Страница 24 из 30

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 июн 2018 11:48
Маньяк Чёрная Звезда
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 10:05
См. стр. 417 (про гоблина).
Вы опять постите мне номера страниц? :lol: :lol: :lol: Я же говорил, что не читал РОСМЭН и читать его не собираюсь, а тем более покупать его в печатном виде :cool:
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 10:05
Ро умеет ругаться (slut, bitch)! А мы? Как же богат английский язык! Вижу вклад британских матросов из портовых борделей! :lol:
Ругань британская и ругань русская имеют разную степень экспрессивности.
Как пример, появление фразы "Silly ass!" из уст феи можно встретить в написанной в викторианскую эпоху детской сказке о Питере Пэне.

Или у той же Ро, во второй книге Вернон, получив жалобы на грубость и агрессивность сыночка чуть ли не хвалит его в разговоре с Петуньей, мотивируя это тем, что ему не надо, чтоб его сын был "Nancy Boy", что дословно переводится, как "Пассивный пи... [слово запрещено РКН 12/2022]"

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 июн 2018 13:12
AlexGor
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 11:48
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 10:05
См. стр. 417 (про гоблина).
Вы опять постите мне номера страниц? :lol: :lol: :lol: Я же говорил, что не читал РОСМЭН и читать его не собираюсь, а тем более покупать его в печатном виде :cool:
"Брежнев - Суслову: Вы читали мою "Малую Землю"?
Суслов: Выдающееся произведение Леонид Ильич! Новое слово в прозе и...
Брежнев: Хм... все так хвалят. Аж неудобно как-то. Может и мне... эээ... прочитать?"

Работа с первоисточником очень важна! Тема про "Росмэн", как без ссылок? Может еще кто прочитает!

А Гермиона таки негра! Ну, метиска!
"Росмэн" : "... Гермиона очень загорела..."
Ро: "They were there, both of them, sitting outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor—Ron looking incredibly freckly, Hermione very brown, both waving frantically at him".
Hermione very brown! Так Гермиона очень коричневая или загорелая? :lol:
Загорелая - tanned! Нет там в первоисточнике про загар! Very brown! Негра таки! :lol: :lol: :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 06 июн 2018 13:23
Маньяк Чёрная Звезда
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 13:12
Hermione very brown! Так Гермиона очень коричневая или загорелая? :lol:
Загорелая - tanned! Нет там в первоисточнике про загар! Very brown! Негра таки! :lol: :lol: :lol:
Темнокожий по природе - это или swart или tawny, плюс в не помешанной на политкорректности Британии никто не обидется, если его назовут black, blackfaced.

А Герма именно что загорелая :cool:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 08 июн 2018 09:31
AlexGor
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 13:23
А Герма именно что загорелая :cool:
Нет - нет! Очень коричневая! :lol: :lol: :lol:
https://www.harrypottertheplay.com/uk/c ... Harlan.jpg

"ГП и ТК": "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". :lol: :lol: :lol:
Шикарные бока Дадличека, свисающие с краев табуретки! Жаль, нет иллюстрации!
Ро: "Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry".
"Дадли, который был настолько большим, что его дно опустилось (свисало) по обе стороны табуретки, ухмыльнулся и повернулся к Гарри".
"Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам, ухмыльнулся и повернулся к Гарри".
Забыли про ухмылку и поворот к Гарри, это ладно. Но БОКА!
http://img2.ntv.ru/home/news/20170612/tol_vs.jpg
http://www.fotokonkurs.ru/uploads/comme ... 986259.jpg
http://magspace.ru/uploads/2009/11/26/1 ... obs_15.jpg
Bottom - дно, основание, нижняя часть. Где бока то? :lol: :lol: :lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 13:23
Или у той же Ро, во второй книге Вернон, получив жалобы на грубость и агрессивность сыночка чуть ли не хвалит его в разговоре с Петуньей, мотивируя это тем, что ему не надо, чтоб его сын был "Nancy Boy", что дословно переводится, как "Пассивный пи... [слово запрещено РКН 12/2022]"
[картинка удалена модератором; в разделе "Книги" рейтинг максимум PG-13]
Дядя Вернон будет доволен сыном! Да здравствуют БОКА! :lol: :lol: :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 09 июн 2018 05:18
vertushka
AlexGor, я думаю, мы уже пошли по 2-му (3-му, 4-му и т.д. :smile: ) разу. Про бока Дадли наверняка было на первых страницах темы :mrgreen: . Это слово bottom вообще как заколдованное, то его переводят как "бока", то как "пузо" (в 1-й главе). Должно быть "зад\ница".

