Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 03 ноя 2013 19:36

Предлагаем Вашему вниманию отличный перевод второй книги "Гарри Поттер и Камера Секретов" от переводчиков Luthien и Юлии Кузнецовой. Надеемся, Вам понравится. Ваши спасибо, замечания и просто слова о переводе будет очень интересно послушать.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4579130

***
***
***

Первую книгу можно скачать здесь: viewtopic.php?f=3&t=15009 / http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 03 ноя 2013 20:58

Сразу замечание "Chamber of Secrets" - это не Камера Секретов, а скрытый (секретный) зал.
Дракучую иву лучше назвать просто Дракучим древом (поскольку в оригинале так же присутствует буквенный дуализм Whomping Willow). По той же причине седьмую главу лучше озаглавить "Грязнокровки и голоса" :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 03 ноя 2013 21:48

Я как простой читатель не могу не сказать: камера секретов не очень звучит :oops: РОСМЭН те ещё хорьки, но Тайная Комната пусть и не точный перевод, но для русского уха звучит лучше. Камера вызывает либо ассоциации с фотографией, либо с тюрьмой. Хотя если вспомнить Колина Криви с его камерой... :wink:

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 03 ноя 2013 22:16

Все замечания по названию книги читайте в комментариях к переводу в конце книги.

Это именно камера, а не комната.

Добавлено спустя 10 минут 36 секунд:
Почему Камера Секретов, а не тайная комната, комната тайн и др?

Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 03 ноя 2013 23:08

Suffocate писал(а):
Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.
Камера - это нечто определённо небольшого размера, равно как и комната. В данном конкретном случае - Chamber - это именно Зал, поскольку зал может быть любого размера и секрет в нём только один - секретное логово василиска. Более того вы неверно интерпретировали слова профессора Биннса. В своей лекции он утверждал, что нет исторических вседений, что Слизерин создал "Хотя бы секретный чулан для мётел", а не то что сам Зал был размером с чулан :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 00:36

Биннс употребляет brooms cupboard, что намекает на небольшой размер. Также он называет secret room, что опять же намекает на небольшой размер (не комнатушка конечно, но room никак не означает то, чем в итоге этот чембер оказался).

Далее, в контексте книги и догадок главных героев, это были своего рода покои бывшего со-основателя, а чем строить под хогвартсом комнату размером с маленькую деревушку с высокой колоннадой?

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 01:01

Suffocate писал(а):Биннс употребляет brooms cupboard, что намекает на небольшой размер. Также он называет secret room, что опять же намекает на небольшой размер (не комнатушка конечно, но room никак не означает то, чем в итоге этот чембер оказался).

Далее, в контексте книги и догадок главных героев, это были своего рода покои бывшего со-основателя, а чем строить под хогвартсом комнату размером с маленькую деревушку с высокой колоннадой?
Счас специально перечитал, Биннс нигде не употребляет room, только chamber - т.е. помещение неопределённых, но достаточно крупных размеров, а по поводу broom cupboard он говорит следующее:

"That will do,’ he said sharply. ‘It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!"

"Хватит,- резким голосом воскликнул он.- Всё это миф! Его (зала) не существует! Как не существует даже самого маленького доказательства того, что Слизерин построил (в школе) хотя бы секретный чуланчик для мётел!"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 01:59

Легенда о Камере Секретов существует с того самого момента, как Слизерин покинул школу, а значит Роулинг использовала старое слово в его устаревшем значении.

Слово камера является однокоренным слову cgamber.

Вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.

То, есть в своём устаревшем значении, камера - это некая комната со сводчатым потолком.

Далее, слово камера является синонимом слову комната, зал.

В "Этимологическом словаре русского языка" читаем:
КАМЕРА. Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Kammer < лат. camera "комната", восходящего к греч. kamara "помещение со сводообразным потолком" < "свод".

Ну и наконец, ассоциации с камерой хранения, камера пыток, газовая камера и др.

Слово камера здесь подходит как нельзя кстати, будучи очень старым и значение имеет ровно такое, какое и было задумано самой Роулинг, выбравшей в название слово chamber.

