too. When you were Defense Against the Dark Arts teacher and Ron was married to Padma. You’re constantly surprised by it.

HERMIONE and RON both look at each other and then look away. And then RON looks back. RON clears his throat repeatedly. With less conviction each time.

HERMIONE: Close your mouth when you’re looking at me, Weasley.

RON does so. Though he remains discombobulated.

And - Snape? What does Snape do in this other world?
SNAPE: I’m dead, presumably.

He looks at SCORPIUS, whose face drops. SNAPE smiles thinly.

You were a little too surprised to see me. How?
SCORPIUS: Bravely.
SNAPE: Who?
SCORPIUS: Voldemort.
SNAPE: How very irritating.

There’s a silence as SNAPE digests.

Still, there’s glory in being taken down by the Dark Lord himself, I suppose.
HERMIONE: I’m sorry, Severus.

SNAPE looks at her, and then swallows the pain. He indicates RON with a flick of his head.

SNAPE: Well, at least I’m not married to him.
HERMIONE: Which spells did you use?
SCORPIUS: Expelliarmus in the first task and Engorgio in the second.
RON: Simple Shield Charms should set both of those right.
SNAPE: And then you left?
SCORPIUS: The Time-Turner took us back, yes. That’s the thing - this Time-Turner, you only get five minutes in the past.
HERMIONE: And can you still only move in time, not space?
SCORPIUS: Yes, yes, it’s - uh - you travel back in the same spot you stand in -
HERMIONE: Interesting.

SNAPE and HERMIONE both know what this means.

SNAPE: Then it’s just me and the boy.
HERMIONE: No offense, Snape, but I’m not trusting this to anyone, it’s too important.
SNAPE: Hermione, you’re the most wanted rebel in the wizarding world. Doing this will require you to go outside. When was the last time you were outside?
HERMIONE: Not for a long time, but -
SNAPE: If you’re found outside, the dementors will kiss you - they’ll suck out your soul.
HERMIONE: Severus, I’m done with living off scraps, making failed attempts at coups. This is our chance to reset the world.

She nods at RON, who pulls down a map.

The first task of the tournament took place at the edge of the Forbidden Forest. We turn time here, get to the tournament, block the spell, and then return safely. With precision - it can be done and it won’t require us to show our faces outside in our time at all. Then we’ll turn time again, make our way to the lake, and reverse the second task.
SNAPE: You’re risking everything -
HERMIONE: We get this right, Harry’s alive, Voldemort’s dead, and the Augurey is gone, for that no risk is too great. Though I am sorry what it will cost you.
SNAPE: Sometimes costs are made to be borne.

The two look at each other, SNAPE nods, HERMIONE nods back, SNAPE’s face crumbles slightly.

I didn’t just quote Dumbledore, did I?
HERMIONE (with a smile): No, I’m pretty sure that’s pure Severus Snape.

She turns to SCORPIUS, she indicates the Time-Turner.

Malfoy—

SCORPIUS brings her the Time-Turner. She smiles at it, excited to use a Time-Turner again, excited to use it for this.

Let’s hope this works.

She takes the Time-Turner. It begins to vibrate, and then explodes into a storm of movement.
And there is a giant whoosh of light. A smash of noise.
And time stops. And then it turns over, thinks a bit, and begins spooling backwards, slow at first ….
There is a bang and a flash and our gang disappear.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

УБЕЖИЩЕ

ЭРМИОНА сидит, погружённая в изучение Времяворота, а РОН пытается уложить в голове услышанное.

РОН: значит, по твоим словам, вся история завязана на … Невилла Лонгботтома? Странно как-то.
ЭРМИОНА: Это правда, Рон.
РОН: Хорошо. И ты в этом уверена, потому что…
ЭРМИОНА: То, что он знает о Снейпе - о всех нас - никаким путём он не мог…
РОН: Может, он исключительно хороший угадчик?
СКОРПИУС: Только не я. Вы можете помочь?
РОН: Если кто и поможет, то только мы. Дамблдорова Армия ощутимо ужалась со времён своего расцвета. По правде, собственно мы одни и остались, но мы продолжаем драться. Не жалеем сил, вырываем им волоски из носа. Грэнджер - объявлена в розыске. Я - объявлен в розыске.
СНЕЙП (сухо): Во вторую очередь.
ЭРМИОНА: Чтобы всё было ясно: В этом другом мире… ? До того, как вы вмешались?
СКОРПИУС: Волдеморт мёртв. Убит в Битве за Хогвартс. Гарри - глава Департамента Магического Правопорядка. Вы - Министр Магии.

ЭРМИОНА замирает, удивлённая, смотрит на всех с улыбкой.

ЭРМИОНА: Я - Министр Магии?

РОН (желает присоединиться к веселью): Блестяще. Я что делаю я?

СКОРПИУС: Управляете Волшебными Выкрутасами Визли.
РОН: Так, значит, она Министр Магии, а я заправляю - прикольной лавочкой?

СКОРПИУС видит, как РОН обижен.

СКОРПИУС: Вас больше занимает воспитание ваших детей.
РОН: Чудесно. Надеюсь, их мать - знойная женщина.
СКОРПИУС (краснеет): Ну… эээ… Тут, как вы на это посмотрите… Тут такое дело, что детишки - ваши, вас обоих. Дочка и сын.

ЭРМИОНА и РОН смотрят на него в изумлении.

Поженились. По любви. Ну, понимаете. В то, другое время это вас тоже шокировало. Когда вы учили Защите от Тёмных Искусств, а Рон был женат на Падме. Вас это всегда удивляло.

ЭРМИОНА и РОН смотрят друг на друга, потом отводят глаза. Потом РОН опять смтрит на ЭРМИОНУ. Откашливается, ещё и ещё. С каждам разом неувереннее.

ЭРМИОНА: Визли, закрывай рот, когда на меня пялишься.

РОН слушается. Но он всё равно в замешательстве.

И - Снейп? Что в этом другом мире делает Снейп?
СНЕЙП: Я, по-видимому, умер.

Он смотрит на СКОРПИУСА, тот опускает голову. СНЕЙП улыбается сжатыми губами.

Ты был немножечко слишком удивлён, увидев меня. Как?
СКОРПИУС: Смертью храбрых.
СНЕЙП: И кто меня?
СКОРПИУС: Волдеморт.
СНЕЙП: Звучит не радостно.

Все молчат, пока СНЕЙП всё обдумывает.

Впрочем, полагаю, в этом есть некая слава - что тебя Тёмный Лорд самолично уходил.
ЭРМИОНА: Мне жаль, Северус.

СНЕЙП смотрит на неё. Справляется со своей болью. Кивком головы указывает на РОНА.

СНЕЙП: Ну, во всяком случае, мы с ним не в браке.
ЭРМИОНА: Какие вы заклинания использовали?
СКОРПИУС: Экспеллиармус в первом задании и Энгорджио во втором.
РОН: Простое Заклятие Щита - и в обоих случаях всё в порядке.
СНЕЙП: А потом вы возвращались?
СКОРПИУС: Да, Времяворот нас назад утаскивал. Эта штука - этот Времяворот - позволяет в прошлое только на пять минут.
ЭРМИОНА: И вы можете перемещаться только во времени, не в пространстве?
СКОРПИУС: Да, да, то есть… эээ… вы отправляетесь назад в то же место, где вы стояли -
ЭРМИОНА: Интересно.

СНЕЙП и ЭРМИОНА понимают, что это значит.

СНЕЙП: Значит, это работа для меня и мальчика.
ЭРМИОНА: Не обижайтесь, Снейп, но это я никому не доверю, это слишком важно.
СНЕЙП: Эрмиона, ты самый разыскиваемый повстанец во всём магическом мире. А это дело требует, чтобы ты вышла наружу. Ты давно отсюда выходила?
ЭРМИОНА: Ненадолго, но -
СНЕЙП: Если тебя найдут, дементоры поцелуют тебя - высосут твою душу.
ЭРМИОНА: Северус, я хочу это прекратить - вечное убегание после неудачных вылазок. Это наш шанс перестроить мир.

