Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 18:01

Suffocate писал(а):
Увы, советска власть отразилась на людях, и они понятия не имеют о том, что любили и отмечали их прапра( Но именины именно день Ангела (кстати, сама не сильна в названиях, но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого), а не день варенья.
Все правпры уже давно в могилах, и делали вспоминать, что там у кого, что значил?

А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)
Больше, чем сама Роулинг никто не исковеркает.
Конечно, дело) Иначе всё это напоминает Мы-Всё-Разрушим-И-Заново-Построим))) Но видимо, Вы просто не желаете признавать ошибку и своё "темноту" в подобных вещах и поэтому упорствуете, что это не Вы не знали про это и открыли для себя нечто новое (сколько нам открытий чудных!..), а это нечто ненужное. И ненужное, потому что было нужно тем, кто в могилах. Либо это упрямство, либо открытое неуважение ко всему старому. И заметьте, что не всё старое есть отжившое и ненужное. Вон, демократия свои корни пускает в Древнюю Грецию, а от греков этих только если прах остался. А тут, тем более, есть много людей понимающих.
В оправдание Вам скажу, что я тоже раньше не понимала разницы между д.р.и именинами, но потом мне объяснили. Правда, мне тогда лет шесть было... Но не суть важно.

Конечно, Роулинг тоже коверкала. И Маяковский часто писал вообще через... в общем, любил новые слова выдумывать, оригинальные очень. У Вас хорошая компания))) Но это коверканье. Давайте придумает другое, более толерантное слово)) Хотя тут так получается: можно назвать, например, идиота недогоняющим: вроде как приличнее, но суть-то не меняется)))

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 19:18

Либо это упрямство, либо открытое неуважение ко всему старому.
1. человек не упрямый
2. никакого отношения к старому нет. и уважения. мне пофиг.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 19:29

Suffocate писал(а): Порылся по энциклопедиям, и всё равно будет что-то вроде Гедвиг, Гедвига.
А в гугле посмотреть? Не, не слышали про такой? http://www.sports.ru/tags/142319325.html Венгерская дзюдоистка Хедвиг Каракаш
Вопрос считаю закрытым, ибо сами же на него ответили.
Конечно ответил. И вопрос был: этот человек в самом деле идиот или только прикалывается? :lol:

http://www.youtube.com/watch?v=ZpwcGtCXytY Твитер Шимуса Колмана из Донегола, на первый секундах он представляется. Звучит нечто среднее межу Шемос и Шимос, ближе к Шимос :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 20:01

http://www.youtube.com/watch?v=ZpwcGtCXytY SaveFrom.net Твитер Шимуса Колмана из Донегола, на первый секундах он представляется. Звучит нечто среднее межу Шемос и Шимос, ближе к Шимос
не нечто среднее, а у вас со слухом плохо.

Он говорит шеймас, только ирландская и шотландская ea - эй не похожа на русское эй.

Собственно там никакого й и не должно быть, это лишь артикуляционный эффект, когда ea идёт перед m, то получается нечто вроде эй.
Нечто похожее есть в венгерском - там это é.

Я вас прошу, не надо меня учить как передать русскими средствами ирландское имя Seamus. Я знаю в этом побольше вашего.

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 20:03

Suffocate писал(а):
Либо это упрямство, либо открытое неуважение ко всему старому.
1. человек не упрямый
2. никакого отношения к старому нет. и уважения. мне пофиг.
Ну про пункт первый есть сомнения))) А про второй... Понятно, что "пофиг", но это не значит, что и остальным также "пофиг") Учитесь уважать мнения других. Я Вас поняла, но есть и другие люди. Не дай вам Бог попасть в окружение националистов-монархистов и сказать, что Вам "пофиг" на традиции русского народа. Тогда лучше сразу скажите, что нерусский, а человек мира :mrgreen: Одним ударом)))
Что-то мне думается, что Вы не очень сильно старше меня...))) Раз не уважаете прошлое (любить никто не заставляет, но вот уважать...). Это болезнь молодых да скорых))) Одно но: раз заделались переводчиком, придётся копнуть глубже в историю. И не только русскую) Иначе ещё не раз будет: Упс, ай дид ит эген)))

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:
Suffocate писал(а):
http://www.youtube.com/watch?v=ZpwcGtCXytY SaveFrom.net Твитер Шимуса Колмана из Донегола, на первый секундах он представляется. Звучит нечто среднее межу Шемос и Шимос, ближе к Шимос
не нечто среднее, а у вас со слухом плохо.