Предмет спора исчерпан.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 02:22

Suffocate,

Камера в том значении на которое указываете вы по-английски - это прежде всего ward, room и только в 17856 очередь chamber. Толковый словарь иностранных слов не только вам в этом вопросе не поможет, но скорее будет врагом.
Слово камера здесь подходит как нельзя кстати, будучи очень старым и значение имеет ровно такое, какое и было задумано самой Роулинг, выбравшей в название слово chamber.
Ссылочку please на то, где это Роулинг говорила про то, что именно она подразумевала в значении слова chamber.

Иначе складывается впечатление, что вы сперва лоханулись как первоклашка, а теперь пытаетесь найти хорошую мину при плохой игре, вот и притягиваете за уши всё что можно к вашему неправильному значению. :lol:

В следующий раз прежде чем переводить, советую продумать всё до мелочей, а уж потом браться непосредственно за перевод. Тем более что вы позиционируете свой перевод как самый правильный-расправильный :whistle:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 02:30

КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод]
сюда же однокоренное слово камора.

Слово камера подошло по двум причинам:
1. оно является однокоренным;
2. вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.

Изначально книга называлась Палата Тайн, но в последствии от данного перевода отказались.
В следующий раз прежде чем переводить, советую продумать всё до мелочей, а уж потом браться непосредственно за перевод. Тем более что вы позиционируете свой перевод как самый правильный-расправильный
уж поверьте, было просмотрено много источников прежде чем остановились на данном варианте.

со своими комнатами, залами и прочим можете даже не начинать.

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 12:20

Боже, ну я и кашу заварила :lol: Поймите же, что можно сколько угодно трясти толковыми словарями и справочниками, но ведь книгу читают обычные люди, которые совсем не знают о старом значении этого слова и что оно там означало в 17 веке))) Просто им Камера ухо резанёт и всё))
И уж тем более мы можем начинать со своими комнатами и залами)) Если не хотите, чтобы этот перевод критиковали или обсуждали, просто попросите тему заблокировать)

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 12:51

Suffocate писал(а): 2. вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.
Простите пожалуйста, но я по наивности думал, что Роулинг по-английски писала.
Вы вот уже второй раз тыкаете меня в толковый словарь иностранных слов и приводите примеры именно из немецкого языка, причём складывается впечатление, что вы подбирали не адекватное оригиналу слово на русском, а втемяшили себе в башку слово (причём даже не русское по происхождению, так что ни о какой старине можете мне тут сказки не рассказывать), а потом всеми силами пытались привязать к нему оригинал. :lol:
со своими комнатами, залами и прочим можете даже не начинать.
С какого перепугу. Особенно если учитывать то что слыша Chamber любой англоговорящий индивидуум видит перед глазами зал или комнату, но не камеру.
Chamber в значении камера относится к профессиональному жаргону. :lol:
Lily Moon писал(а):Боже, ну я и кашу заварила :lol: Поймите же, что можно сколько угодно трясти толковыми словарями и справочниками, но ведь книгу читают обычные люди, которые совсем не знают о старом значении этого слова и что оно там означало в 17 веке))) Просто им Камера ухо резанёт и всё))
И уж тем более мы можем начинать со своими комнатами и залами)) Если не хотите, чтобы этот перевод критиковали или обсуждали, просто попросите тему заблокировать)
Лили, кашу заварил тот кто выставил изобилующий ошибками перевод, а теперь с пеной у рта пытается доказать свою состоятельность, причём примерами не с языка оригинала :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 13:15

кашу заварил тот кто выставил изобилующий ошибками перевод, а теперь с пеной у рта пытается доказать свою состоятельность, причём примерами не с языка оригинала
можете привести примеры изобилия ошибок?

Аватара пользователя
Инопланетянка
Староста
Сообщения: 866
Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
Пол: женский
Откуда: С Марса

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Инопланетянка » 04 ноя 2013 13:35

Что ж, скачаю, прочитаю

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 13:36

Suffocate писал(а): можете привести примеры изобилия ошибок?
Самая кричащая - неадекватно переведённое название. Причём в шли по неверному пути ещё в стадии разработки проекта, поскольку ухватились за множественное число в слове "Secrets".