Она кивает РОНУ; тот вытаскивает карту.

Первое задание турнира проходило у опушки Запретного Леса. Мы оборачиваем время отсюда, идём на состязание, блокируем заклинание, и благополучно возвращаемся. Если точно - можно всё проделать так, что нам в наше время показывать свои физиономии вообще не придётся. Потом мы снова оборачиваем время, добираемся до озера, и переигрываем второе задание.
СНЕЙП: Вы рискуете всем -
ЭРМИОНА: Чтобы всё исправить, чтобы Гарри был жив, Волдеморт мёрт, а Авгурии сгинули, нет слишком большого риска. Хотя мне жаль, какую цену придётся заплатить вам.
СНЕЙП: Порой цена существует для того, чтобы её уплатить.

Они смотрят друг на друга, СНЕЙП кивает, ЭРМИОНА кивает в ответ, на лице СНЕЙПА - едва заметная усмешка.

Я не так уж часто цитирую Дамблдора, а?
ЭРМИОНА (с улыбкой): Нет, я уверена, что это - Северус Снейп, собственной персоной.

Обращается к СКОРПИУСУ, показывая на Времяворот.

Малфой -

СКОРПИУС приносит Времяворот. Она улыбается, рассматривая его, возбуждённая, что снова его использует, возбуждённая, что использует его для такого дела.

Будем надеяться, что он работает.

Она берёт Времяворот в руки. Он начинает дрожать, затем - настоящий взрыв движения.
Ослепительная вспышка. Волна оглушительного шума.
И время останавливается. Качается назад, чуть-чуть задумывается, и начинает отматываться вспять, сперва медленно….
Звонкий удар, вспышка, и сцена пустеет.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 19:56

Акт третий, сцена восьмая, опушка Запретного леса, 1994 год
eng
Показать
ACT THREE, SCENE EIGHT

EDGE OF THE FORBIDDEN FOREST, 1994

And we watch our scene from Part One replayed, but at the back of the stage rather than the front. We pick out ALBUS and SCORPIUS in their Durmstrang robes. And through it all we hear the “brilliant” (his words again, his words) LUDO BAGMAN.

SCORPIUS, HERMIONE, RON, and SNAPE watch out anxiously.


LUDO BAGMAN: And Cedric Diggory has entered the stage. And he seems ready. Scared but ready. He dodges this way. He dodges that. The girls swoon as he dives for cover. They cry as one: Don’t damage our Diggory, Mr. Dragon! And Cedric skirts left and he dives right - and he readies his wand -
SNAPE: This is taking too long. The Time-Turner is spinning.
LUDO BAGMAN: What has this young, brave, handsome man got up his sleevies now?

As ALBUS attempts to summon CEDRIC’s wand, HERMIONE blocks his spell. He looks at his wand - disconsolate, unsure why it hasn’t worked.
And then the Time-Turner spins and they look at it and panic as they’re pulled into it.


A dog - he’s transfigured a stone into a dog - dog diggity, Cedric Diggory - you are a doggy dynamo.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994

И мы видим сцену из Первой Части, только немного издали. Мы замечаем АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в Дурмштранговых мантиях. И надо всем этим - голос "блестящего" (его слова, его) ЛЮДО БЭГМЭНА.

Взволнованные СКОРПИУС, ЭРМИОНА, РОН и СНЕЙП наблюдают.


И вот выходит Седрик Диггори. Он сосредоточен. Ему страшно, но он сосредоточен. Обманный манёвр туда. Обманный манёвр сюда. Девицы обмирают, когда он уворачивается от угрозы. Они кричат, все как одна: - Не обижай нашего Диггори, мистер Дракон!
И Седрик заходит слева - и перебегает направо - и берёт палочку наизготовку -
СНЕЙП: Очень долго тянется. Времяворот завертелся.
ЛЮДО БЭГМЭН: - что наш юный, храбрый красавец припас в рукаве -

АЛЬБУС пытается завладеть палочкой СЕДРИКА, ЭРМИОНА блокирует его заклинание. АЛЬБУС смотрит на свою палочку - растерянный, не понимающий, почему она не работает.
И тут Времяворот завертелся, и тянет к себе, и наша команда смотрит на него в панике…


- собаку - он превратил камень в собаку - седриёзную собаку, Седрик Диггори - ты малый не лопоухий.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 26 сен 2016 20:00

Акт третий, сцена девятая, опушка Запретного леса
eng
Показать
ACT THREE, SCENE NINE

EDGE OF THE FORBIDDEN FOREST

They are returned from time, at the edge of the woods, and RON is in a lot of pain. SNAPE looks around, immediately aware of the mess they’re in.

RON: Ow. Ow. Owwwwwww.
HERMIONE: Ron … Ron … What has it done to you?
SNAPE: Oh no. I knew it.
SCORPIUS: The Time-Turner did something to Albus too. The first time we went back.
RON: Useful - time to - ow - tell us.
SNAPE: We’re aboveground. We need to move. Now.
HERMIONE: Ron, you can still walk, come on …

RON does stand up, shouting in pain. SNAPE raises his wand.

SCORPIUS: Did it work?
HERMIONE: We blocked the spell. Cedric kept his wand. Yes. It worked.
SNAPE: But we came back to the wrong place - we are outside. You are outside.
RON: We need to use the Time-Turner again - get out of here -
SNAPE: We need to find shelter. We’re horribly exposed.

Suddenly from around the auditorium, the feel of the breath of an icy wind.
Some black robes arise around people. Black robes that become black shapes. That become dementors.


HERMIONE: Too late.
SNAPE: This is a disaster.
HERMIONE (she realizes what she has to do): They’re after me, not any of you. Ron. I love you and I always have. But the three of you need to run. Go. Now.
RON: What?
SCORPIUS: What?
RON: Can we talk about the love thing first?
HERMIONE: This is still Voldemort’s world. And I am done with it. Reversing the next task will change everything.
SCORPIUS: But they’ll kiss you. They’ll suck out your soul.
HERMIONE: And then you’ll change the past. And then they won’t. Go. Now.

The dementors sense them. From all sides, screaming shapes descend.

SNAPE: Go. We go.

He pulls on SCORPIUS’s arm. SCORPIUS reluctantly goes with him.

HERMIONE looks at RON.


HERMIONE: You’re supposed to be going too.
RON: Well, they are after me a bit and I really am in quite a lot of pain. And, you know, I’d rather be here. Expecto -

As he reaches up to cast the spell, HERMIONE stops his arm.

HERMIONE: Let’s keep them here and give the boy the best chance we can.

RON looks at her and then nods sadly.

A daughter.
RON: And a son. I liked that idea too.

He looks around - he knows his fate.

I’m scared.
HERMIONE: Kiss me.

RON thinks and then does. And then the two are yanked apart. And pinned to the ground. And we
watch as a golden-whitish haze is pulled from their bodies. They have their souls sucked from
them. And it is terrifying.
SCORPIUS watches — helplessly.


SNAPE: Let’s get down to the water. Walk. Don’t run.

SNAPE looks at SCORPIUS.


Stay calm, Scorpius. They may be blind but they can sense your fear.

SCORPIUS looks at SNAPE.

SCORPIUS: They just sucked out their souls.

A dementor swoops down low over them and settles in front of SCORPIUS.

SNAPE: Think of something else, Scorpius. Occupy your thoughts.
SCORPIUS: I feel cold. I can’t see. There’s a fog inside me - around me.
SNAPE: You’re a king, and I’m a professor. They’ll only attack with good reason. Think about those you love, think about why you’re doing this.
SCORPIUS: I can hear my mother. She wants me - my help - but she knows I can’t - help.
SNAPE: Listen to me, Scorpius. Think about Albus. You’re giving up your kingdom for Albus, right?

SCORPIUS is helpless. Consumed by all the dementor is making him feel.

One person. All it takes is one person. I couldn’t save Harry for Lily. So now I give my allegiance to the cause she believed in. And it’s possible - that along the way I started believing in it myself.

SCORPIUS smiles at SNAPE. He steps decisively away from the dementor.