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 10 окт 2018 15:13
Trish_a
У меня назрел вопрос, кто знает, помогите пожалуйста. Редактирую 6 главу 3 книги "Когти и чаинки". Дошла до момента урока прорицания у Трелони. Напугала она детей своими предсказаниями бед и несчастий, а потом на прощание им говорит:

“Until we meet again,” said Professor Trelawney faintly, “fair fortune be yours.

Росмэн перевёл: — До встречи, дорогие мои, — замогильным голосом выдохнула Трелони. — И да сопутствует вам удача.

И вроде по смыслу всё правильно, но фраза "Until we meet again" в разных контекстах может переводиться по-разному. Например, если взять более дословный её перевод "пока мы не встретимся снова", то получается что профессор Трелони даже здесь деток пугает своими двусмысленными фразами?
"Пока мы не встретимся снова, — тихим голосом сказала профессор Трелони, — удача будет с вами".
Вроде бы и просто попрощалась, как один из вариантов перевода, а вроде бы и сказала: идите, пока мы не встретимся снова и я вам не напредсказываю всякой бяки. Как думаете, это игра слов Ро или просто мой неправильный перевод? :smile:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 14 окт 2018 08:07
vertushka
Trish_a писал(а):
10 окт 2018 15:13
Как думаете, это игра слов Ро или просто мой неправильный перевод? :smile:
Мне кажется, если Вы и правы, то только наполовину, потому что "fair fortune be yours" никак не может быть будущим временем ("удача будет с вами"), это определенно пожелание, то есть "да пребудет с вами удача" или что-то подобное. Что же касается первой части фразы, то Вы вполне можете быть правы (хотя стопроцентно утверждать не буду), поскольку расстановка знаков препинания вроде бы поддерживает Вашу версию (то есть "пока не встретимся снова", а не "до встречи"). Тогда смысл будет такой, что Трелони желает детям удачи до их следующей встречи. Всё ИМХО :smile: . Не поняла, откуда у Росмэна появился "замогильный голос" :dontknow: .

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 14 окт 2018 13:19
AlexGor
vertushka писал(а):
14 окт 2018 08:07
Не поняла, откуда у Росмэна появился "замогильный голос" :dontknow:.
Секта свидетелей "Росмэна":
Москва-2002, "ГП и УА", книга - 3, стр. 127:
" - На этом наш урок сегодня закончен, - произнесла Трелони своим самым потусторонним голосом";
" - До встречи, дорогие мои, - замогильным голосом выдохнула Трелони. - И да сопутствует вам удача".
Bloomsbury Publishing:
“I think we will leave the lesson here for today,” said Professor Trelawney in her mistiest voice.
“Until we meet again,” said Professor Trelawney faintly, “fair fortune be yours.

mistiest - туманный, смутный, неясный, мутный, расплывчатый...
faintly - тихо, слабо...
Туманно, смутно, слабо, тихо... это не наш метод преподавания!
Потусторонне и замогильно - самое то! М.Д.Литвинова решила немного жути нагнать! :lol: :lol: :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 15 окт 2018 15:07
Edwina
vertushka писал(а):
14 окт 2018 08:07
Мне кажется, если Вы и правы, то только наполовину, потому что "fair fortune be yours" никак не может быть будущим временем ("удача будет с вами"), это определенно пожелание, то есть "да пребудет с вами удача" или что-то подобное.
ППКС
Что же касается первой части фразы, то Вы вполне можете быть правы (хотя стопроцентно утверждать не буду), поскольку расстановка знаков препинания вроде бы поддерживает Вашу версию (то есть "пока не встретимся снова", а не "до встречи")
.
Мне кажется, Until we meet again - вполне стандартное построение фразы, имеющей смысл "до встречи", хоть и устаревшее. Ничего зловещего тут нет, ИМХО.