Он говорит шеймас, только ирландская и шотландская ea - эй не похожа на русское эй.

Собственно там никакого й и не должно быть, это лишь артикуляционный эффект, когда ea идёт перед m, то получается нечто вроде эй.
Нечто похожее есть в венгерском - там это é.

Я вас прошу, не надо меня учить как передать русскими средствами ирландское имя Seamus. Я знаю в этом побольше вашего.
Но раз спор идёт о гласной, значит с ней вопросы? А начинается с Ш или С? Разница большая)

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 20:45

Но раз спор идёт о гласной, значит с ней вопросы? А начинается с Ш или С? Разница большая)
Проблема в том, что правильно будет Шеймас. Для тугоухих, не слышащих беглую йотацию перед сонорной m - Шемас. Других вариантов не дано, и выдаёт в человек лишь полного дилетанта, либо человека, судящего о ирландском языке с позиции английского, что полный фейл.
Ну про пункт первый есть сомнения))) А про второй... Понятно, что "пофиг", но это не значит, что и остальным также "пофиг") Учитесь уважать мнения других. Я Вас поняла, но есть и другие люди. Не дай вам Бог попасть в окружение националистов-монархистов и сказать, что Вам "пофиг" на традиции русского народа. Тогда лучше сразу скажите, что нерусский, а человек мира :mrgreen: Одним ударом)))
Вы всё не успокоитесь? Ничего я не должен уважать. И соглашаться ни с кем не собираюсь. Я своего мнения не навязывая, в отличие от всяких националистов.

Я к истории отношусь с позиции "так было" и фиг с ней. Наша задача лишь не повторить ошибки прошлого. Всякие националисты, люто уважающие прошлое, совершают эти же самые ошибки, хотя бы уже будучи националистами, монархистами.

Всё, что было сделано в истории, все погибшие люди в войнах и репрессиях можно разделись на две группы: 1) пушечное мясо, 2) жертвы обстоятельств 3) выжившие, будучи в категории 1 и 2.

Первых и вторых я не уважаю. Мне их просто жаль. Им не хватило ума сбежать.

Насчёт третьих, они молодцы. что ещё сказать? Не каждый бы выдержал это. Но мы все проходим через беды, горе, но героями же не становимся.

Попытка указывать другим, что кого-то надо уважать - чисто попытка идеологическая (религиозная, квазирелигиозная и ещё как).

То же самое про чувства верующих (христиан, мусульман, патриотов, националистов) - никого я оскорблять не собираюсь. мне просто на чувства других наплевать.


прошу вас, оставьте эту тема. На этом форуме такие вещи не стоит обсуждать.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 21:03

Suffocate писал(а): не нечто среднее, а у вас со слухом плохо.
У меня по определению не может быть плохо со слухом, поскольку я музыкант, со слухом плохо у вас.

Сравните как своё имя произносит донеголец Колман и как именует своего героя кильдарец Мюррей.
У второго явно слышится Шэймос, а у первого Шииэмас.
Хотя более чем уверен, что вы разницы не заметите :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 21:12