SCORPIUS: The world changes and we change with it. I am better off in this world. But the world is not better. And I don’t want that.

Suddenly DOLORES UMBRIDGE emerges in front of them.

DOLORES UMBRIDGE: Professor Snape!
SNAPE: Professor Umbridge.
DOLORES UMBRIDGE: Have you heard the news? We’ve caught that traitorous Mudblood Hermione Granger. She was just out here.
SNAPE: That’s - fantastic.

UMBRIDGE is staring at SNAPE. He looks back.

DOLORES UMBRIDGE: With you. Granger was with you.
SNAPE: With me? You’re mistaken.
DOLORES UMBRIDGE: With you and Scorpius Malfoy. A student I’m becoming increasingly concerned about.
SCORPIUS: Well …
SNAPE: Dolores, we’re late for class, so if you’ll excuse us …
DOLORES UMBRIDGE: If you’re late for class, why are you not heading back to the school? Why are you heading to the lake?

There’s a moment of pure silence. And then SNAPE does something hugely unusual - he smiles.

SNAPE: How long have you suspected?

UMBRIDGE rises off the ground. She opens her arms wide, full of Dark Magic. She takes out her wand.

DOLORES UMBRIDGE: Years. And I should have acted upon it far earlier.

SNAPE is faster with his wand.

SNAPE: Depulso!

UMBRIDGE is propelled backwards through the air.

She always was too grand for her own good. There’s no turning back now.

The sky turns even blacker still around them.

Expecto Patronum!

SNAPE sends forward a Patronus, and it’s a beautiful white shape of a doe.

SCORPIUS: A doe? Lily’s Patronus.
SNAPE: Strange, isn’t it? What comes from within.

Dementors start to appear all around them. SNAPE knows what this means.

You need to run. I will keep them at bay for as long as I can.
SCORPIUS: Thank you for being my light in the darkness.

SNAPE looks at him, every inch a hero, he softly smiles.

SNAPE: Tell Albus - tell Albus Severus - I’m proud he carries my name. Now go. Go.

The doe looks back at SCORPIUS, and then starts to run.
SCORPIUS thinks and then runs after the doe, and around him the world gets scarier. A bloodcurdling scream goes up at one side. He sees the lake and throws himself inside.

SNAPE readies himself.
SNAPE is pulled hard to the ground and then pushed high into the air as his soul is ripped from him. As the screams just seem to multiply.
The doe turns to him with beautiful eyes, and disappears.
There is a bang and a flash. And then silence. And then there’s more silence.

It’s so still, it’s so peaceful, it’s so perfectly tranquil.

And then - SCORPIUS ascends to the surface. Breathing deeply. He looks around himself.
Breathing deep, panicked breaths. He looks up at the sky. The sky certainly seems - bluer than before.
And then ALBUS ascends after him. There’s a silence. SCORPIUS just looks at ALBUS, disbelieving.
Both boys breathe in and out.


ALBUS: Whoa!
SCORPIUS: Albus!
ALBUS: That was close! Did you see that Merman? The guy with the - and then the thing with the - whoa!
SCORPIUS: It’s you.
ALBUS: It was weird though - I thought I saw Cedric start to expand - but then he sort of started shrinking again - and I looked at you and you had your wand out …
SCORPIUS: You have no idea how good it is to see you again.
ALBUS: You just saw me two minutes ago.

SCORPIUS hugs ALBUS in the water, a difficult task.

SCORPIUS: A lot has happened since then.
ALBUS: Careful. You’re drowning me. What are you wearing?
SCORPIUS: What am I wearing? (He pulls off his cloak.) What are you wearing? Yes! You’re in Slytherin.
ALBUS: Did it work? Did we do anything?
SCORPIUS: No. And it’s brilliant.

ALBUS looks at him - disbelieving.

ALBUS: What? We failed.
SCORPIUS: Yes. YES. AND IT’S AMAZING.

He splashes hard in the water. ALBUS pulls himself out to the bank.

ALBUS: Scorpius. Have you been eating too many sweets again?
SCORPIUS: There you go, you see - all dry humor and Albus-y. I love it.
ALBUS: Now I’m starting to get worried …

HARRY enters and sprints to the side of the water. Followed quickly by DRACO, GINNY, and PROFESSOR McGONAGALL.

HARRY: Albus. Albus. Are you okay?
SCORPIUS (overjoyed): Harry! It’s Harry Potter! And Ginny. And Professor McGonagall. And Dad. My dad. Hi. Dad.
DRACO: Hello, Scorpius.
ALBUS: You’re all here.
GINNY: And Myrtle told us everything.
ALBUS: What is going on?
PROFESSOR McGONAGALL: You’re the one who’s just returned from time. Why don’t you tell us?

SCORPIUS immediately registers what they know.

SCORPIUS: Oh no. Oh bother. Where is it?
ALBUS: Just returned from where?
SCORPIUS: I’ve lost it! I’ve lost the Time-Turner.
ALBUS (looking at SCORPIUS, deeply annoyed): You’ve lost what?
HARRY: Time to cut the pretense, Albus.
PROFESSOR McGONAGALL: I think you’ve got some explaining to do.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

Все вернулись во времени, они на краю леса, и РОН охвачен болью. СНЕЙП озирается, его тревожит положение, в которое они попали.

РОН: Ой. Оу. Оуууууууууууууууууууууу.
ЭРМИОНА: Рон… Рон… Что с тобой?
СНЕЙП: О нет. Я ждал этого.
СКОРПИУС: Времяворот что-то и с Альбусом сделал. Когда мы первый раз врзвращались.
РОН: Во - вре - мя -ой- ска-за-но.
СНЕЙП: Мы наверху. Нам надо уходить. Сейчас же.
ЭРМИОНА: Рон, ты ведь можешь идти, пошли…

РОН встаёт, крича от боли. СНЕЙП поднимает палочку.

СКОРПИУС: Получилось?
ЭРМИОНА: Мы блокировали заклинание. Палочка осталась у Седрика. Да. Получилось.
СНЕЙП: Но мы вернулись, куда не следовало - мы наверху. Вы наверху.
РОН: Нужно снова взять Времяворот - выбраться отсюда -
СНЕЙП: Нужно найти укрытие. Мы же на виду - просто страх.

Вдруг по залу поднимается ледяной ветер. Вокруг публики появляются чёрные тени. Тени приобретают форму. Это дементоры.

ЭРМИОНА: Поздно.
СНЕЙП: Это гибель.
ЭРМИОНА (понимает, что должна сделать): Они за мной, а не за вами. Рон. Я люблю тебя, и любила всегда. Но вы трое должны бежать. Ступайте. Немедленно.
РОН: Что?
СКОРПИУС: Что?
РОН: Может, сперва поговорим об этом - насчёт любви?
ЭРМИОНА: Это ещё мир Волдеморта. И я ему проиграла. Переигрыш следующего задания всё изменит.
СКОРПИУС: Но они тебя поцелую. Душу высосут.
ЭРМИОНА: А потом вы измените прошлое. И тогда они этого не сделают. Уходите. Немедленно.

Дементоры их чувствуют. Со всех сторон спускаются чёрные стонущие тени.

СНЕЙП: Идём. Мы идём.

Тянет СКОРПИУСА за руку. СКОРПИУС неохотно следует за ним.

ЭРМИОНА смотрит на РОНА.


ЭРМИОНА: Решено же, что ты тоже уйдёшь.
РОН: Ну, они ведь и мной немножко интересуются, и мне в самом деле очень больно. И, знаешь, я предпочту быть здесь. Экспекто -

Но только он собирается сделать заклинание, ЭРМИОНА хватает его за руку.

ЭРМИОНА: Лучше приманим их сюда - дадим мальчику лучший шанс, какой можем.

РОН смотрит на неё и печально кивает.

Дочь.
РОН: И сын. Мне тоже эта идея понравилась.

Он смотрит по сторонам - он знает, что его ждёт.

Мне страшно.
ЭРМИОНА: Поцелуй меня.