Во Властелине колец, например, встречается нередко:
When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;
When broken is the barren bough, and light and labour past;
I'll look for thee, and wait for thee, until we meet again
(песня Энтов)

'I will come with you,' said Théoden. 'Farewell, my hobbits! Until we meet again in my house!

В нашем случае:
“Until we meet again,” said Professor Trelawney faintly, “fair fortune be yours".
Современный человек сказал бы "Good luck and see you later!". Ну а Сибилла слишком начиталась старых манускриптов, похоже. :wink:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 15 окт 2018 22:48
vertushka
Edwina, я просто подумала, что если бы "until we meet again" было бы в чистом виде пожеланием "до встречи!", то тогда "fair fortune" начиналось бы с большой буквы, как новое предложение. Впрочем, в знаках препинания я не сильно разбираюсь, так что не буду настаивать :smile: . В Вашей песне Энтов тоже, кстати, это не совсем "до встречи". Из контекста получается как раз "до тех пор пока не встретимся снова".

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 16 окт 2018 01:43
Edwina
vertushka писал(а):
15 окт 2018 22:48
Edwina, я просто подумала, что если бы "until we meet again" было бы в чистом виде пожеланием "до встречи!", то тогда "fair fortune" начиналось бы с большой буквы, как новое предложение. Впрочем, в знаках препинания я не сильно разбираюсь, так что не буду настаивать :smile: . В Вашей песне Энтов тоже, кстати, это не совсем "до встречи". Из контекста получается как раз "до тех пор пока не встретимся снова".
Я понимаю, о чем вы говорите. Да, была бы точка, всё было бы яснее. С запятой между двумя частями не так очевидно. Но даже во фразе "До тех пор пока мы не встретимся снова, да пребудет с вами удача!" ничего зловещего нет.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 16 окт 2018 21:46
vertushka
Edwina писал(а):
16 окт 2018 01:43
Но даже во фразе "До тех пор пока мы не встретимся снова, да пребудет с вами удача!" ничего зловещего нет.
Да, не видать зловещего. Просто такая манера выражаться :smile: . Предположение о зловещести проистекало из варианта с будущим временем во второй части, но здесь это никак не прокатывает.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 17 окт 2018 15:08
Trish_a
vertushka, Edwina огромное спасибо за помощь и столь подробный анализ отрывка :smile: . Я остановилась на варианте: До тех пор пока мы не встретимся снова, — еле слышно сказала профессор, — да пребудет с вами удача!
Фраза не зловеща, но немного двусмысленна и забавна в контексте ситуации:
Все ошеломлённо смотрели на профессора Трелони. Она последний раз повернула чашку, ахнула, а затем вскрикнула. Опять раздался звук бьющегося фарфора — Невилл разбил вторую чашку. Профессор Трелони опустилась в свободное кресло, закрыв глаза и схватившись за сердце.
— Мой дорогой мальчик… мой бедный дорогой мальчик... нет… милосерднее промолчать... нет… не спрашивайте меня...
— Что там, профессор? — тут же спросил Дин Томас.
Все повскакивали с мест, сгрудившись вокруг стола Гарри и Рона, каждый старался заглянуть в чашку Гарри.
— Мой дорогой, — профессор драматично распахнула огромные глаза. — У тебя здесь Грим.
— Что? — не понял Гарри.
Но не понял не только он. Дин Томас пожимал плечами, у Лаванды Браун был явно озадаченный вид, но остальные в ужасе прижали к губам ладони.
— Грим, мой дорогой, Грим! — воскликнула профессор Трелони, явно поражённая непонятливостью Гарри. — Огромный призрачный пес, кладбищенское привидение! Мой дорогой мальчик, это предзнаменование… самое худшее предзнаменование… смерти.
У Гарри сердце сжалось. Собака на обложке «Предзнаменований смерти» во «Флориш и Блоттс»… собака, прятавшаяся в тени на Магнолия Кресент… Лаванда тоже зажала рот ладонью. Все смотрели на него, все, кроме Гермионы.