Ну вот, получается, что не Симус. Там до этого это имя проскочило.
А разве националисты обязательно уважают прошлое или навязывают мнения другим? Зачем им это? :lol: А когда человеку наплевать на чувства и мнения других - это ммм эгоизм минимум. И нигилизм (чем это кончается, почитайте Отцов и детей, или вам на классиков тоже наплевать? :lol: ). Это и есть не уважать. А если не будет людей, которые указывают на то, что надо что-то или кого-то уважать (у вас не было родителей или бабушки? Они этому уважению и учат), то мир рухнет и погрязнет в войнах (опять-таки обращаемся к классике: последний сон Роди Раскольникова-не читали чай? Уж против Достоевского плюнуть нельзя). А если уйти от истории и религии. Требования уважать негров etc, [слово запрещено РКН 12/2022] - что это, как не указ?))) Вот, на этом всё и стоит. Что же до деления жертв... Вам их жалко, но Вы их не уважаете? :shock: Своим дедушек не уважаете?.. И выжившие не обязательно сбежавшие. Сбежавшие-трусы (или храбрецы если из концлагеря или из лагеря для военнопленных), а кто сказал, что они все такие? Мой дед, например, выжил, потому что сначала был юн, а потом его шарахнуло в плечо и он несколько месяцев провалялся в госпитале. Тут и война закончилась.
Что же до того форума или нет, то имхо важно узнать человека, прежде чем читать его работу.Так что я, пожалуй, не хочу читать перевод человека, которому на всё наплевать и который не видит и не желает видить разницу между ангелами и чертями (добром и злом). Очень сомневаюсь, что ему удалось верно передать в тексте любовь, дружбу и христианские символы, смерть и воскрешение... Ведь и на любовь тоже наплевать, ага?)

Добавлено спустя 7 минут 22 секунды:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Suffocate писал(а): не нечто среднее, а у вас со слухом плохо.
У меня по определению не может быть плохо со слухом, поскольку я музыкант, со слухом плохо у вас.

Сравните как своё имя произносит донеголец Колман и как именует своего героя кильдарец Мюррей.
У второго явно слышится Шэймос, а у первого Шииэмас.
Хотя более чем уверен, что вы разницы не заметите :lol:
Да тут по логике не может быть одного верного варианта! Чуть ли не в каждом районе свои диалекты есть, своя манера произношения. Даже у нас. Вон, моя прабабка слово "четверг" произносит примерно как "читьверьк" :wink: А она родилась в Москве задолго до войны в купеческой семье и прожила всю жизнь в Москве. И заметьте, имеет высшее образование))) Если даже в Москве, нашем плавильном котле, осталась своя манера произношения, что уж говорить об Ирландии, где люди жили более отдельно что ли, или как это назвать... Поэтому все эти буквеные извращения до добра не доведут))) А уж нам, простым читателям (читай, лохушкам), вообще без разницы "эй" там или "ииэ")))

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 21:19

Suffocate писал(а): Проблема в том, что правильно будет Шеймас. Для тугоухих, не слышащих беглую йотацию перед сонорной m - Шемас. Других вариантов не дано, и выдаёт в человек лишь полного дилетанта, либо человека, судящего о ирландском языке с позиции английского, что полный фейл.
Про выпадающие во многих языках и диалектах те или иные звуки? Не, не слышали? :lol:
Вы, батенька, походу гэлик по книжкам изучали? Хорошо если песенки на этом языке слушали, но живую речь не слышали и уж тем более не можете отличить речь жителя Ульстера от речи жителя Шанона или Дублина.

Добавлено спустя 6 минут 19 секунд:
Lily Moon писал(а): Да тут по логике не может быть одного верного варианта! Чуть ли не в каждом районе свои диалекты есть, своя манера произношения. Даже у нас. Вон, моя прабабка слово "четверг" произносит примерно как "читьверьк" :wink: А она родилась в Москве задолго до войны в купеческой семье и прожила всю жизнь в Москве. И заметьте, имеет высшее образование))) Если даже в Москве, нашем плавильном котле, осталась своя манера произношения, что уж говорить об Ирландии, где люди жили более отдельно что ли, или как это назвать... Поэтому все эти буквеные извращения до добра не доведут))) А уж нам, простым читателям (читай, лохушкам), вообще без разницы "эй" там или "ииэ")))
Для этого и существуют т.н. стандартизованный перевод.
Т.е. мы говорим Шерлок Холмс, хотя англичане произносят его имя скорей как Шилок Холмз, а до середины 20 века он вообще был Гольмсом.

