Книголюб писал(а): ↑01 окт 2019 12:51
Выше уже встречалась ссылка на рутрекер с книгой:
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5527728
Недавно там раздача была обновлена - исправлены найденные ошибки (многие из них взяты с этого сайта, причём, с этого сайта учтены все) и подредактированы иллюстрации.
Кому этот вариант интересен - если у вас в предисловии нет фразы "(последняя редакция 31 августа 2019)", то у вас старая версия книжки.
Эти же книги выложены на Флибусте:
http://flibusta.is/sequence/55079
Спасибо огромное за проделанную работу. Приятно видеть, что интерес к этой волшебной вселенной не утрачен и всё ещё находятся люди, которые стараются сделать перевод нашей любимой серии книг ещё лучше. Я просмотрела несколько отрывков из книг вашей редакции и хочу внести свою лепту в процесс улучшения. Надеюсь, вы не будете против моего участия?
Книга 1. Глава 3.
Ваша редакция:
Ледяные брызги и капли дождя залетали за шиворот, а студеный ветер хлестал в лицо.
Хлестать можно по лицу. В лицо бьют.
***
Ваша редакция:
Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это разрушается берег под натиском волн.
Росмэн:
Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это упал в море большой камень.
Оригинал:
Three minutes to go. Was that the sea, slapping hard on the rock like that? And (two minutes to go) what was that funny crunching noise? Was the rock crumbling into the sea?
Морской берег постоянно разрушается от волн, отливов и приливов, меняет свои очертания. Но при этом процесс не сопровождается громким треском. Боюсь, что вариант Росмэна в этом случае по смыслу более удачный. К тому же «rock» всё же больше о скалистом береге, состоящем из камней. А что у нас в оригинале:
Три минуты. Это море так ударяет о скалы? И (две минуты) что это был за странный треск? Наверное, большой камень откололся и упал море?
***
Ваша редакция:
Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. За ней кто-то стоял и громко стучал, требуя, чтобы его впустили. Но кто?
Оригинал:
The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in.
Зачем это уточнение «кто-то стоял и стучал»? А мог сидеть или лежать? В оригинале «someone was outside» имеется в виду, что «за дверью кто-то был». Глагол «стоял» указывает на конкретное действие, которое в данном контексте неуместно, так как это само собой разумеется. Это всё равно, что уточнение «пышные усы под носом».
Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. Снаружи кто-то стучал, чтобы его впустили.
Книга 1. Глава 4.
Ваша редакция:
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Непросто до вас добраться, да… устал я…
Оригинал:
“Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey. . . .”
Отчего мог Хагрид устать? Если он «flew», то есть «прилетел» (говорит в 5 главе). Пропеллер крутить устал что ли? Говоря «It’s not been an easy journey» Хагрид говорит, что «нелёгкое выдалось путешествие». Возможно, из-за того, что дядя Вернон постоянно переезжал с места на место.
— Ну чего, может, чайку сделаете, а? Нелёгкая выдалась дорога, да…
***
Ваша редакция:
Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он. — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!
— Да заткнись ты, Дурсль!
Оригинал:
“I demand that you leave at once, sir!” he said. “You are breaking and entering!”
“Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,” said the giant…
Зачем лишили диалог Хагрида, который был настолько возмущён обращением Дурслей с его любимцем Гарри, эмоциональной наполненности? Хагрид старается унизить Дурсля, но по-детски, то есть так, чтобы это понял 11-летний ребёнок и называет «yeh great prune». Слово «prune» можно перевести, как «чернослив, зануда, красновато-лиловый цвет». И скорее всего, в тот момент дядя Вернон, который часто багровел от ярости в присутствии Гарри, снова поменял цвет лица от нервного напряжения. Что и подметил Хагрид. Кроме этого «prune» в разговорной речи означает «простак, глупец, простофиля» либо «человек, который всем портит настроение».
— Я требую, чтобы вы немедленно покинули этот дом, сэр! — заявил он. — Вы взломали дверь и вторглись в чужие владения!
— Да заткнись ты, Дурсль, дубина! – ответил великан.
***
Ваша редакция:
Великан хохотнул.
— А ведь точно, я и забыл представиться. Рубеус Хагрид, смотритель и хранитель ключей Хогвартса.
Оригинал:
“True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.”
Немного некорректная расстановка слов «смотритель и хранитель ключей Хогвартса».
Смотритель – это должностное лицо, выполняющее хозяйственно-административные обязанности по надзору, присмотру, охранению чего-нибудь. И тогда непонятно зачем там слово «хранитель», ведь само определение слова «смотритель» включает в себя функцию хранения. Получилось масло масляное. К тому же в переводе Росмэна и «смотритель», и «хранитель» относятся к ключам Хогвартса. А в оригинале чуть по-другому:
— Точно, я ж не представился. Рубеус Хагрид, хранитель ключей и земель Хогвартса.
