Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Предлагаем Вашему вниманию отличный перевод второй книги "Гарри Поттер и Камера Секретов" от переводчиков Luthien и Юлии Кузнецовой. Надеемся, Вам понравится. Ваши спасибо, замечания и просто слова о переводе будет очень интересно послушать.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4579130
***
***
***
Первую книгу можно скачать здесь: viewtopic.php?f=3&t=15009 / http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4579130
***
***
***
Первую книгу можно скачать здесь: viewtopic.php?f=3&t=15009 / http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3619676
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Сразу замечание "Chamber of Secrets" - это не Камера Секретов, а скрытый (секретный) зал.
Дракучую иву лучше назвать просто Дракучим древом (поскольку в оригинале так же присутствует буквенный дуализм Whomping Willow). По той же причине седьмую главу лучше озаглавить "Грязнокровки и голоса"
Дракучую иву лучше назвать просто Дракучим древом (поскольку в оригинале так же присутствует буквенный дуализм Whomping Willow). По той же причине седьмую главу лучше озаглавить "Грязнокровки и голоса"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Lily Moon
- Ученик
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
- Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
- Пол: женский
- Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Я как простой читатель не могу не сказать: камера секретов не очень звучит РОСМЭН те ещё хорьки, но Тайная Комната пусть и не точный перевод, но для русского уха звучит лучше. Камера вызывает либо ассоциации с фотографией, либо с тюрьмой. Хотя если вспомнить Колина Криви с его камерой...
С таким характером могла бы быть и покрасивее.
★ Who knows Lily Moon?..★
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Все замечания по названию книги читайте в комментариях к переводу в конце книги.
Это именно камера, а не комната.
Добавлено спустя 10 минут 36 секунд:
Почему Камера Секретов, а не тайная комната, комната тайн и др?
Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.
Это именно камера, а не комната.
Добавлено спустя 10 минут 36 секунд:
Почему Камера Секретов, а не тайная комната, комната тайн и др?
Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Камера - это нечто определённо небольшого размера, равно как и комната. В данном конкретном случае - Chamber - это именно Зал, поскольку зал может быть любого размера и секрет в нём только один - секретное логово василиска. Более того вы неверно интерпретировали слова профессора Биннса. В своей лекции он утверждал, что нет исторических вседений, что Слизерин создал "Хотя бы секретный чулан для мётел", а не то что сам Зал был размером с чуланSuffocate писал(а):
Камера Секретов – the Chamber of Secrets – слово chamber было переведено как камера, так как Роулинг использует слово chamber в его устаревшем значении «комната, камера, место где заключена какая-то тайна». Камера наполненная секретами. Об этой Камере ничего неизвестно, ни где она находится, ни какого она размера, неизвестно, существует ли она во-обще. Слово камера родственно словам камора, комната, закрытое пространство под землёй. От перевода слова как комната пришлось отказаться, так как Роулинг отдельно называет камеру комнатой (room), и как следствие, Роулинг подразумевает, что по легендам эта камера размером с комнату, или чулан для мётел (brooms cupboard). В прочем всё это становится известно из лекции профессора Биннса. Но это не комната. Также, до предпоследней главы ничего не известно о её размере, и герои предполагают, что она размером с чудовище, то есть не слишком большая. И уж тем более не комната, где Салазар Слизерин мог бы отдыхать. Он создал это места для чудища, которое оставил после себя.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Биннс употребляет brooms cupboard, что намекает на небольшой размер. Также он называет secret room, что опять же намекает на небольшой размер (не комнатушка конечно, но room никак не означает то, чем в итоге этот чембер оказался).
Далее, в контексте книги и догадок главных героев, это были своего рода покои бывшего со-основателя, а чем строить под хогвартсом комнату размером с маленькую деревушку с высокой колоннадой?
Далее, в контексте книги и догадок главных героев, это были своего рода покои бывшего со-основателя, а чем строить под хогвартсом комнату размером с маленькую деревушку с высокой колоннадой?
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Счас специально перечитал, Биннс нигде не употребляет room, только chamber - т.е. помещение неопределённых, но достаточно крупных размеров, а по поводу broom cupboard он говорит следующее:Suffocate писал(а):Биннс употребляет brooms cupboard, что намекает на небольшой размер. Также он называет secret room, что опять же намекает на небольшой размер (не комнатушка конечно, но room никак не означает то, чем в итоге этот чембер оказался).