РОН думает - и целует. А потом их отрывает друг от друга. И прижимает к земле. И мы видим, как от их тел поднимается бледно-золотой туман. Это из них высасывают душу. И это ужасно.

СКОРПИУС наблюдает - беспомощно.


СНЕЙП: Спустимся к воде. Иди. Не беги.

Смотрит на СКОРПИУСА.


Держись спокойно, Скорпиус. Они, может быть, и слепы, но они чувствуют твой страх..

СКОРПИУС смотрит на СНЕЙПА.

СКОРПИУС: Из них сейчас души высосали.

Дементор снижается над ними и останавливается перед Скорпиусом.

СНЕЙП: Думай о чём-нибудь другом. Отвлекись в мыслях.
СКОРПИУС: Мне холодно. Я ничего не вижу. Туман внутри меня - вокруг меня.
СНЕЙП: Ты король, я профессор. Они нападают, только если для этого весомый повод. Думай о тех, кого любишь, думай, зачем ты всё это делаешь.
СКОРПИУС: Я слышу свою мать. Она хочет - хочет, чтобы я ей помог - но она знает, что я не могу - помочь.
СНЕЙП: Послушай меня, Скорпиус. Думай об Альбусе. Ты же отдаёшь своё королевство за Альбуса, правда?

Но СКОРПИУС ничего не может. Его захватило то, что заставляет его чувствовать дементор.

Один человек. Всё завязано на одного человека. Я не смог спасти Гарри ради Лили. Так что теперь я посвятил себя тому делу, в которое она верила. И это достижимо - на этом пути я сам стал в это верить.

СКОРПИУС улыбается СНЕЙПУ и решительно шагает прочь от дементора.

СКОРПИУС: Мир меняется, и мы с ним меняемся. В этом мире я лучше. Но сам этот мир - нехороший. И мне этого не надо.

Перед ними внезапно появляется ДОЛОРЕС АМБРИДЖ.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Профессор Снейп!
СНЕЙП: Профессор Амбридж.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Вы слышали новости? Мы схватили эту изменницу-грязнокровку Эрмиону Грэнджер. Она только что была здесь.
СНЕЙП: Это - чудесно.

АМБРИДЖ уставилась на СНЕЙПА. Он смотрит ей в глаза.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами. Грэнджер была с вами.
СНЕЙП: Со мной? Вы что-то напутали.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами и Скорпиусом Малфоем. Учеником, который стал вызывать у меня всё большие подозрения.
СКОРПИУС: Ну…
СНЕЙП: Долорес. Мы опаздываем на занятия, так что простите, но мы…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Если вы опаздываете на занятия, почему же вы направляетесь не к школе? Почему вы направляетесь к озеру?

Мгновение полной тишины. А потом СНЕЙП совершает нечто, ему совершенно несвойственное - он улыбается.

СНЕЙП: Как давно вы меня подозреваете?

АМБРИДЖ поднимается над землёй. Она широко разводит руки, она полна Тёмной Магии. Она вынимает палочку.

ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Многие годы. И мне надо было действовать много раньше.

СНЕЙП опережает её с палочкой.

СНЕЙП: Депульсо!

АМБРИДЖ уносит прочь по воздуху.

Ей всегда её снисходительность мешала. Теперь назад пути нет.

Небо становится ещё темнее.

Экспекто Патронум!

СНЕЙП посылает Патронуса, и это - прекрасная белая лань.

СКОРПИУС: Лань? Патронус Лили.
СНЕЙП: Странно, правда? Что из глубин поднимается?

Вокруг начинают появляться дементоры. СНЕЙП знает, что это значит.

Ты должен бежать. Я буду удерживать их, сколько смогу.
СКОРПИУС: Спасибо, вы были для меня светом во тьме.

СНЕЙП - каждой чёрточкой герой - смотрит на него с мягкой улыбкой.

СНЕЙП: Скажи Альбусу - скажи Альбусу Северусу - я горжусь, что он носит моё имя. Теперь ступай. Ступай.

Лань оглядывается на СКОРПИУСА, и бежит прочь..
СКОРПИУС, подумав, бежит следом за ланью, и мир вокруг него становится всё более жутким. Откуда-то сбоку раздаётся завывание, от которого стынет кровь. СКОРПИУС видит озеро и бросается в воду.

СНЕЙП готовится к тому, что его ждёт.
СНЕЙПА прижимает к земле, потом поднимает высоко в воздух, и его душу вытягивает из него. Жуткие звуки вокруг множатся.
Лань поднимает на него свои прекрасные глаза, и исчезает.
Звонкий удар, вспышка. И тишина. Тишина.

Всё так тихо, так мирно, так безмятежно..

И затем - СКОРПИУС выныривает на поверхность. Жадно дышит. Смотрит вокруг.
Он дышит глубоко, испуганно. Он смотрит на небо. А небо кажется - никакого сомнения - голубее, чем прежде.
И затем рядом выныривает АЛЬБУС. Молчание. СКОРПИУС просто смотрит на АЛЬБУСА, сам себе не веря.
Мальчики жадно дышат.


АЛЬБУС: Ого-го!
СКОРПИУС: Альбус!
АЛЬБУС: Это предел! Ты того русала видал? Парень с этаким - а потом эта штука - ух ты!
СКОРПИУС: Это ты.
АЛЬБУС: А вообще странно - мне показалось, что я вижу, как Седрик начал раздуваться - а потом он типа как обратно сжался - и я смотрю на тебя, и у тебя палочка в руке…
СКОРПИУС: Ты не соображаешь, как здорово опять тебя видеть.
АЛЬБУС: Ты ж меня видел две минуты назад.

СКОРПИУС обнимает АЛЬБУСА прямо в воде, непростая задача.

СКОРПИУС: С тех пор куча всего случилась.
АЛЬБУС: Осторожно. Ты меня утопишь. Что это на тебе надето?
СКОРПИУС: Что на мне надето? (Стаскивает с себя плащ.) Что на тебе надето? Да! Ты в Слитерине.
АЛЬБУС: Оно сработало? Мы сделали что-нибудь?
СКОРПИУС: Нет. И это великолепно.

АЛЬБУС смотрит на него в недоумении.

АЛЬБУС: Что? У нас не получилось?
СКОРПИУС: Да. ДА. И ЭТО ИЗУМИТЕЛЬНО.

Он буйно плещется в воде. АЛЬБУС выбирается, где помельче.

АЛЬБУС: Скорпиус, ты опять конфетами облопался?
СКОРПИУС: Это ж ты, понимаешь - сплошные плоские шутки, Альбусовы. Мне это нравится.
АЛЬБУС: Что-то я начинаю беспокоится…

Появляется ГАРРИ, мчится к берегу. За ним спешат ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ.

ГАРРИ: Альбус. Альбус. С тобой всё в порядке?
СКОРПИУС (радость бьёт через край): Гарри! Это же Гарри Поттер! И Джинни. И профессор МакГонагалл. И папа. Мой папа. Привет, пап.
ДРАКО: Здравствуй, Скорпиус.
АЛЬБУС: Вы все здесь.
ДЖИННИ: И Миртл нам всё рассказала.
АЛЬБУС: Что происходит?
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Ты только что вернулся во времени. Почему ты нам этого не говоришь?

СКОРПИУС быстро соображает, что они могут знать.

СКОРПИУС: О нет. Ой, как это? Где же он?
АЛЬБУС: Только что вернулся откуда?
СКОРПИУС: Я его потерял! Я потерял Времяворот.
АЛЬБУС (смотрит на СКОРПИУСА с глубокой досадой): Ты потерял что?
ГАРРИ: Альбус, пора кончать притворяться.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Полагаю, вам следует всё рассказать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:16

Акт третий, сцена десятая, Хогвартс, кабинет директора
eng
Показать
ACT THREE, SCENE TEN

HOGWARTS, HEADMISTRESS’S OFFICE

DRACO, GINNY, and HARRY stand behind a contrite-looking SCORPIUS and ALBUS. PROFESSOR McGONAGALL is fuming.