— Когда вы, наконец, решите: умру я или нет? — вдруг воскликнул Гарри неожиданно для самого себя. Казалось, никто не хотел смотреть на него.
— Думаю, на этом мы закончим сегодняшний урок, — произнесла профессор Трелони своим самым потусторонним голосом. — Да… соберите, пожалуйста, все ваши вещи...
Ученики молча поставили на место чашки, собрали учебники и закрыли сумки. Даже Рон старался избегать взгляда Гарри.
— До тех пор пока мы не встретимся снова, — еле слышно сказала профессор, — да пребудет с вами удача! Ах, и дорогой… — она указала на Невилла, — ты в следующий раз опоздаешь, поэтому тебе придётся, как следует потрудиться, чтобы догнать нас.


AlexGor писал(а):
14 окт 2018 13:19
" - На этом наш урок сегодня закончен, - произнесла Трелони своим самым потусторонним голосом";
“I think we will leave the lesson here for today,” said Professor Trelawney in her mistiest voice.
mistiest - туманный, смутный, неясный, мутный, расплывчатый...
А я всё-таки оставила перевод: «…произнесла профессор Трелони своим самым потусторонним голосом…». :grin:
Если бы речь шла просто о «misty voice» - «неясной речи» или «туманном голосе», то не было бы смысла использовать превосходную степень прилагательного. Здесь Ро как бы подчёркивает, что говорила Трелони «her mistiest voice». По-русски так и не скажешь: «самым неясным голосом» или «самым туманным голосом». А учитывая, что до этого «Professor Trelawney’s huge eyes opened dramatically» можно догадаться, что профессор больше устраивала маленькое «представление» для своих учеников.
«dramatically», конечно, можно перевести и как «резко», но учитывая аннотацию Ро о характере этого персонажа:
«Я полагаю, что перед Хогвартсом жизнь Сивиллы состояла из случайных заработков. Она пыталась опираться на свою родословную для трудоустройства, но презирала всех, кто не предлагал ей должности провидицы, чувствуя её некомпетентность. Я люблю корнуэльские фамилии, и ни одна не использовалась до третьей книги, именно так профессор Трелони получила свою фамилию. Я не хотела называть её как-нибудь комично, я хотела, что бы её фамилия была впечатляющей и привлекательной. «Трелони» — очень древняя фамилия, наводящая на мысль о чрезмерной зависимости Сивиллы от её родословной, когда та стремится произвести впечатление»
напрашивается вывод, что профессор Трелони склона пускать людям пыль в глаза, именно это она, по сути, и делала на уроке. Так что перевод «mistiest voice» как «самый мистический, потусторонний», считаю уместным, потому и оставила.
Да и то, что она «опустилась в свободное кресло, закрыв глаза и схватившись за сердце» тоже подтверждает, что поведение Трелони на уроке прорицания было деланным, театральным. :smile:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 24 окт 2018 10:52
Синдер
Или у той же Ро, во второй книге Вернон, получив жалобы на грубость и агрессивность сыночка чуть ли не хвалит его в разговоре с Петуньей, мотивируя это тем, что ему не надо, чтоб его сын был "Nancy Boy", что дословно переводится, как "Пассивный пи... [слово запрещено РКН 12/2022]"
Это не вторая книга, а четвёртая. Но у меня всё сохранено: он говорит, что ему нужен сын, а не "голубой ботан".