Далее, в контексте книги и догадок главных героев, это были своего рода покои бывшего со-основателя, а чем строить под хогвартсом комнату размером с маленькую деревушку с высокой колоннадой?
"That will do,’ he said sharply. ‘It is a myth! It does not exist! There is not a shred of evidence that Slytherin ever built so much as a secret broom cupboard!"
"Хватит,- резким голосом воскликнул он.- Всё это миф! Его (зала) не существует! Как не существует даже самого маленького доказательства того, что Слизерин построил (в школе) хотя бы секретный чуланчик для мётел!"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Легенда о Камере Секретов существует с того самого момента, как Слизерин покинул школу, а значит Роулинг использовала старое слово в его устаревшем значении.
Слово камера является однокоренным слову cgamber.
Вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.
То, есть в своём устаревшем значении, камера - это некая комната со сводчатым потолком.
Далее, слово камера является синонимом слову комната, зал.
В "Этимологическом словаре русского языка" читаем:
КАМЕРА. Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Kammer < лат. camera "комната", восходящего к греч. kamara "помещение со сводообразным потолком" < "свод".
Ну и наконец, ассоциации с камерой хранения, камера пыток, газовая камера и др.
Слово камера здесь подходит как нельзя кстати, будучи очень старым и значение имеет ровно такое, какое и было задумано самой Роулинг, выбравшей в название слово chamber.
Предмет спора исчерпан.
Слово камера является однокоренным слову cgamber.
Вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.
То, есть в своём устаревшем значении, камера - это некая комната со сводчатым потолком.
Далее, слово камера является синонимом слову комната, зал.
В "Этимологическом словаре русского языка" читаем:
КАМЕРА. Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Kammer < лат. camera "комната", восходящего к греч. kamara "помещение со сводообразным потолком" < "свод".
Ну и наконец, ассоциации с камерой хранения, камера пыток, газовая камера и др.
Слово камера здесь подходит как нельзя кстати, будучи очень старым и значение имеет ровно такое, какое и было задумано самой Роулинг, выбравшей в название слово chamber.
Предмет спора исчерпан.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Suffocate,
Камера в том значении на которое указываете вы по-английски - это прежде всего ward, room и только в 17856 очередь chamber. Толковый словарь иностранных слов не только вам в этом вопросе не поможет, но скорее будет врагом.
Иначе складывается впечатление, что вы сперва лоханулись как первоклашка, а теперь пытаетесь найти хорошую мину при плохой игре, вот и притягиваете за уши всё что можно к вашему неправильному значению.
В следующий раз прежде чем переводить, советую продумать всё до мелочей, а уж потом браться непосредственно за перевод. Тем более что вы позиционируете свой перевод как самый правильный-расправильный
Камера в том значении на которое указываете вы по-английски - это прежде всего ward, room и только в 17856 очередь chamber. Толковый словарь иностранных слов не только вам в этом вопросе не поможет, но скорее будет врагом.
Ссылочку please на то, где это Роулинг говорила про то, что именно она подразумевала в значении слова chamber.Слово камера здесь подходит как нельзя кстати, будучи очень старым и значение имеет ровно такое, какое и было задумано самой Роулинг, выбравшей в название слово chamber.
Иначе складывается впечатление, что вы сперва лоханулись как первоклашка, а теперь пытаетесь найти хорошую мину при плохой игре, вот и притягиваете за уши всё что можно к вашему неправильному значению.
В следующий раз прежде чем переводить, советую продумать всё до мелочей, а уж потом браться непосредственно за перевод. Тем более что вы позиционируете свой перевод как самый правильный-расправильный
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
сюда же однокоренное слово камора.КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод]
Слово камера подошло по двум причинам:
1. оно является однокоренным;
2. вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.
Изначально книга называлась Палата Тайн, но в последствии от данного перевода отказались.
уж поверьте, было просмотрено много источников прежде чем остановились на данном варианте.В следующий раз прежде чем переводить, советую продумать всё до мелочей, а уж потом браться непосредственно за перевод. Тем более что вы позиционируете свой перевод как самый правильный-расправильный
со своими комнатами, залами и прочим можете даже не начинать.
- Lily Moon
- Ученик
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
- Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
- Пол: женский
- Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Боже, ну я и кашу заварила Поймите же, что можно сколько угодно трясти толковыми словарями и справочниками, но ведь книгу читают обычные люди, которые совсем не знают о старом значении этого слова и что оно там означало в 17 веке))) Просто им Камера ухо резанёт и всё))
И уж тем более мы можем начинать со своими комнатами и залами)) Если не хотите, чтобы этот перевод критиковали или обсуждали, просто попросите тему заблокировать)
И уж тем более мы можем начинать со своими комнатами и залами)) Если не хотите, чтобы этот перевод критиковали или обсуждали, просто попросите тему заблокировать)
С таким характером могла бы быть и покрасивее.