PROFESSOR McGONAGALL: So to be clear - you illegally jumped off the Hogwarts Express, you invaded and stole from the Ministry of Magic, you took it upon yourself to change time, whereupon you disappeared two people -
ALBUS: I agree it doesn’t sound good.
PROFESSOR McGONAGALL: And your response to disappearing Hugo and Rose Granger-Weasley was to go back in time again - and this time, instead of losing two people you lost a huge number of people and killed your father - and in doing so you resurrected the worst wizard the world has ever known and heralded in a new age of Dark Magic. (Dry.) You’re correct, Mr. Potter, it doesn’t sound good, does it? Are you aware how stupid you’ve been?
SCORPIUS: Yes, Professor.

ALBUS hesitates a moment. He looks at HARRY.

ALBUS: Yes.
HARRY: Professor, if I may -
PROFESSOR McGONAGALL: You may not. What you choose to do as parents is your matter but this is my school, and these are my students, and I will choose what punishment they will face.
DRACO: Seems fair.

HARRY looks at GINNY, who shakes her head.

PROFESSOR McGONAGALL: I should expel you but (with a look to HARRY) all things considered - I think it might be safer for you to remain in my care. You are in detention for - well, you can consider yourself in detention for the rest of the year. Christmas is canceled for you. You can forget visiting Hogsmeade ever again. And that’s just the start …
HERMIONE: What did I miss?
PROFESSOR McGONAGALL (fierce): It is considered polite to knock when entering a room, Hermione Granger, maybe you missed that.

HERMIONE realizes she’s overstepped.

HERMIONE: Ah.
PROFESSOR McGONAGALL: If I could also give a detention to you, Minister, I would. Keeping hold of a Time-Turner, of all the stupid things!
HERMIONE: In my defense -
PROFESSOR McGONAGALL: And in a bookcase. You kept it in a bookcase. It’s almost laughable.
HERMIONE: Minerva. (There is an intake of breath.) Professor McGonagall -
PROFESSOR McGONAGALL: Your children didn’t exist!

HERMIONE has no reply to that.

This happened in my school, under my watch. After all that Dumbledore did, I couldn’t live with myself…
HERMIONE: I know.
PROFESSOR McGONAGALL (composes herself for a moment): Your intentions to save Cedric were honorable, if misguided. And it does sound as if you were brave, Scorpius, and you, Albus, but the lesson even your father sometimes failed to heed is that bravery doesn’t forgive stupidity. Always think. Think what’s possible. A world controlled by Voldemort is -
SCORPIUS: A horrific world.
PROFESSOR McGONAGALL: You are so young. (She looks at HARRY, DRACO, GINNY, and HERMIONE.) You’re all so young. You have no idea how dark the wizarding wars got. You were - reckless - with the world some people - some very dear friends of mine and yours - sacrificed a huge amount to create and sustain.
ALBUS: Yes, Professor.
SCORPIUS: Yes, Professor.
PROFESSOR McGONAGALL: Go on. Get out. The lot of you. And find me that Time-Turner.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

СКОРПИУС и АЛЬБУС стоят с виноватым видом. За ними - ДРАКО, ДЖИННИ и ГАРРИ. ПООФЕССОР МакГОНАГАЛЛ дымится от негодования.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Вот как оно без обиняков: вы беззаконно соскочили с Хогвартс-Экспресса, учинили проникновение с кражей в Министерство Магии, вы сочли для себя возможным изменить время, из-за чего исчезли два человека -
АЛЬБУС: Согласен, нехорошо получилось.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: И вашим ответом на исчезновение Хьюго и Розы Грэнджер-Визли был новый заход во время - и на этот раз вы потеряли не двоих, вы потеряли огромное количество народа и убили своего отца - и, совершая это, вы воскресили злейшего из волшебников, какого когда-либо знал мир, и возвестили наступление века Тёмной Магии. (Сухо.) Вы правы, мистер Поттер, нехорошо получилось, верно? Вы хоть понимаете, какими вы были болванами?
СКОРПИУС: Да, Профессор.

АЛЬБУС мгновение колеблется. Взглядывает на ГАРРИ.

АЛЬБУС: Да.
ГАРРИ: Профессор, могу я -
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Не можете. Что вы рассудите предпринять, как родители - это ваше дело, но здесь моя школа, и здесь - мои ученики, и мне решать, какое наказание они увидят.
ДРАКО: Это честно.

ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ, которая трясёт головой, не соглашаясь.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Мне бы следовало вас исключить, но (взглядывает на Гарри), по хорошем рассмотрении - я полагаю, что будет безопаснее оставить вас под моим присмотром. Вы под взысканием до - ну, вы можете считать себя под взысканием до конца года. Рождество для вас отменяется. Про посещение Хогсмида можете вообще позабыть. И это только начало…
ЭРМИОНА: Я что-то пропустила?
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (свирепо): Считается вежливым постучаться, прежде чем войти, Эрмиона Грэнджер, похоже, вы пропустили этому выучиться.

ЭРМИОНА осознаёт, что ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ разбушевалась.

ЭРМИОНА: А…
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Если бы я могла наложить взыскание и на вас, Министр, наложила бы обязательно. Что может быть глупее - держать у себя Времяворот!
ЭРМИОНА: Под моей охраной -
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: И в книжном шкафу. Вы держали его в книжном шкафу. Просто смехотворно.
ЭРМИОНА: Минерва. (Запинается, продолжает.) Профессор МакГонагалл -
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Ваши дети - не существуют!

ЭРМИОНЕ нечего на это сказать.

И это случилось в моей школе, у меня на глазах. После всего, что сделал Дамблдор, как мне жить теперь…
ЭРМИОНА: Понимаю.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ (на какое-то время берёт себя в руки): Ваше намерение спасти Седрика было благородным, пусть и ошибочным. И, похоже, вы вели себя храбро, Скорпиус, и вы тоже, Альбус, но даже ваш отец порой забывал тот урок, что храбрость - не извинение для глупости. Всегда думайте. Думайте о возможных последствиях. Мир, направляемый Волдемортом -
СКОРПИУС: Мир - сплошной ужас.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Вы очень молоды. (Смотрит на ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ и ЭРМИОНУ.) Вы все очень молоды. Вы даже понятия не имеете, какой это мрак - волшебные войны. Вы так беззаботно относитесь к миру … чтобы создать и поддерживать его - сколько людей, сколько самых дорогих друзей, моих и ваших принесли огромные жертвы.
АЛЬБУС: Да, профессор.
СКОРПИУС: Да, профессор.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Теперь ступайте. Ступайте отсюда. Вы все. И найдите мне этот Времяворот.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:19

Акт третий, сцена одиннадцатая, Хогвартс, Слитерин, спальня
eng
Показать
ACT THREE, SCENE ELEVEN

HOGWARTS, SLYTHERIN DORMITORY

ALBUS is sitting in his room. HARRY enters and looks at his son - full of anger, but cautious to not let it spill.

HARRY: Thanks for letting me come up.

ALBUS turns, he nods at his dad. He’s being cautious too.

No luck, as yet, with the Time-Turner searching. They’re negotiating with the Merpeople to dredge the lake.

He sits down uncomfortably.

This is a nice room.
ALBUS: Green is a soothing color, isn’t it? I mean Gryffindor rooms are all well and good but the trouble with red is - it is said to send you a little mad - not that I’m casting aspersions…
HARRY: Can you explain why you tried to do this?
ALBUS: I thought I could - change things. I thought Cedric - it’s unfair.
HARRY: Of course it’s unfair, Albus, don’t you think I know that? I was there. I saw him die. But to do this … to risk all this …
ALBUS: I know.
HARRY (failing to contain his anger): If you were trying to do as I did, you went the wrong way about it. I didn’t volunteer for adventure, I was forced into it. You did something really reckless - something really stupid and dangerous - something that could have destroyed everything -
ALBUS: I know.
Okay. I know.

Pause. ALBUS wipes away a tear, HARRY notices it and takes a breath. He pulls himself back from the brink.