В русском языке устоялся перевод Шимус так Финнигана и надо называть и не придумывать ничего более правильного.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 23:24

и уж тем более не можете отличить речь жителя Ульстера от речи жителя Шанона или Дублина.
речь жителя Дублина? В Дублине завелись традиционные носители ирландского со своим говором? Я весь вашего внимания.

Шаннон находится в графстве Клэр. В этом графстве традиционные носители ирландского остались лишь на самом острове Клэр. Мнения людей из Шаннона, которые попросту учили ирландский по книжкам и с английским акцентом (ирландский для них чужой язык) меня тем более не интересует, и то, как они произносят имя Seamus для не является авторитетом.

P.S. послушайте, не позорьтесь уже. вы фейлитесь на элементарном.
Про выпадающие во многих языках и диалектах те или иные звуки? Не, не слышали?
если вы по приведенной ссылке не услышали эйм в имени игрока, то вы просите...
эй в эйм не чистый дифтонг.

В носители гэлька имя Seamus произнесут шеймас, в ульстере - шеймас, на юге - шеймас, шяймас, на западе - шеймас, шяймас.

А как произнесут его имя в ДУблине мне плевать, ибо эти "носители" учили ирландский по книжкам, причём учили не сам ирландский, а его исковерканную форму - кайдон, плюс при ихнем английском акценте, мнение дублинцев насчёт этого имением меня тем более не интересует.

В русском языке устоялся перевод Шимус так Финнигана и надо называть и не придумывать ничего более правильного.
где устоялся? у вас в голове?
И ещё, прошу поведать мне, откуда там у?

Суть нашего спора на данный момент состоит в том, что например, имея слово Samhain я утверждают, что нужно его на русский передать как Савань (и буду прав), а вы с упорством будет налегать на Самайн, только лишь на том основании, что данная ошибка стала традиционной.

***
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0% ... 1%83%D1%81
шах и мат. обратите на указанную расшифровку произношения имени в скобках.

Добавлено спустя 15 минут 19 секунд:
http://www.howjsay.com/index.php?word=sheamus
вот ещё для особо упорствующих.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 23:39

Suffocate писал(а):
Суть нашего спора на данный момент состоит в том, что например, имея слово Samhain я утверждают, что нужно его на русский передать как Савань (и буду прав), а вы с упорством будет налегать на Самайн, только лишь на том основании, что данная ошибка стала традиционной.

***
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0% ... 1%83%D1%81
шах и мат. обратите на указанную расшифровку произношения имени в скобках.

Добавлено спустя 15 минут 19 секунд:
http://www.howjsay.com/index.php?word=sheamus
вот ещё для особо упорствующих.
Раз вы выкладываете свой перевод на суд общественности, а не для полутора инвалидов которые знают как надо, пользуйтесь общепринятым переводом. Поэтому и Самайн, а не Савань и бенши (банши), а не бяньщи и Шимус, а не Шеймос.

Вот вам вдогонку http://www.kinopoisk.ru/name/46390/

P.S. Давайте тогда уж сразу Виктора Крума сделаем Крамом, квиддитчиста Вылчанова Валчановым, а заклинание вызывания Акцио напишем как Аккио (именно так это заклинание в последнем фильме произносит Эмма Уотсон :lol: )

P.P.S. О, как я посмотрел вы и Шварцвальд Чернолесьем обозвали? Мои поздравления и большой привет от всех толкинистов :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

vertushka
Староста
Сообщения: 723
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение vertushka » 05 ноя 2013 00:51

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Т.е. мы говорим Шерлок Холмс, хотя англичане произносят его имя скорей как Шилок Холмз
Не Холмз, а Хоумз они произносят :smile: . Шилок - это Вы тоже малость загнули, на мой взгляд :nope: . А по сути спора: уважаемый Маньяк, мне кажется, Вы слишком уж сконцентрировались на названиях и именах, а ведь это не единственное важное в переводе, и даже не самое важное. Может, если Вы почитаете перевод, он Вам вполне понравится :smile: . Может там, в отличие от литвиновского, всё правильно переведено? Мне и самой не особо нравится, как переданы многие имена и названия в этом переводе ("Камера"? Народ этого не поймет :mrgreen: ), но я же из-за этого одного не буду считать перевод плохим. Вот если там окажется много ошибок - тогда конечно, плохой. А имена - это дело несколько субъективное :smile: . Лучше сконцентрироваться на главном: нету ли в переводе значительного перекоса по смыслу, как слишком часто бывает у Росмэна, к сожалению :evil: .