Не соблюдён дуализм Роулинг, а это у неё самый распространённый приём.

Burrow - это не Нора, поскольку дом семьи Визли ни разу не похож на нору, это ЛОГОВО.

Смертенины - не адекватно. Именины - это т.н. День ангела, но не день рождения. Deathday Party логичней назвать чем-то типа "Вечеринка в день умертвления"

И это я ещё саму книгу не читал. :lol:

P.S. Финниган ирландец, а не шотландец, а Seamas уже традиционно переводится на русский язык как Шимус, а не Шеймус.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 13:51

Самая кричащая - неадекватно переведённое название. Причём в шли по неверному пути ещё в стадии разработки проекта, поскольку ухватились за множественное число в слове "Secrets".
у неё 2, 3, 4, 5 книги идут через of. в чём проблема?
Не соблюдён дуализм Роулинг, а это у неё самый распространённый приём.
если где-то необходимо соблюсти игру слов, шутку, комизм, то дуализмом иной раз можно пожертвовать.
Burrow - это не Нора, поскольку дом семьи Визли ни разу не похож на нору, это ЛОГОВО.
Нет, это нора (burrow), где живёт семейство горностаев (weasels)
Смертенины - не адекватно. Именины - это т.н. День ангела, но не день рождения. Deathday Party логичней назвать чем-то типа "Вечеринка в день умертвления"
смертенины слишком вкусное слово, чтобы от него отказываться.
И это я ещё саму книгу не читал. :lol:
и к чему здесь смайлик?
P.S. Финниган ирландец, а не шотландец, а Seamas уже традиционно переводится на русский язык как Шимус, а не Шеймус.
Давайте вы не будете указывать как передать данное имя по-русски человеку, владеющему ирландским и шотландским, окей?

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:
Маньяк Чёрная Звезда, вы простите, но книгу, где всякие дни умерщвления или дракучие древа и логова я точно бы читать не стал. Сликшом кисло и сухо.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 14:13

Suffocate писал(а): Давайте вы не будете указывать как передать данное имя по-русски человеку, владеющему ирландским и шотландским, окей?
Я вижу как вы владеете шотландским, ирландским, английским и... русским :lol:

Ваш перевод мне стало не интересно читать даже для простёба. Перевод человека подгоняющего авторский текст под свои скудные знания языка оригинала мне глубоко не интересен.

Ваш Самый лучший перевод ставлю на одну полку с серией "Самый лучший фильм" :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 14:23

Что? :eek: Шотландский язык? Это Вы, в смысле, шотландская версия инглиша или там кельтский?

Добавлено спустя 1 минуту 12 секунд:
И почему слово смертинины вкусное? Коверкание великого и могучего, не более)

Добавлено спустя 4 минуты 39 секунд:
И почему Вы велите не указывать другому человеку? Это неприлично, в конце концов. Где доверие к тому, что Вы спец в языках Туманного Альбиона? Справочники из серии "Китайский за две недели" не считаются) А у нас можно стать спецом в двух случаях: либо ты долго живешь в стране изучаемого языка(тут море слов и немного грамматики), либо учишься в спецшколе, в спецвузе, где тебя и словами наполнят, и грамматикой. Так что такие слова, что я знаю тот язык-не причина хамить людям, указывающим на спорные моменты перевода)))

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 14:43

Шотландский язык? Это Вы, в смысле, шотландская версия инглиша или там кельтский?
Gàidhlig, в смысле.

И почему слово смертинины вкусное? Коверкание великого и могучего, не более)
такое же коверканье, как deathday.