HARRY: Well, I was wrong too - to think Scorpius was Voldemort’s son. He wasn’t a black cloud.
ALBUS: No.
HARRY: And I’ve locked away the map. You won’t see it again. Your mum left your room exactly as it was when you ran away - you know that? Wouldn’t let me go in - wouldn’t let anyone go in - you really scared her … And me.
ALBUS: Really scared you?
HARRY: Yes.
ALBUS: I thought Harry Potter wasn’t afraid of anything?
HARRY: Is that how I make you feel?

ALBUS looks at his dad, trying to figure him out.

ALBUS: I don’t think Scorpius said, but when we returned after failing to fix the first task, I was suddenly in Gryffindor House. Nothing was better between us then either - so - the fact that I’m in Slytherin - that’s not the reason for our problems. It’s not just about that.
HARRY: No. I know. It’s not just about that.

HARRY looks at ALBUS.

Are you okay, Albus?
ALBUS: No.
HARRY: No. Nor me.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, СЛИТЕРИНСКАЯ СПАЛЬНЯ

АЛЬБУС сидит в своей комнате. ГАРРИ входит, смотрит на сына. Он очень зол, но старается не выпустить злость наружу.

ГАРРИ: Спасибо, что разрешил мне прийти.

АЛЬБУС поворачивает голову, кивает своему папе. Он тоже очень настороженный.

С этими поисками Времяворота пока не везёт. Связываемся с Водяным народом, чтобы они озеро прочесали.

Усаживается. Ему неловко.

Симпатичная комната.
АЛЬБУС: Зелёный цвет успокаивает, правда? То есть гриффиндорские комнаты, они тоже нормальные, хорошие, но с красным цветом проблемы - говорят, от него немножко с ума сходишь - нет, я не хочу ничего такого сказать…
ГАРРИ: Может ты объяснить, зачем ты пытался сделать всё это?
АЛЬБУС: Я думал, что смогу - ну, изменить. Я думал, что с Седриком - это нечестно.
ГАРРИ: Конечно, это нечестно, Альбус, ты не подумал, что я это знаю? Я был там. Я видел, как он умер. Но всё это проделать… так рисковать…
АЛЬБУС: Я понимаю.
ГАРРИ (не справившись со своим гневом): Если ты пытался поступать, как я, то ты не по той дорожке пошёл. Я не вызывался на приключения, я бывал вынужден в них ввязываться. Ты же поступил по-настоящему безрассудно - устроил нечто по-настоящему глупое и опасное - такое, что могло всё разрушить…
АЛЬБУС: Понимаю.
Ну да. Понимаю.

Пауза. АЛЬБУС стирает слезу, ГАРРИ замечает это, вздыхает. Заставляет себя сдержаться, не переступать грань.

ГАРРИ: Ну, я тоже был не прав, думал, что Скорпиус - сын Волдеморта. Чёрное облако - не он.
АЛЬБУС: Ну да.
ГАРРИ: И я запер карту. Ты больше её не увидишь. Мама оставила твою комнату в точности такой, какой она была, когда ты убежал - ты это знаешь? Меня туда не пускала - никого не пускала - ты же по-настоящему её напугал. И меня.
АЛЬБУС: По-настоящему тебя напугал?
ГАРРИ: Да.
АЛЬБУС: Я думал, Гарри Поттера ничто не испугает.
ГАРРИ: Это я так приучил тебя думать?

АЛЬБУС смотрит на своего папу, пытаясь его понять.

АЛЬБУС: Я не думаю, чтобы Скорпиус рассказал об этом, но когда мы вернулись после того, как у нас не получилось исправить первое задание, я вдруг оказался в Гриффиндоре. И у нас с тобой лучше не было, никак - так что причина наших проблем не в том, что я в Слитерине. Дело совсем не в этом.
ГАРРИ: Нет. Я знаю. Дело совсем не в этом.

Смотрит на АЛЬБУСА.

С тобой всё в порядке, Альбус?
АЛЬБУС: Нет.
ГАРРИ: И со мной тоже.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:22

Акт третий, сцена двенадцатая, Сон: Годрикова Лощина, кладбище
eng
Показать
ACT THREE, SCENE TWELVE

DREAM, GODRIC’S HOLLOW, GRAVEYARD

YOUNG HARRY stands looking at a gravestone covered in bunches of flowers. He has a small bunch of flowers in his hand.

AUNT PETUNIA: Go on then, lay down your grotty little flowers and then let’s go. I already hate this poxy little village, I don’t know why I even had the thought - Godric’s Hollow, Godless Hollow, more like, the place is clearly a hive of filth - go on, chop-chop.

He approaches the grave. He stands a moment more.

Now, Harry … I don’t have time for this. Duddy has his Cubs tonight and you know he hates to be late.
YOUNG HARRY: Aunt Petunia. We’re their last living relatives, right?
AUNT PETUNIA: Yes. You and I. Yes.
YOUNG HARRY: And - they weren’t popular? You said they didn’t have any friends?
AUNT PETUNIA: Lily tried - bless her - she tried - it wasn’t her fault, but she repelled people - by her very nature. It was her intensity, it was her manner, it was her - way. And your father - obnoxious man - extraordinarily obnoxious. No friends. Neither of them.
YOUNG HARRY: So my question is - why are there so many flowers? Why are there flowers all over their grave?

AUNT PETUNIA looks around, she sees all the flowers as if for the first time and it moves her hugely. She approaches and then sits by her sister’s grave, trying hard to fight the emotions as they come to her but succumbing all the same.

AUNT PETUNIA: Oh. Yes. Well, I suppose there are a - few. Must have blown over from the other graves. Or someone’s playing a trick. Yes, I think that’s most likely, some young rapscallion with too much time on his hands has gone around collecting flowers from all the other graves and deposited them here -
YOUNG HARRY: But they’re all marked with their names … “Lily and James, what you did, we will never forget,” “Lily and James, your sacrifice …”
VOLDEMORT: I smell guilt, there is a stench of guilt upon the air.
AUNT PETUNIA (to YOUNG HARRY): Get away. Get away from there.

She pulls him back. VOLDEMORT’s hand rises into the air above the Potters’ gravestone, the rest of him rises after. We don’t see his face but his body provides a jagged, horrific shape.

I knew it. This place is dangerous. The sooner we leave Godric’s Hollow the better.

YOUNG HARRY is pulled from the stage, but turns to face VOLDEMORT.

VOLDEMORT: Do you still see with my eyes, Harry Potter?

YOUNG HARRY exits, disturbed, as ALBUS bursts from within VOLDEMORT’s cloak. He reaches out a desperate hand towards his dad.

ALBUS: Dad … Dad …

There are some words spoken in Parseltongue.
He’s coming. He’s coming. He’s coming.
And then a scream.
And then, right from the back of the room, whispering around everyone.
Words said with an unmistakable voice. The voice of VOLDEMORT …
Haaarry Pottttter.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

СОН, ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, КЛАДБИЩЕ

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ стоит перед могильным камнем, засыпанным цветами. В руке у него маленький букетик.

ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Давай клади свои цветочки, и пойдём. Я уже ненавижу эту заразную деревушку, я даже не знаю, с чего мне это в голову пришло; Годрикова Лощина, она скорее Греховная Лощина, это место просто насыщено скверной - пошли, топ-топ.

ГАРРИ подходит ближе к могиле. Задерживается у неё.

Гарри, идём… У меня на это нет времени. У Дадди сегодня вечером соревнования, и ты знаешь, как он ненавидит опаздывать.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тётя Петуния, мы ведь их последняя живая родня, правда?
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Да. Ты и я. Да.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: И - их мало кто любил? Ты говорила, у них совсем не было друзей.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: Лили пыталась - к её чести - она старалась - это не её вина, но она отпугивала людей - просто по своей натуре. Её назойливость, её манеры, её - её путь. А твой отец - несносная личность, исключительно несносная. Не было друзей. Ни у кого из них.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вот я и спрашиваю - почему тут столько цветов? Почему вся могила в цветах?

ТЁТЯ ПЕТУНИЯ смотрит вокруг, замечает все эти цветы словно в первый раз, и это очень её трогает. Она подходит к могиле сестры и садится рядом, изо всех сил пытаясь бороться со своими чувствами, но всё равно уступая им.

