Книга 1. Глава 5.
Ваша редакция:
Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.
Оригинал:
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.
Нахмурившийся грецкий орех? Я вот даже улыбчивый грецкий орех не видела. А если серьёзно, то даже «беззубый грецкий орех» выглядит стилистически весьма сомнительно. А сравнение с грецким орехом, скорее всего, из-за морщин.
Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым барменом — лысым и беззубым, с лицом похожим на грецкий орех.
….
Ваша редакция:
— Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?
Оригинал:
“Oh, yeah. Poor bloke. Brilliant mind. He was fine while he was studyin’ outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience. . . . They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o’ trouble with a hag — never been the same since. Scared of the students, scared of his own subject — now, where’s me umbrella?”
Hag – это карга, где-то выше уже писала. Ну и «э-э-э…» в оригинале нет.
….
— Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей…
— Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…
Это уже ляп не перевода, а оригинала, который был исправлен в следующих переизданиях 1 книги. Теперь печень дракона стоит 16 сиклей, потому что 17 сиклей=1 галеону. Не критично, просто к слову.
A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, sixteen Sickles an ounce, they’re mad.
….
Ваша редакция:
Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше.
Оригинал:
They were going even deeper now and gathering speed.
И почему тележка ехала быстрее, чем раньше? Может потому что она спускалась? То есть Гарри реально этого не понимает? Искажается характер персонажа, потому что в оригинале «Теперь они спускались еще глубже, набирая скорость».
….
Ваша редакция:
Воздух становился холоднее.
Оригинал:
The air became colder and colder as they hurtled round tight corners.
Это мелочь, но хотелось бы немного «пищи» для воображения. Тем более, что в оригинале она есть: «Воздух становился холоднее и холоднее, пока мчали тесными закоулками».
….
Ваша редакция:
Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.
Оригинал:
“Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick-me-up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.”
Пожалуйста, уберите эти «э-э-э…» у Хагрида в диалогах. И разве после такого подробного описания поездки на тележке, кто-то ещё не сможет догадаться, почему Хагриду плохо? В оригинале пояснения «мутит меня после них» нет.
….
Ваша редакция:
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.
… (диалог Гарри и Драко)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Все готово, — произнесла она.
Оригинал:
“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. “Got the lot here — another young man being fitted up just now, in fact.”
… (диалог Гарри и Драко)
But before Harry could answer, Madam Malkin said, “That’s you done, my dear,”…
Немного изменён диалог мадам Малкин, что повлияло на её характер. В оригинале она более приветлива с детьми, а в переводе получилось какое-то формальное обращение «едем учиться?», «клиент», да и «цель своего визита» не улучшает ситуацию.
— В Хогвартс, дорогой? — спросила она прежде, чем Гарри заговорил. — У меня большой выбор; тут как раз еще один юноша тоже к школе готовится.
…(диалог Гарри и Драко)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин:
— Все готово, мой дорогой.
….
Ваша редакция:
Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
… (затем идёт диалог между Драко и Гарри)
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.
— Все готово, — произнесла она.
Оригинал:
Madam Malkin stood Harry on a stool next to him, slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.
Готово что? Она, если верить Росмэну ещё ничего не делала. Зачем она тогда ставила его на скамеечку? Чтобы они с Драко пообщались? Как мило.
В оригинале она его не просто на скамеечку поставила: «Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку, набросив ему через голову длинную мантию, и начав закалывать её полы на нужную длину».
Кто-то может сказать, что это и так было понятно по контексту. Но ведь то, что Хагрида мутило от езды на тележке «Гринготтса», тоже было понятно. А Росмэн решил «разжевать» читателю, хотя этого не было в оригинале. А здесь пояснение, которое есть в оригинале, переводчик решил пропустить, потому что и так понятно? Нелогично, имхо.
….
Ваша редакция:
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
Оригинал:
“My father’s next door buying my books and mother’s up the street looking at wands,” said the boy. He had a bored, drawling voice. “Then I’m going to drag them off to look at racing brooms. I don’t see why first years can’t have their own. I think I’ll bully father into getting me one and I’ll smuggle it in somehow.”
Драко разговаривал не устало, а скучающим тоном. Это всё же разные эмоции. И второй момент: «Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь». Кого их? Гоночные мётлы? А мётлы семейного типа можно? Или, скажем игрушечные? В письме, которое Гарри читал чуть выше, написано: «первокурсникам не положено иметь собственные мётлы». В оригинальном отрывке Драко об этом и говорит: «can’t have their own» - «почему первокурсникам нельзя иметь свои». Да и должна заметить, что «bully father» - это не «удастся убедить отца», а я бы сказала «удастся заставить отца». Что раскрывает характер Драко.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники в соседнем магазине, а мать где-то на улице смотрит волшебные палочки, — сообщил тот. Голос у него был скучающим, он специально растягивал слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя иметь свои? Думаю, мне удастся заставить отца, купить такую, а потом как-нибудь тайком пронесу ее.