И да, для меня именины всегда связывались с днём рождения, а не с каким-то днём ангела (понятия не имею, что это).
И почему Вы велите не указывать другому человеку? Это неприлично, в конце концов. Где доверие к тому, что Вы спец в языках Туманного Альбиона? Справочники из серии "Китайский за две недели" не считаются) А у нас можно стать спецом в двух случаях: либо ты долго живешь в стране изучаемого языка(тут море слов и немного грамматики), либо учишься в спецшколе, в спецвузе, где тебя и словами наполнят, и грамматикой. Так что такие слова, что я знаю тот язык-не причина хамить людям, указывающим на спорные моменты перевода)))
1. китайским я владею не по курсу "за две недели".
2. доверия мне нет никакого, потому что чтобы мне вам это доказать, вы сами должны владеть этими языками. А пока, что gabh mo leisgeul.
3. если человек пишет мне, что Seamus нужно передавать через Шимус, Шеймус, то я ясно понимаю, что человек начинает мне тыкать в ту область, в которой он сам является полнейшим дилетантом.

Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ваш Самый лучший перевод ставлю на одну полку с серией "Самый лучший фильм" :cool:
Ставьте, в чём проблема?

Такое, чувство, что разговариваю с подростком.

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 15:04

Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье. Здесь идёт не соединение двух основ, а исчезновение первой половины второй основы. Не могу назвать ни одного нормального русского слова, составленного подобным образом. Были слова вроде колхозов или ширпотреба, но это тоже не то...
А уж про то, что для Вас есть именины, лучше и не говорите)) Забудим этот конфуз))) Просто запомните, что, если очень просто, именины-это день, когда поминается имя святого, в честь кого Вас назвали. У меня именины через полторы недели после дня рождения. Раньше отмечали именно именины, а не др. А потом наступила эпоха воинствующего атеизма. Его отголоски на Вас и отразились)
Вы ещё и китайским владеете? Полиглот? А арабский?))
Ну если очень хочется доказать, то можете фото дипломов из института показать))) Ладно, я погорячилась. Скорее Школа иностранных языков "Аврора"-никакой зубрёжки нудных правил! :lol: Серьёзно, знание китайского, ирландского и пр.-сочетание дикое и необыкновенное, значит, вряд ли это институт. Обычно в них дают языки из схожих групп, ну или как с китайским учат всё время один язык.

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 15:26

Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье.
А уж про то, что для Вас есть именины, лучше и не говорите)) Забудим этот конфуз))) Просто запомните, что, если очень просто, именины-это день, когда поминается имя святого, в честь кого Вас назвали. У меня именины через полторы недели после дня рождения. Раньше отмечали именно именины, а не др. А потом наступила эпоха воинствующего атеизма. Его отголоски на Вас и отразились)
Не знаю, для меня смертенины связаны со словом именины. А именины с именным пирогом, и никаких дней ангелов, чертей и тому подобной чепухи. И не для меня одного кстати.
Вы ещё и китайским владеете? Bu şaka değil mi?))) Полиглот? А арабский?))
английский, китайский,ирл, шотл. и всё.
Китайский я учил в китае, потому что там жил.
английский учил самостоятельно, плюс продолжительное время общался с американцем и в среде, где английский был общим для всех.

А ирл., шотл. - это личное хобби, ибо очень люблю эти языки. В ирландском я изучал именно южный коркский диалект, в шотландском имеется литературный язык, но фонетику учил, тяготеющую к южным островам, там где шотландский медленно перетекает в северноирандский диалект.

Добавлено спустя 2 минуты 33 секунды:
Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье.
русский язык очень пластичный. Зачем городить двухэтажные словосочетания, если можно легко обойтись выдуманным словом, но которое с лёгкостью отсылает читателя к нужному для переводчика слову?

Аватара пользователя
Lily Moon
Ученик
Сообщения: 479
Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
Пол: женский
Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Lily Moon » 04 ноя 2013 16:07

Правильно, таких много))) Увы, советска власть отразилась на людях, и они понятия не имеют о том, что любили и отмечали их прапра( Но именины именно день Ангела (кстати, сама не сильна в названиях, но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого), а не день варенья. Так что это ошибка, не попишешь... А чертей и ангелов лучше не уравнивать не называть их чепухой, всё-таки не все атеисты и не все нормальные православные, а не ура-патриоты) Могут и по репе настучать)
О, жили в Китае? У меня много знакомых или как их назвать-то, которые изучают китайский. Но не в Китае. У многих тяжело идёт, особенно фонетика. А вот к самостоятельным изучениям языка, уж простите, отношусь с подозрением, есть пример в виде изучения латыни) Всё равно приходится спрашивать совета у знатоков.
А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)

С таким характером могла бы быть и покрасивее.