***
Ваша редакция:
Гигант сел обратно на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал опорожнять карманы, которых в его куртке было великое множество. На софе появились медный чайник, мятая упаковка сосисок, чайник для заварки, большой шампур, несколько кружек с выщербленными краями и бутылка с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, весело шипящих на огне.
Оригинал:
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.
Мне вот интересно, как должна выглядеть мятая упаковка сосисок? Как она могла помяться в карманах Хагрида, если в ней были сосиски, и речь идёт о вакуумной упаковке. Слов «squashy» означает мягкая, а не мятая, то есть обычная полиэтиленовая упаковка для сосисок.
Гигант сел на софу, прогнувшуюся под его весом, и начал вынимать из карманов плаща разные вещи: медный чайник, мягкую упаковку сосисок, чайник для заварки, шампур, несколько щербатых кружек и бутылку с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем приступить к работе. Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, шипящих на огне.
***
Ваша редакция:
— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь… — Хагрид дергал себя за бороду, глядя на Гарри изумленным взором.
Оригинал:
“Yeh don’ know . . . yeh don’ know . . .” Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.
Хагрид - старик Хоттабыч, чтобы дёргать себя за бороду? Что это у него за рефлекс такой? Вообще-то он просто пальцами провёл по волосам. Совершенно нормальный жест, который знаком каждому из нас, а главное природный в такой ситуации. В переводе Росмэна ситуация может и звучит комичнее, но и выставляет Хагрида придурком, что противоречит характеру героя.
— Значит, ты не знаешь… ничегошеньки не знаешь… — Хагрид провёл рукой по волосам, изумлённо глядя на Гарри.
***
Ваша редакция:
— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.
Оригинал:
“A wizard, o’ course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.”
То есть по версии Росмэна получается, что Гарри уже отличный волшебник? Тогда зачем ему вообще Хогвартс? Во-первых, Хагрид так и говорит «I’d say», выражая своё мнение. Во-вторых, он «будет хорошим, если подучится» со слов Хагрида.
— Волшебник, ясно дело, — сказал Хагрид, садясь обратно на софу, которая застонала и просела еще ниже. — И я бы сказал, даже очень хороший, если чуток подучишься, да! С такими мамой и папой, кем ещё тебе быть? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.
***
Ваша редакция:
Гарри вдруг понял, что сидит с открытым ртом, и быстро захлопнул его.
«Захлопывать» имеет несколько значений: резко и с шумом закрывать;
прерывать или заглушать кого-либо хлопками. И ко рту оно применимо только в разговорно-сниженной лексике «захлопни пасть».
***
Ваша редакция:
— АВТОКАТАСТРОФА?! — прогремел Хагрид и так яростно вскочил с софы, что Дурсли попятились обратно в угол. — Да как могла автокатастрофа погубить Лили и Джеймса Поттеров? Ну и ну, вот дела-то! Вот это да! Да быть такого не может, чтоб Гарри Поттер ничего про себя не знал! Да у нас его историю любой ребенок с пеленок знает! И родителей твоих тоже!
Оригинал:
“CAR CRASH!” roared Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys scuttled back to their corner. “How could a car crash kill Lily an’ James Potter? It’s an outrage! A scandal! Harry Potter not knowin’ his own story when every kid in our world knows his name!”
И хотя Харгид болваном («prune») дядю Вернона называл, но до самого никак дойти не может, что Гарри о себе ничего не знает: «да быть такого не может, чтоб Гарри Поттер ничего про себя не знал». Это он сейчас с кем спорит? С тараканами в своей голове, которые пытаются доказать ему обратное? В оригинале Хагрид констатирует факт: «это скандал, что Гарри Поттер ничего про себя не знает». Снова Росмэн выставляет Хагрида идиотом, что противоречит характеру оригинального персонажа.
— АВТОКАТАСТРОФА?! — прогремел Хагрид и так яростно вскочил, что Дурсли попятились обратно в угол. — Да как могла автокатастрофа погубить Лили и Джеймса Поттеров? Это безобразие! Скандал! Гарри Поттер ничего про себя не знает, в то время как в нашем мире его имя знает каждый ребёнок!
***
Ваша редакция:
— Что ж, думаю, что будет лучше, если я тебе расскажу, н-ну… то, что могу, конечно, а могу не все, потому как, э-э… загадок много осталось, непонятного всякого…
Оригинал:
“Well, it’s best yeh know as much as I can tell yeh — mind, I can’t tell yeh everythin’, it’s a great myst’ry, parts of it. . . .”