ТЁТЯ ПЕТУНИЯ: О. Да. Ну, я согласна, тут есть - немножко. Наверное, ветром принесло, с других могил. Или кто-то шутил. Да, думаю, скорей всего это так, какой-нибудь молодой оболтус, которому руки занять нечем, собрал тут цветы со всех прочих могил, и сложил сюда -
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Но они помечены их именами… "Лили и Джеймс, мы никогда не забудем, что вы сделали", "Лили и Джеймс, ваше самопожертвование…"
ВОЛДЕМОРТ: Я чую вину, тут в воздухе зловоние вины.
ТЁТЯ ПЕТУНИЯ (МАЛЕНЬКОМУ ГАРРИ): Уходим. Уходим отсюда.

Она тащит МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ прочь. Над надгробным камнем Поттеров поднимаются руки ВОЛДЕМОРТА, потом он поднимается весь. Мы не видим его лица, видим только угловатую, устрашающую фигуру.

Я знала это. Это место опасно. Чем скорее мы уйдём из Годриковой Лощины, тем лучше.

МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ силком уводят со сцены, но он оборачивается, чтобы посмотреть в лицо ВОЛДЕМОРТУ.

ВОЛДЕМОРТ: Ты по-прежнему смотришь моими глазами, Гарри Поттер?

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ уходит в смятении, а из-под плаща ВОЛДЕМОРТА вырывается АЛЬБУС. Он в отчаянии тянет руку вслед своему отцу.

АЛЬБУС: Папа… папа…

Слышатся слова, сказанные на змеином языке.
Он идёт. Он идёт. Он идёт.
Затем - стон.
А потом, откуда-то сзади, слышимый везде шёпот.
Слова, сказанные голосом, который ни с чем не спутать. Голосом ВОЛДЕМОРТА…
Гаарри Потттер.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:24

Акт третий, сцена тринадцатая, дом Поттеров, кухня
eng
Показать
ACT THREE, SCENE THIRTEEN

HARRY AND GINNY POTTER’S HOUSE, KITCHEN

HARRY is in a horrible state. Petrified by what he thinks his dreams are telling him.

GINNY: Harry? Harry? What is it? You were screaming …
HARRY: They haven’t stopped. The dreams.
GINNY: They weren’t likely to stop immediately. It’s been a stressful time and -
HARRY: But I was never in Godric’s Hollow with Petunia. This doesn’t -
GINNY: Harry, you’re really scaring me.
HARRY: He’s still here, Ginny.
GINNY: Who’s still here?
HARRY: Voldemort. I saw Voldemort and Albus.
GINNY: And Albus ...?
HARRY: He said - Voldemort said - “I smell guilt, there is a stench of guilt upon the air.” He was talking to me.

HARRY looks at her. He touches his scar. Her face falls.

GINNY: Harry, is Albus still in danger?

HARRY’s face grows white.

HARRY: I think we all are.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ДОМ ДЖИННИ И ГАРРИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ цепенеет от того, что, как он думает, ему говорят сны. Его состояние ужасно.

ДЖИННИ: Гарри? Гарри? Что с тобой? Ты стонал…
ГАРРИ: Они не прекратились. Сны.
ДЖИННИ: Они вряд ли прекращаются сразу. Это было напряжённое время, и -
ГАРРИ: Но я никогда не бывал в Годриковой Лощине вместе с Петунией. Это не -
ДЖИННИ: Гарри, ты меня по-настоящему пугаешь.
ГАРРИ: Он всё ещё здесь, Джинни.
ДЖИННИ: Кто всё ещё здесь?
ГАРРИ: Волдеморт. Я видел Волдеморта и Альбуса.
ДЖИННИ: И Альбуса… ?
ГАРРИ: Он сказал - Волдеморт сказал - " Я чую вину, тут в воздухе зловоние вины". Он ко мне обращался.

ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ. Трогает свой шрам. На лице ДЖИННИ испуг.

ДЖИННИ: Гарри, Альбус по-прежнему вопасности?

ГАРРИ бледнеет.

ГАРРИ: Я думаю, мы все в опасности.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:27

Акт третий, сцена четырнадцатая, Хогвартс, Слитерин, спальня
eng
Показать
ACT THREE, SCENE FOURTEEN

HOGWARTS, SLYTHERIN DORMITORY

SCORPIUS leans ominously over ALBUS’s headboard.

SCORPIUS: Albus … Psst … Albus.

ALBUS doesn’t wake.

ALBUS!

ALBUS wakes with a shock. SCORPIUS laughs.

ALBUS: Pleasant. That’s a pleasant and not scary way to wake up.
SCORPIUS: You know it’s the strangest of things, but ever since being in the scariest place imaginable I’m pretty much good with fear. I am - Scorpius the Dreadless. I am - Malfoy the Unanxious.
ALBUS: Good.
SCORPIUS: I mean, normally, being in lockdown, being in constant detention, it’d break me, but now - what’s the worst they can do? Bring back Moldy Voldy and have him torture me? Nope.
ALBUS: You’re scary when you’re in a good mood, you know that?
SCORPIUS: When Rose came up to me today in Potions and called me Bread Head I almost hugged her. No, there’s no almost about it, I actually tried to hug her, and then she kicked me in the shin.
ALBUS: I’m not sure being fearless is going to be good for your health.

SCORPIUS looks at ALBUS, his face grows more contemplative.

SCORPIUS: You don’t know how good it is to be back here, Albus. I hated it there.
ALBUS: Apart from the Polly Chapman fancying you bits.
SCORPIUS: Cedric was a different person entirely - dark, dangerous. My dad - doing anything they wanted him to. And me? I discovered another Scorpius, you know? Entitled, angry, mean - people were frightened of me. It feels like we were all tested and we all - failed.
ALBUS: But you changed things. You had a chance and you changed time back. Changed yourself back.
SCORPIUS: Only because I knew what I should be.

ALBUS digests this.

ALBUS: Do you think I’ve been tested too? I have, haven’t I?
SCORPIUS: No. Not yet.
ALBUS: You’re wrong. The stupid thing wasn’t going back once - anyone can make that mistake - the stupid thing was being arrogant enough to go back twice.
SCORPIUS: We both went back, Albus.
ALBUS: And why was I so determined to do this? Cedric? Really? No. I had something to prove. My dad’s right - he didn’t volunteer for adventure - me, this, it’s all my fault - and if it wasn’t for you everything could have gone Dark.
SCORPIUS: But it didn’t. And you’re to thank for that as much as me. When the dementors were - inside my head - Severus Snape told me to think of you. You may not have been there, Albus, but you were fighting - fighting alongside me.

ALBUS nods. Touched by this.

And saving Cedric - that wasn’t such a bad idea - not in my head, anyway - though, you know, right - that we definitely can’t try again.
ALBUS: Yes. I do. I do know that.
SCORPIUS: Good. Then you can help me destroy this.

SCORPIUS reveals the Time-Turner to ALBUS.

ALBUS: I’m pretty sure you told everyone that was on the bottom of a lake.
SCORPIUS: Turns out Malfoy the Unanxious is a pretty good liar.
ALBUS: Scorpius … We should tell someone about this …
SCORPIUS: Who? The Ministry kept it before, do you really trust them not to keep it again? Only you and I have experienced how dangerous this is, that means you and I have to destroy it. No one can do what we did, Albus. No one. No, (slightly grandly) it’s time that time-turning became a thing of the past.
ALBUS: You’re quite proud of that phrase, aren’t you?
SCORPIUS: Been working on it all day.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, СЛИТЕРИНСКАЯ СПАЛЬНЯ

СКОРПИУС зловещей тенью наклоняется над изголовьем АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: Альбус… Шшш… Альбус.

АЛЬБУС не просыпается.

АЛЬБУС!

АЛЬБУС просыпается в испуге. СКОРПИУС смеётся.