★ Who knows Lily Moon?..★
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Простите пожалуйста, но я по наивности думал, что Роулинг по-английски писала.Suffocate писал(а): 2. вот,что говорится в "Толковом словаре иноязычных слов":
КАМЕРА, ы, ж. [< нем. Kammer камера, комната < лат. camera сводчатый потолок, свод].1.Помещение специального назначения.К. хранения. Тюремная к.||Ср. каземат (в 3-м знач.), карцер.2.Закрытое пространство в каком-н. приборе, сооружении.Фотографическая к. Морозильная к. К. шлюза.
Вы вот уже второй раз тыкаете меня в толковый словарь иностранных слов и приводите примеры именно из немецкого языка, причём складывается впечатление, что вы подбирали не адекватное оригиналу слово на русском, а втемяшили себе в башку слово (причём даже не русское по происхождению, так что ни о какой старине можете мне тут сказки не рассказывать), а потом всеми силами пытались привязать к нему оригинал.
С какого перепугу. Особенно если учитывать то что слыша Chamber любой англоговорящий индивидуум видит перед глазами зал или комнату, но не камеру.со своими комнатами, залами и прочим можете даже не начинать.
Chamber в значении камера относится к профессиональному жаргону.
Лили, кашу заварил тот кто выставил изобилующий ошибками перевод, а теперь с пеной у рта пытается доказать свою состоятельность, причём примерами не с языка оригиналаLily Moon писал(а):Боже, ну я и кашу заварила Поймите же, что можно сколько угодно трясти толковыми словарями и справочниками, но ведь книгу читают обычные люди, которые совсем не знают о старом значении этого слова и что оно там означало в 17 веке))) Просто им Камера ухо резанёт и всё))
И уж тем более мы можем начинать со своими комнатами и залами)) Если не хотите, чтобы этот перевод критиковали или обсуждали, просто попросите тему заблокировать)
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
можете привести примеры изобилия ошибок?кашу заварил тот кто выставил изобилующий ошибками перевод, а теперь с пеной у рта пытается доказать свою состоятельность, причём примерами не с языка оригинала
- Инопланетянка
- Староста
- Сообщения: 866
- Зарегистрирован: 15 июл 2011 12:26
- Пол: женский
- Откуда: С Марса
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Что ж, скачаю, прочитаю
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Самая кричащая - неадекватно переведённое название. Причём в шли по неверному пути ещё в стадии разработки проекта, поскольку ухватились за множественное число в слове "Secrets".Suffocate писал(а): можете привести примеры изобилия ошибок?
Не соблюдён дуализм Роулинг, а это у неё самый распространённый приём.
Burrow - это не Нора, поскольку дом семьи Визли ни разу не похож на нору, это ЛОГОВО.
Смертенины - не адекватно. Именины - это т.н. День ангела, но не день рождения. Deathday Party логичней назвать чем-то типа "Вечеринка в день умертвления"
И это я ещё саму книгу не читал.
P.S. Финниган ирландец, а не шотландец, а Seamas уже традиционно переводится на русский язык как Шимус, а не Шеймус.
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
у неё 2, 3, 4, 5 книги идут через of. в чём проблема?Самая кричащая - неадекватно переведённое название. Причём в шли по неверному пути ещё в стадии разработки проекта, поскольку ухватились за множественное число в слове "Secrets".
если где-то необходимо соблюсти игру слов, шутку, комизм, то дуализмом иной раз можно пожертвовать.Не соблюдён дуализм Роулинг, а это у неё самый распространённый приём.
Нет, это нора (burrow), где живёт семейство горностаев (weasels)Burrow - это не Нора, поскольку дом семьи Визли ни разу не похож на нору, это ЛОГОВО.
смертенины слишком вкусное слово, чтобы от него отказываться.Смертенины - не адекватно. Именины - это т.н. День ангела, но не день рождения. Deathday Party логичней назвать чем-то типа "Вечеринка в день умертвления"
и к чему здесь смайлик?И это я ещё саму книгу не читал.
Давайте вы не будете указывать как передать данное имя по-русски человеку, владеющему ирландским и шотландским, окей?P.S. Финниган ирландец, а не шотландец, а Seamas уже традиционно переводится на русский язык как Шимус, а не Шеймус.
Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:
Маньяк Чёрная Звезда, вы простите, но книгу, где всякие дни умерщвления или дракучие древа и логова я точно бы читать не стал. Сликшом кисло и сухо.
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Я вижу как вы владеете шотландским, ирландским, английским и... русскимSuffocate писал(а): Давайте вы не будете указывать как передать данное имя по-русски человеку, владеющему ирландским и шотландским, окей?
Ваш перевод мне стало не интересно читать даже для простёба. Перевод человека подгоняющего авторский текст под свои скудные знания языка оригинала мне глубоко не интересен.
Ваш Самый лучший перевод ставлю на одну полку с серией "Самый лучший фильм"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
- Lily Moon
- Ученик
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
- Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
- Пол: женский
- Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Что? Шотландский язык? Это Вы, в смысле, шотландская версия инглиша или там кельтский?
Добавлено спустя 1 минуту 12 секунд:
И почему слово смертинины вкусное? Коверкание великого и могучего, не более)
Добавлено спустя 4 минуты 39 секунд:
И почему Вы велите не указывать другому человеку? Это неприлично, в конце концов. Где доверие к тому, что Вы спец в языках Туманного Альбиона? Справочники из серии "Китайский за две недели" не считаются) А у нас можно стать спецом в двух случаях: либо ты долго живешь в стране изучаемого языка(тут море слов и немного грамматики), либо учишься в спецшколе, в спецвузе, где тебя и словами наполнят, и грамматикой. Так что такие слова, что я знаю тот язык-не причина хамить людям, указывающим на спорные моменты перевода)))
Добавлено спустя 1 минуту 12 секунд:
И почему слово смертинины вкусное? Коверкание великого и могучего, не более)
Добавлено спустя 4 минуты 39 секунд:
И почему Вы велите не указывать другому человеку? Это неприлично, в конце концов. Где доверие к тому, что Вы спец в языках Туманного Альбиона? Справочники из серии "Китайский за две недели" не считаются) А у нас можно стать спецом в двух случаях: либо ты долго живешь в стране изучаемого языка(тут море слов и немного грамматики), либо учишься в спецшколе, в спецвузе, где тебя и словами наполнят, и грамматикой. Так что такие слова, что я знаю тот язык-не причина хамить людям, указывающим на спорные моменты перевода)))
С таким характером могла бы быть и покрасивее.
★ Who knows Lily Moon?..★
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Gàidhlig, в смысле.Шотландский язык? Это Вы, в смысле, шотландская версия инглиша или там кельтский?
такое же коверканье, как deathday.И почему слово смертинины вкусное? Коверкание великого и могучего, не более)
И да, для меня именины всегда связывались с днём рождения, а не с каким-то днём ангела (понятия не имею, что это).
1. китайским я владею не по курсу "за две недели".И почему Вы велите не указывать другому человеку? Это неприлично, в конце концов. Где доверие к тому, что Вы спец в языках Туманного Альбиона? Справочники из серии "Китайский за две недели" не считаются) А у нас можно стать спецом в двух случаях: либо ты долго живешь в стране изучаемого языка(тут море слов и немного грамматики), либо учишься в спецшколе, в спецвузе, где тебя и словами наполнят, и грамматикой. Так что такие слова, что я знаю тот язык-не причина хамить людям, указывающим на спорные моменты перевода)))
2. доверия мне нет никакого, потому что чтобы мне вам это доказать, вы сами должны владеть этими языками. А пока, что gabh mo leisgeul.
3. если человек пишет мне, что Seamus нужно передавать через Шимус, Шеймус, то я ясно понимаю, что человек начинает мне тыкать в ту область, в которой он сам является полнейшим дилетантом.
Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:
Ставьте, в чём проблема?Маньяк Чёрная Звезда писал(а):Ваш Самый лучший перевод ставлю на одну полку с серией "Самый лучший фильм"
Такое, чувство, что разговариваю с подростком.
- Lily Moon
- Ученик
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
- Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
- Пол: женский
- Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье. Здесь идёт не соединение двух основ, а исчезновение первой половины второй основы. Не могу назвать ни одного нормального русского слова, составленного подобным образом. Были слова вроде колхозов или ширпотреба, но это тоже не то...