И снова Росмэн немного промахнулся в плане смысла, потому что «it’s a great myst’ry» - это не «загадок много осталось, непонятного всякого». По версии этого перевода Хагрид не может рассказать, потому что сам много чего не понимает и не знает. А в оригинале между тем, его ответ не столь однозначен, что косвенно только подтверждает теорию о Большой игре Дамблдора. Там он отвечает, что не может всего Гарри рассказать, потому что это тайна.
— Что ж, наверное, будет лучше, если я тебе расскажу… то, что могу, конечно, потому как это большая тайна.
***
Ваша редакция:
— Наверное, начну я… с человека одного, — произнес Хагрид через несколько секунд. — Нет, поверить не могу, что ты про него не знаешь, — его в нашем мире все знают…
— А кто он такой? — спросил Гарри, не дав Хагриду замолчать и уйти в себя.
Оригинал:
He sat down, stared into the fire for a few seconds, and then said, “It begins, I suppose, with — with a person called — but it’s incredible yeh don’t know his name, everyone in our world knows —”
“Who?”
Вот несколько вариантов значений фразеологизма «уйти в себя», которые предлагает толковый словарь:
1. Уйти в себя - означает сидеть, не откликаясь на призывы, отстраняясь от реальности, как будто выпал на время из нашего мира;
2. Уйти в себя - это стать замкнутым, нелюдимым, избегать общения, сторониться людей.
Что первый, что второй вариант значения подталкивают к мысли о психологических проблемах персонажа, которые спровоцировали состояние «ухода в себя». По факту же здесь ничего подобного нет. И снова это неуместное выражение очень сильно искажает характер оригинального персонажа. Хагрид задумался на несколько секунд, решая, насколько «глубоко» он может Гарри посвятить в «большую тайну» о Волдеморте.
Он снова сел, и какое-то время пристально смотрел на огонь, а потом сказал:
— Всё началось с человека по имени… не верю, что ты не знаешь как его зовут, — его имя в нашем мире все знают…
— Кого?
***
Ваша редакция:
Темные были дни, да. Никому нельзя было верить. Жуткие вещи творились. Побеждал он, понимаешь. Нет, с ним, конечно, боролись, а он противников убивал. Ужасной смертью они умирали. Даже мест безопасных почти не осталось… разве что Хогвартс, да!
Оригинал:
Dark days, Harry. Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches . . . terrible things happened. He was takin’ over. ’Course, some stood up to him — an’ he killed ’em. Horribly. One o’ the only safe places left was Hogwarts.
Опущена вся суть «жутких вещей», которые рассказал Хагрид в оригинале. Из перевода Росмэна непонятно почему же все волшебники так боялись Волдеморта, если он убивал только тех, кто с ним боролся.
Темные были дни, да. Никому нельзя было верить, никто не решался заводить дружбу с незнакомым волшебником или волшебницей... жуткие вещи творились. Побеждал он. Ясно дело, некоторые пытались бороться, а он их убивал. Ужасно. Хогвартс тогда был одним из немногих безопасных мест, да.
***
Ваша редакция:
Ты не спрашивал никогда, откуда у тебя этот шрам на лбу? Это не порез никакой. Такое бывает, когда злой и очень сильный волшебник на тебя проклятие насылает. Так вот, родителей твоих он убил, даже дом разрушил, а тебя убить не смог. Поэтому ты и знаменит, Гарри. Он если кого хотел убить, так тот уже не жилец был, да! А с тобой вот не получилось. Он таких сильных волшебников убил — Маккиннонов, Боунзов, Прюиттов, а ты ребенком был, а выжил.
Оригинал:
Never wondered how you got that mark on yer forehead? That was no ordinary cut. That’s what yeh get when a powerful, evil curse touches yeh — took care of yer mum an’ dad an’ yer house, even — but it didn’t work on you, an’ that’s why yer famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill ’em, no one except you, an’ he’d killed some o’ the best witches an’ wizards of the age — the McKinnons, the Bones, the Prewetts — an’ you was only a baby, an’ you lived.”
При словах «даже дом разрушил» моё воображение рисует Волдеморта с кувалдой, ломающего стены дома Поттеров. Ведь в переводе Росмэн речь именно о том, что Волдеморт «даже дом разрушил». То есть смерти родителей Гарри было ему недостаточно, он ещё и от дома камня на камне не оставил. Росмэн разрушение дома преподносит как отдельную (возможно, спланированную) акцию, что вызывает лично у меня непонимание. А между тем, в оригинале речь не о самом Волдеморте, а о проклятии, которое он наслал. Оно было настолько сильным (мощным), что не только убило родителей Гарри, но и дом их разрушило.
Ты никогда не думал, откуда у тебя этот шрам на лбу? Это не просто порез. Такое бывает, когда сильное и зловещее проклятие на тебя насылают. Это проклятие родителей твоих убило, даже дом разрушило, а на тебя не подействовало. Поэтому ты и знаменит, Гарри. Никто не выживал, если он кого убить хотел, да! Никто, кроме тебя. Он таких прославленных волшебников нашего времени убил — МакКиннонов, Боунзов, Прюиттов, а ты ребёнком был, а выжил.