АЛЬБУС: Очень приятно. Приятный способ проснуться, и ничуть не страшный.
СКОРПИУС: Знаешь, это страннейшая штука, но, побывав в месте, жутче которого не придумаешь, я стал здорово лучше справляться со страхом. Я - Скорпиус Бесстрашный. Я - Малфой Невозмутимый.
АЛЬБУС: Славно.
СКОРПИУС: Я хочу сказать, что будь всё нормально, то сидеть взаперти, сидеть под непрекращающимся взысканием - это бы меня донимало. А сейчас - что они могут придумать жуткого? Вернуть Сгнившего Волди, и чтобы он меня пытал? Не получится.
АЛЬБУС: Ты знаешь, что когда ты в хорошем настроении, тебя испугаться можно?
СКОРПИУС: Когда Роза вчера подошла ко мне на Зельях, и заявила, что у меня не голова, а кочан, я её, считай, обнял. Ну, не совсем, но я в самом деле попытался её обнять, а она заехала мне по подбородку.
ПАЛЬБУС: Я не уверен, что твоё бесстрашие твоему здоровью на пользу.

СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА, и лицо его становится задумчивым.

СКОРПИУС: Ты не представляешь, как это здорово, снова вернуться сюда. Быть там - я просто ненавидел.
АЛЬБУС: Подальше от пристававшей к тебе Полли Чэпмэн?
СКОРПИУС: Седрик был совсем другим человеком - тёмным, опасным. Мой папа - делал всё, что от него требовали. А я? Ты знаешь, я обнаружил другого Скорпиуса? Возвеличенного, злого, серого - люди меня боялись. Это словно нас всех проверяли, и мы все - проверки не выдержали.
АЛЬБУС: Но ты всё изменил. У тебя была такая возможность, и ты вернул время назад. Вернул себя.
СКОРПИУС: Только потому, что я знал, каким мне надо было быть.

АЛЬБУС обдумывает услышанное.

АЛЬБУС: Как ты думаешь, меня тоже проверяли? Я, как, проверенный?
СКОРПИУС: Нет. Ещё нет.
АЛЬБУС: Ты не прав. Отправиться во время назад один раз - это ещё не глупость, любой может такую ошибку сделать, глупость - это быть настолько самонадеянным, чтобы отправиться назад дважды.
СКОРПИУС: Альбус, мы отправлялись назад оба.
АЛЬБУС: А почему я так упёрся это сделать? Из-за Седрика? Неужели? Нет. Я хотел что-то доказать. Мой папа прав - он не вызывался на приключения, а я - да, и я во всём этом виноват, и если бы не ты, кругом могла стать сплошная Тьма.
СКОРПИУС: Но ведь не стала. И тебе за это надо спасибо сказать не меньше, чем мне. Когда дементоры были - внутри моей головы - Северус Снейп велел мне думать о тебе. Ты мог не быть там, Альбус, но ты сражался - сражался рядом со мной.

АЛЬБУС кивает. Он этим тронут.

И спасти Седрика - это совсем не плохая идея - и не в моей голове, кстати - хотя, знаешь, это правда - что нам точно не нужно было второй раз пытаться.
АЛЬБУС: Да. Понимаю. Понимаю это.
СКОРПИУС: Славно. Тогда ты поможешь мне уничтожить это.

СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ Времяворот.

АЛЬБУС: Я как-то был уверен, что ты всем говорил, будто эта штука на дне озера.
СКОРПИУС: Оказалось, что Малфой Невозмутимый - изумительный врун.
АЛЬБУС: Скорпиус… Нам следует рассказать о нём…
СКОРПИУС: Кому? Министерство его уже хранило, ты точно доверишь ему хранить его дальше? Только ты и я изведали, как он опасен, что означает: ты и я - нам его уничтожить. Никто не должен мочь сделать то, что мы сделали, Альбус. Никто. Нет, (немножко торжественно) пришло время, чтобы обращение времени ушло в прошлое.
АЛЬБУС: А ты ведь гордишься этой фразой, разве нет?
СКОРПИУС: Целый день над ней работал.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Старый ронин
Профессор
Сообщения: 6366
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: Форумское привидение
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Гарри Поттер и Проклятое дитя (перевод)

Сообщение Старый ронин » 27 сен 2016 15:30

Акт третий, сцена пятнадцатая, Хогвартс, Слитерин, спальня
eng
Показать
ACT THREE, SCENE FIFTEEN

HOGWARTS, SLYTHERIN DORMITORY

HARRY and GINNY move quickly through the dormitory. CRAIG BOWKER JR. trails after them.

CRAIG BOWKER JR.: Can I repeat again? This is against the rules and it’s the middle of the night.
HARRY: I need to find my son.
CRAIG BOWKER JR.: I know who you are, Mr. Potter, but even you must understand that it’s against school
covenant for parents or professors to enter a House quarters without express permission from …

PROFESSOR McGONAGALL charges in behind them.

PROFESSOR McGONAGALL: Please don’t be tiresome, Craig.
HARRY: You got our message? Good.
CRAIG BOWKER JR. (shocked): Headmistress. I’m - I was just -

HARRY pulls open a bed-curtain.

PROFESSOR McGONAGALL: He’s gone?
HARRY: Yes.
PROFESSOR McGONAGALL: And young Malfoy?

GINNY pulls open another.

GINNY: Oh no.
PROFESSOR McGONAGALL: Then let’s turn this school upside down. Craig, we’ve work to do …

GINNY and HARRY stay, looking at the bed.

GINNY: Haven’t we been here before?
HARRY: Something feels even worse this time.

GINNY looks at her husband, full of fear.

GINNY: You spoke to him earlier?
HARRY: Yes.
GINNY: You came to his dorm and talked to him?
HARRY: You know I did.
GINNY: What did you say to our son, Harry?

HARRY can hear the accusation in her voice.

HARRY: I tried to be honest like you said - I didn’t say anything.
GINNY: And you controlled yourself? How heated did it get?
HARRY: … don’t think I … You think I’ve scared him away again?
GINNY: I can forgive you for one mistake, Harry, maybe even two, but the more mistakes you make, the harder to forgive you it becomes.
рус
Показать
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, СЛИТЕРИНСКАЯ СПАЛЬНЯ

ГАРРИ и ДЖИННИ быстро проходят через спальню. КРЕЙГ БАУКЕР ДжР. следует за ними неотвязно, как хвост.

КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Ну я вам ещё повторяю - это против правил, и сейчас вообще полночь.
ГАРРИ: Я должен найти своего сына.
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.: Мистер Поттер, я знаю, кто вы, но даже вы должны понимать, что это против школьного устава, чтобы родители или учителя входили в жилые комнаты без особого разрешения от…

Быстрыми шагами входит ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Пожалуйста, Крейг, прекрати нас утомлять.
ГАРРИ: Вы получили наше сообщение? Это хорошо.
КРЕЙГ БАУКЕР ДжР.(потрясённый): Директор, я - я только -

ГАРРИ отдёргивает полог над кроватью.

ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Ушёл?
ГАРРИ: Да.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: А юный Малфой?

ДЖИННИ отдёргивает другой полог.

ДЖИННИ: О нет.
ПРОФЕССОР МакГОНАГАЛЛ: Значит, нужно всю школу перевернуть. Крейг, есть работа…

ДЖИННИ и ГАРРИ смотрят на кровать.

ДЖИННИ: Ведь мы это уже проходили?
ГАРРИ: На этот раз, чувствую, что-то похуже.

ДЖИННИ в страхе смотрит на мужа.

ДЖИННИ: Ты с ним перед этим разговаривал?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: Для разговора пришёл к нему в спальню?
ГАРРИ: Ты же знаешь, что да.
ДЖИННИ: И что ты сказал нашему сыну, Гарри?

В её голосе ГАРРИ чувствует осуждение.

ГАРРИ: Я пытался быть честным, как ты советовала - я ничего особого не сказал.
ДЖИННИ: Сам-то сдерживался? Насколько себя распалил?
ГАРРИ: … не думаю, что я … Ты думаешь, я опять его напугал до бегства?
ДЖИННИ: Я могу простить тебе, Гарри, одну ошибку, может быть, даже две, но чем больше ты ошибок делаешь, тем труднее мне тебя прощать.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»