….
Ваша редакция:
— Он смотритель и хранитель ключей, — сухо ответил Гарри.
Оригинал:
“He’s the gamekeeper,” said Harry.
Может достаточно оставить смотрителя? А то смотритель ключей, да ещё и хранитель ключей. Писала об этом выше.
….
Ваша редакция:
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.
Оригинал:
“Yes, exactly. I heard he’s a sort of savage — lives in a hut on the school grounds and every now and then he gets drunk, tries to do magic, and ends up setting fire to his bed.”
Ладно, от Хагрида слышать слова «творить чудеса»… но от Драко, воспитанного волшебниками-аристократами. Почему у них с Хагридом один говор на двоих? Можно ведь заменить «do magic» - «колдовать», например? А то в этом Хогвартсе через одного «чудотворцы».
….
Ваша редакция:
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?
Оригинал:
“I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What’s your surname, anyway?”
Росмэн максимально смягчил характер Драко в этом моменте, а вообще-то он там говорит:
— Я вообще думаю, что «не наших» принимать в школу нельзя, а ты? Они ведь не такие. Они никогда не росли по нашим обычаям и совсем их не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что там должны учиться только дети старинных волшебных семей. Кстати, а как твоя фамилия?
Также хочу заметить, что «не наших» в оригинале Драко называет «other sort» - «другим сортом».
….
Ваша редакция:
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — малиново-шоколадное с колотыми орешками.
Оригинал:
Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts).
Орехи были дроблёнными, а не колотыми. Колотые – это очищенные от кожуры, но с цельными ядрами. А «chopped» означает «нарезанные, рубленные» и относиться к ядрам орехов. Это мелочь.
….
Ваша редакция:
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы.
Оригинал:
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.
Фраза про вес с огромный булыжник рисует в воображении просто какую-то неадекватную картину, «paving stones» - это тротуарная плитка. Да и в оригинале речь не про вес, а внешний вид.
«Они купили учебники в магазине под названием «Флориш и Блоттс», где полки до самого потолка были уставлены гигантскими фолиантами в кожаных переплетах, напоминавшими тротуарные плиты …». Дальше у Росмэна получилось, что книги с почтовую марку и в шёлковых обложках – это два разных вида книг, в оригинале это одни и те же книги: «книгами размером с почтовую марку в шелковых обложках».
….
Ваша редакция:
— Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.
Оригинал:
“Just yer wand left — oh yeah, an’ I still haven’t got yeh a birthday present.”
По версии перевода Росмэна Гарри с Хагридом уже всё купили для школы, и остался только подарок для Гарри. Хотя это не так: «— Ещё палочка осталась, — сказал он, — да, я тебе до сих пор подарок не купил на день рождения».
….
Ваша редакция:
— Но вы совсем не обязаны…
Но они вроде бы на «ты»?
….
Ваша редакция:
— Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя… ну, не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!
Оригинал:
“Don’ mention it,” said Hagrid gruffly. “Don’ expect you’ve had a lotta presents from them Dursleys. Just Ollivanders left now — only place fer wands, Ollivanders, and yeh gotta have the best wand.”
И тут Остапа понесло… «пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен», «А ты не с ними теперь, а с нами, тут… по-другому все будет» отсебятина переводчика.
— Ну, хватит уже, — грубовато заметил Хагрид. — Я ж так понял, что Дурсли эти тебя не особо подарками баловали. Ладно, теперь только в «Олливандер» надо — единственное место, где можно купить лучшую волшебную палочку!
….
Ваша редакция:
Гарри подскочил от неожиданности, Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.
Оригинал:
Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.
Не было покосившегося стула, «spindly» - это длинный и тонкий. Применимо к стулу он мог быть либо «высоким», либо «тонконогим», либо всё вместе. Хагрид не ломал стул Олливандеру.
….
Ваша редакция:
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться, просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.
Оригинал:
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
Интересный момент: «Harry wished he would blink». Как правильно перевести? «Гарри захотелось моргнуть», как перевёл Росмэн. Или «Гарри захотелось, чтобы старик моргнул»? Для себя выбрала второй вариант, но как правильно?
Мистер Олливандер приблизился к Гарри. Ему ужасно захотелось, чтобы старик моргнул, потому что, от этих серебристых глаз Гарри стало не по себе.
….
Ваша редакция:
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
Оригинал:
Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried,
“Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well . . . how curious . . . how very curious . . .”
Росмэн почему-то упустил реакцию Хагрида:
Хагрид издал радостный возглас и захлопал в ладоши, а мистер Олливандер закричал:
— О, браво! Да, действительно, очень хорошо. Так, так, так… как любопытно… чрезвычайно любопытно…