***
Ваша редакция:
— Хороший вопрос, Гарри. Исчез он. Растворился. В ту самую ночь, когда тебя пытался убить. Потому ты и стал еще знаменитее. Я тебе скажу, это самая что ни на есть настоящая загадка… Он все сильнее и сильнее становился и вдруг исчез, и… непонятно почему.
Оригинал:
“Good question, Harry. Disappeared. Vanished. Same night he tried ter kill you. Makes yeh even more famous. That’s the biggest myst’ry, see . . . he was gettin’ more an’ more powerful — why’d he go?
«Растворился» не совсем удачное слово в данном контексте. Потому что в оригинале Хагрид сначала предполагает, будто Волдеморт исчез, пропал. В значении «скрылся, спрятался» и последняя фраза это подтверждает «he was gettin’ more an’ more powerful — why’d he go?» - «он все сильнее и сильнее становился – чего ж ему исчезать?». Скрываться у Волдеморта причин не было. У Росмэна этот отрывок приобретает некую загадочность и мистику: «он растворился, хотя все сильнее и сильнее становился и вдруг исчез, и… непонятно почему». И получается, что росмэновский Хагрид понятия не имеет, что произошло.
— Хороший вопрос, Гарри. Исчез он. Пропал. В ту самую ночь, когда тебя пытался убить. Потому ты и стал еще знаменитее. Это самая большая загадка… Он все сильнее и сильнее становился – чего ж ему исчезать?
***
Ваша редакция:
Кой-кто говорит, что умер он. А я считаю, чушь все это, да! Думаю, в нем ничего человеческого не осталось уже… а ведь только человек может умереть. А кто-то говорит, что он все еще тут где-то, поблизости, просто прячется… своего часа ждет, но я так не думаю. Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они… как заколдованные были, а тут проснулись. Вряд ли бы так вышло, будь он где-то рядом, да!
Оригинал:
“Some say he died. Codswallop, in my opinion. Dunno if he had enough human left in him to die. Some say he’s still out there, bidin’ his time, like, but I don’ believe it. People who was on his side came back ter ours. Some of ’em came outta kinda trances. Don’ reckon they could’ve done if he was comin’ back.
Здесь претензия только к переводу «как заколдованные были, а тут проснулись». То есть Хагрид вообще в магии ноль и толком даже понять ничего не может, про объяснения вообще молчу. Но такое наблюдается только в переводе Росмэна. Да и противоречит биографии самого Хагрида. Во-первых, он родился в семье волшебника, который его и вырастил. Во-вторых, он учился 3 курса в Хогвартсе, а потом работал на Дамблдора. Так что у Росмэна не было основания делать из Хагрида простофилю. Тем более что в оригинале он совсем не так прост, как кажется на первый взгляд. Там он говорит: «came outta kinda trances», пытаясь объяснить 11 подростку, который вообще не знаком с магическим миром, действие проклятия Империус. И ведь довольно точно объяснил, а значит, имеет представление, о чём говорит.
Кой-кто говорит, что помер он. А я думаю, чушь это, да! Не знаю, осталось ли в нём что-то человеческое, чтоб помереть. Одни говорят, что он все еще где-то тут, ждет своего часа, но я не верю. Те, кто с ним был, — на нашу сторону перешли. Некоторые из них были в каком-то трансе. Не думаю, что у них это вышло, если б он вернуться собирался, да!
***
Ваша редакция:
— Просьба у меня к тебе: чтоб никто в Хогвартсе об этом не узнал. Я… э-э… нельзя мне чудеса творить, если по правде. Только немного разрешили, чтобы за тобой мог съездить и письмо тебе передать. Мне еще и поэтому такая работа по душе пришлась… ну и из-за тебя, конечно.
Оригинал:
“Be grateful if yeh didn’t mention that ter anyone at Hogwarts,” he said. “I’m — er — not supposed ter do magic, strictly speakin’. I was allowed ter do a bit ter follow yeh an’ get yer letters to yeh an’ stuff — one o’ the reasons I was so keen ter take on the job —”
А для тех, кто всё ещё не понял, что Хагрид хорошо относиться к Гарри, объяснение от Росмэна «ну и из-за тебя, конечно». Не критично, но мне не сильно нравиться такое разжёвывание.
Буду благодарен, если ты никому в Хогвартсе не расскажешь про это, — продолжил он. — Мне… э-э… нельзя чары насылать, если по правде. Только немного разрешили, чтобы за тобой мог съездить и письмо тебе передать. Мне еще и поэтому такая работа по душе пришлась…