★ Who knows Lily Moon?..★

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 16:38

Увы, советска власть отразилась на людях, и они понятия не имеют о том, что любили и отмечали их прапра( Но именины именно день Ангела (кстати, сама не сильна в названиях, но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого), а не день варенья.
Все правпры уже давно в могилах, и делали вспоминать, что там у кого, что значил?

А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)
Больше, чем сама Роулинг никто не исковеркает.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Волшебник
Сообщения: 3693
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 04 ноя 2013 16:42

Suffocate писал(а): Не знаю, для меня смертенины связаны со словом именины. А именины с именным пирогом, и никаких дней ангелов, чертей и тому подобной чепухи. И не для меня одного кстати.
Вы опять пытаетесь пришить хвосту собаку, а не собаке хвост :lol: Не именины связаны с именным (именинным) пирогом, а пирог с именинами. А именинами всю жизнь назывался не день рождения, а день святого в честь которого ты был крещён (в народе День Ангела). По-английски этот день так и называется Nameday, name's day или saint's day. В случае сэра Николаса идёт речь о Deathday т.е. прямой противоположности Birthday (дню рождения) т.е о Дне смерти, либо, чтоб сохранить ассоциации с днём рождения, о Дне умертвления (умерщвления).
3. если человек пишет мне, что Seamus нужно передавать через Шимус, Шеймус, то я ясно понимаю, что человек начинает мне тыкать в ту область, в которой он сам является полнейшим дилетантом.
Вы знаете, есть такое страшное словосочетание на которое вам уже указывали в комментариях к вашему переводу первого тома "Общепринятый перевод". Правильно Сарри, но более 100% не знающих английский язык русскоговорящих читателей знают о существовании графства Суррэй, оно же присутствует на географических картах, а о существовании графства Сарри знают полтора человека кроме вас. Так вот, традиционно на русский язык имя Seamus переводят как Шимус, не взирая на то, что в зависимости от диалекта оно в оригинале может звучать в диапазоне от Шимас (именно так это имя произносит например йоркширец Мэттью Льюис, сыгравший Нэвилла Лонгботтома), до Шемас и Шеймос (последняя форма употребляется самим Дэвоном Мюрреем родившимся и живущем на юго-востоке Ирландии в Килдаре).

P.S. Обе святые носящие имя Ядвига и бывшие изначально польскими королевами были уроженками Венгрии и местная (венгерская) форма их имени была как раз таки Хэдвиг. Венгерское поименование в последствии и перешло в германские языки (в том числе английский), посему именовать Гаррину сову Ядвигой есть полонизм (вот любите, как я посмотрю, вы переводить с одного языка на второй через третий :lol: )

Добавлено спустя 4 минуты 2 секунды:
Lily Moon писал(а):но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого
Просто в одну кучу смешали святого покровителя (патрона) и ангела хранителя. Сам воюю с не сильно верующими родственниками и знакомыми по этому поводу, но словосочетание устоялось и именно в таком виде понятно окружающим.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Suffocate
Ученик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 21 июн 2011 19:01

Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов

Сообщение Suffocate » 04 ноя 2013 17:42

Шимас (именно так это имя произносит например йоркширец Мэттью Льюис, сыгравший Нэвилла Лонгботтома), до Шемас и Шеймос (последняя форма употребляется самим Дэвоном Мюрреем родившимся и живущем на юго-востоке Ирландии в Килдаре).
и? Вопрос считаю закрытым, ибо сами же на него ответили.
P.S. Обе святые носящие имя Ядвига и бывшие изначально польскими королевами были уроженками Венгрии и местная (венгерская) форма их имени была как раз таки Хэдвиг. Венгерское поименование в последствии и перешло в германские языки (в том числе английский), посему именовать Гаррину сову Ядвигой есть полонизм (вот любите, как я посмотрю, вы переводить с одного языка на второй через третий
Порылся по энциклопедиям, и всё равно будет что-то вроде Гедвиг, Гедвига.

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»