А уж про то, что для Вас есть именины, лучше и не говорите)) Забудим этот конфуз))) Просто запомните, что, если очень просто, именины-это день, когда поминается имя святого, в честь кого Вас назвали. У меня именины через полторы недели после дня рождения. Раньше отмечали именно именины, а не др. А потом наступила эпоха воинствующего атеизма. Его отголоски на Вас и отразились)
Вы ещё и китайским владеете? Полиглот? А арабский?))
Ну если очень хочется доказать, то можете фото дипломов из института показать))) Ладно, я погорячилась. Скорее Школа иностранных языков "Аврора"-никакой зубрёжки нудных правил! Серьёзно, знание китайского, ирландского и пр.-сочетание дикое и необыкновенное, значит, вряд ли это институт. Обычно в них дают языки из схожих групп, ну или как с китайским учат всё время один язык.
А уж про то, что для Вас есть именины, лучше и не говорите)) Забудим этот конфуз))) Просто запомните, что, если очень просто, именины-это день, когда поминается имя святого, в честь кого Вас назвали. У меня именины через полторы недели после дня рождения. Раньше отмечали именно именины, а не др. А потом наступила эпоха воинствующего атеизма. Его отголоски на Вас и отразились)
Вы ещё и китайским владеете? Полиглот? А арабский?))
Ну если очень хочется доказать, то можете фото дипломов из института показать))) Ладно, я погорячилась. Скорее Школа иностранных языков "Аврора"-никакой зубрёжки нудных правил! Серьёзно, знание китайского, ирландского и пр.-сочетание дикое и необыкновенное, значит, вряд ли это институт. Обычно в них дают языки из схожих групп, ну или как с китайским учат всё время один язык.
С таким характером могла бы быть и покрасивее.
★ Who knows Lily Moon?..★
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Не знаю, для меня смертенины связаны со словом именины. А именины с именным пирогом, и никаких дней ангелов, чертей и тому подобной чепухи. И не для меня одного кстати.Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье.
А уж про то, что для Вас есть именины, лучше и не говорите)) Забудим этот конфуз))) Просто запомните, что, если очень просто, именины-это день, когда поминается имя святого, в честь кого Вас назвали. У меня именины через полторы недели после дня рождения. Раньше отмечали именно именины, а не др. А потом наступила эпоха воинствующего атеизма. Его отголоски на Вас и отразились)
английский, китайский,ирл, шотл. и всё.Вы ещё и китайским владеете? Bu şaka değil mi?))) Полиглот? А арабский?))
Китайский я учил в китае, потому что там жил.
английский учил самостоятельно, плюс продолжительное время общался с американцем и в среде, где английский был общим для всех.
А ирл., шотл. - это личное хобби, ибо очень люблю эти языки. В ирландском я изучал именно южный коркский диалект, в шотландском имеется литературный язык, но фонетику учил, тяготеющую к южным островам, там где шотландский медленно перетекает в северноирандский диалект.
Добавлено спустя 2 минуты 33 секунды:
русский язык очень пластичный. Зачем городить двухэтажные словосочетания, если можно легко обойтись выдуманным словом, но которое с лёгкостью отсылает читателя к нужному для переводчика слову?Deathday-это соединение двух основ, распрастраненное в английском. Типа backpack. В русском же подобное соединение более редко, и эти слова известны всем. Вроде самолёта) А смертенины-это уже коверканье, да, ради художественных целей, но коверканье.
- Lily Moon
- Ученик
- Сообщения: 479
- Зарегистрирован: 26 май 2013 20:36
- Псевдоним: мисс Эридес Эйвери
- Пол: женский
- Откуда: Отдел Тайн Министерства Магии РФ в Москве
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Правильно, таких много))) Увы, советска власть отразилась на людях, и они понятия не имеют о том, что любили и отмечали их прапра( Но именины именно день Ангела (кстати, сама не сильна в названиях, но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого), а не день варенья. Так что это ошибка, не попишешь... А чертей и ангелов лучше не уравнивать не называть их чепухой, всё-таки не все атеисты и не все нормальные православные, а не ура-патриоты) Могут и по репе настучать)
О, жили в Китае? У меня много знакомых или как их назвать-то, которые изучают китайский. Но не в Китае. У многих тяжело идёт, особенно фонетика. А вот к самостоятельным изучениям языка, уж простите, отношусь с подозрением, есть пример в виде изучения латыни) Всё равно приходится спрашивать совета у знатоков.