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 ноя 2013 01:32

vertushka писал(а): Шилок - это Вы тоже малость загнули, на мой взгляд
Ну Шэлак, хотя думаю Шилок тоже встречается

vertushka писал(а): Может, если Вы почитаете перевод, он Вам вполне понравится :smile: . Может там, в отличие от литвиновского, всё правильно переведено? Мне и самой не особо нравится, как переданы многие имена и названия в этом переводе
Ну хуже чем у "Литвиновой" сделать сложно, хотя если постараться...
В принципе о качестве перевода как раз достаточно легко можно угодать, по переводу отдельных фраз.
Тут могу смело сказать: в переводе будет полно буквализмов, друзей переводчика и прочих милых вещей, плюс новоязы вместо устоявшихся штампов, которые только будут сбивать с толку и уводить ещё дальше от правды, а учитывая склонности субъекта пришивать собаку к хвосту, а не хвост к собаке...
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 05 ноя 2013 10:13

Тут могу смело сказать: в переводе будет полно буквализмов, друзей переводчика и прочих милых вещей, плюс новоязы вместо устоявшихся штампов, которые только будут сбивать с толку и уводить ещё дальше от правды, а учитывая склонности субъекта пришивать собаку к хвосту, а не хвост к собаке...
не читал но осуждаю...

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 ноя 2013 13:05

Suffocate писал(а): не читал но осуждаю...
Посмотрел по диагонали
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 05 ноя 2013 14:44

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Suffocate писал(а): не читал но осуждаю...
Посмотрел по диагонали
а чего не ромбом?

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 05 ноя 2013 16:08

Suffocate писал(а):
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
Suffocate писал(а): не читал но осуждаю...
Посмотрел по диагонали
а чего не ромбом?
Остроумно

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 05 ноя 2013 16:09

Suffocate писал(а): а чего не ромбом?
Потому что у Роулинг была Диагон Аллея, Ромб Аллеи не было :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 16 ноя 2013 21:33

Интересно, а что если the knight bus перевести как Опеконский автобус.
опеконский - опекунский+конский?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 16 ноя 2013 22:19

Suffocate писал(а):Интересно, а что если the knight bus перевести как Опеконский автобус.
опеконский - опекунский+конский?
Я перевёл как "Ночной омнибус".
Тут параллель с британским Night bus services, который в Шотландии заканчивает свою работу после обеда (поэтому попасть на НОЧНОЙ омнибус, можно и в первой половине дня)
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 16 ноя 2013 22:55

а как же knight?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 16 ноя 2013 23:23

Suffocate писал(а):а как же knight?
Так поэтому и Омнибус, а не Автобус :lol:
То есть в оригинале Роулинг играет с первым из двух слов Knight - Night, а я поиграл со вторым
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 17 ноя 2013 10:41

а чем отличают омнибус и автобус? Где смысловое разделение?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 17 ноя 2013 22:08

Suffocate писал(а):а чем отличают омнибус и автобус? Где смысловое разделение?
Омнибус по сути - это автобус на конной тяге :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
X-Sive
Магистр Ордена Феникса
Сообщения: 1088
Зарегистрирован: 23 сен 2004 13:20
Псевдоним: Кринус
Пол: мужской
Откуда: Бербанк, Калифорния
Контактная информация:

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение X-Sive » 22 дек 2013 23:02

Давайте просто подчистую поменяем все имена на вымышленные? :mrgreen: Со временем читатель привыкнет. Тока не, не русские.
Order of the Phoenix
Draco Dormiens Nunquam Titillandus
Sensible unless not sensitive.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»