А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)
О, жили в Китае? У меня много знакомых или как их назвать-то, которые изучают китайский. Но не в Китае. У многих тяжело идёт, особенно фонетика. А вот к самостоятельным изучениям языка, уж простите, отношусь с подозрением, есть пример в виде изучения латыни) Всё равно приходится спрашивать совета у знатоков.
А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)
С таким характером могла бы быть и покрасивее.
★ Who knows Lily Moon?..★
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Все правпры уже давно в могилах, и делали вспоминать, что там у кого, что значил?Увы, советска власть отразилась на людях, и они понятия не имеют о том, что любили и отмечали их прапра( Но именины именно день Ангела (кстати, сама не сильна в названиях, но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого), а не день варенья.
Больше, чем сама Роулинг никто не исковеркает.А с смертининами я и сказала: коверканье с художественными целями))) Цели благородные, но всё должно называться своим словом)
- Маньяк Чёрная Звезда
- Волшебник
- Сообщения: 3693
- Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
- Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
- Пол: мужской
- Откуда: Внутренняя Ирландия
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
Вы опять пытаетесь пришить хвосту собаку, а не собаке хвост Не именины связаны с именным (именинным) пирогом, а пирог с именинами. А именинами всю жизнь назывался не день рождения, а день святого в честь которого ты был крещён (в народе День Ангела). По-английски этот день так и называется Nameday, name's day или saint's day. В случае сэра Николаса идёт речь о Deathday т.е. прямой противоположности Birthday (дню рождения) т.е о Дне смерти, либо, чтоб сохранить ассоциации с днём рождения, о Дне умертвления (умерщвления).Suffocate писал(а): Не знаю, для меня смертенины связаны со словом именины. А именины с именным пирогом, и никаких дней ангелов, чертей и тому подобной чепухи. И не для меня одного кстати.
Вы знаете, есть такое страшное словосочетание на которое вам уже указывали в комментариях к вашему переводу первого тома "Общепринятый перевод". Правильно Сарри, но более 100% не знающих английский язык русскоговорящих читателей знают о существовании графства Суррэй, оно же присутствует на географических картах, а о существовании графства Сарри знают полтора человека кроме вас. Так вот, традиционно на русский язык имя Seamus переводят как Шимус, не взирая на то, что в зависимости от диалекта оно в оригинале может звучать в диапазоне от Шимас (именно так это имя произносит например йоркширец Мэттью Льюис, сыгравший Нэвилла Лонгботтома), до Шемас и Шеймос (последняя форма употребляется самим Дэвоном Мюрреем родившимся и живущем на юго-востоке Ирландии в Килдаре).3. если человек пишет мне, что Seamus нужно передавать через Шимус, Шеймус, то я ясно понимаю, что человек начинает мне тыкать в ту область, в которой он сам является полнейшим дилетантом.
P.S. Обе святые носящие имя Ядвига и бывшие изначально польскими королевами были уроженками Венгрии и местная (венгерская) форма их имени была как раз таки Хэдвиг. Венгерское поименование в последствии и перешло в германские языки (в том числе английский), посему именовать Гаррину сову Ядвигой есть полонизм (вот любите, как я посмотрю, вы переводить с одного языка на второй через третий )
Добавлено спустя 4 минуты 2 секунды:
Просто в одну кучу смешали святого покровителя (патрона) и ангела хранителя. Сам воюю с не сильно верующими родственниками и знакомыми по этому поводу, но словосочетание устоялось и именно в таком виде понятно окружающим.Lily Moon писал(а):но меня терзают смутные сомнения, день Ангела -это что-то не русское, неправославное какое-то... И ведь не Ангела, а Святого
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Едят ли мошки кошек
Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце
Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора
Re: Перевод Luth./Ю.К.: Гарри Поттер и Камера Секретов
и? Вопрос считаю закрытым, ибо сами же на него ответили.Шимас (именно так это имя произносит например йоркширец Мэттью Льюис, сыгравший Нэвилла Лонгботтома), до Шемас и Шеймос (последняя форма употребляется самим Дэвоном Мюрреем родившимся и живущем на юго-востоке Ирландии в Килдаре).
Порылся по энциклопедиям, и всё равно будет что-то вроде Гедвиг, Гедвига.P.S. Обе святые носящие имя Ядвига и бывшие изначально польскими королевами были уроженками Венгрии и местная (венгерская) форма их имени была как раз таки Хэдвиг. Венгерское поименование в последствии и перешло в германские языки (в том числе английский), посему именовать Гаррину сову Ядвигой есть полонизм (вот любите, как я посмотрю, вы переводить с одного языка на второй через третий