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 24 окт 2018 21:50
Edwina
Trish_a писал(а):
17 окт 2018 15:08
vertushka, Edwina огромное спасибо за помощь и столь подробный анализ отрывка :smile: . Я остановилась на варианте: До тех пор пока мы не встретимся снова, — еле слышно сказала профессор, — да пребудет с вами удача!Фраза не зловеща, но немного двусмысленна и забавна в контексте ситуации:
Не за что. :smile: А вариант хороший, ИМХО.
А я всё-таки оставила перевод: «…произнесла профессор Трелони своим самым потусторонним голосом…». :grin:
И правильно.
«dramatically», конечно, можно перевести и как «резко»
Точно не в данном случае. Здесь скорее "театрально" или что-то в этом роде.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 25 окт 2018 16:33
AlexGor
Новый вариант издания Гарри Поттера от "Росмэна".
https://hprosmen.ru/0komplekt-iz-7-knig ... 9715994353
Интересно, исправили хотя бы явные ляпы перевода, ошибки наборщиков и опечатки? :dontknow:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 25 окт 2018 16:56
Afterlife
AlexGor писал(а):
25 окт 2018 16:33
Новый вариант издания Гарри Поттера от "Росмэна".
https://hprosmen.ru/0komplekt-iz-7-knig ... 9715994353
Интересно, исправили хотя бы явные ляпы перевода, ошибки наборщиков и опечатки? :dontknow:
Вряд ли. Обычно при ремастере исправляют только картинку, а все баги остаются на месте)))

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 25 окт 2018 17:00
Actani
Думаю, это чья-то самодеятельность. «Росмэн» ведь не продлил контракт в 2013 году и с тех пор не имеет права переиздавать «Гарри Поттера». Но поскольку спрос на росмэновский перевод остался, то сейчас предприимчивый народ допечатывает тиражи с переводом «Росмэна», тем более что технически выпустить книгу на заказ сейчас совсем легко. Если внимательней изучить этот сайт, то страница «Юридическая информация» вообще пустая, а домен зарегистрирован на какое-то частное лицо.

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 25 окт 2018 20:48
AlexGor
Вы правы. Полно сайтов о продаже семикнижья - "Перевод в стиле РОСМЭН".
https://potter-shop.ru/?utm_source=yand ... 6338757277
Просто нажива и все. Ничего там не исправлено. Наверное, провал "Махаона" рождает спрос на подделки, якобы от "Росмэна". Даже "Проклятое дитя" издали в стиле перевода от Росмэна.
Наверное "Зоркус", "длинный нос Гермионы", Рон с его двумя совершеннолетиями, бока Даддли, "Барри (Крауч)", "Заветный лес", бьющийся головой об притолоку Кормак Маклагген, брови Алисии Спиннет, Гораций Слизнорт решивший оставить Гарри без ужина, и все все все... с 2013 года навсегда вошли в историю! :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 30 окт 2018 10:27
AlexGor
"Росмэн", 2002 год, "ГП и КО" (книга - 4), стр. 247: " - Жидкость для бритья? - спросила Гермиона..."
Я сделал новое открытие! В Хогвартсе есть электричество! Хагрид пользуется электробритвой!
http://otzovik.com/review_6464633.html :lol:
Гель, пена, крем.. я еще понимаю! Но ЖИДКОСТЬ? Только для электробритв нашел! https://afmen.online/luchshie-sredstva-dlya-britya.html :lol:
Рано говорить "Росмэну" прощай! :lol:
Жидкости Хагрид употреблял внутрь... для сугреву и настроения! Одеколонь... вполне годится!
Ах да. Гермиона в 4 книге еще не брила ноги и не разбиралась. С Крамом еще до 247 страницы не встречалась. :lol: :lol: :lol:
А как у тети Ро?
“Is that aftershave?” said Hermione...
"Это лосьон после бритья? - спросила Гермиона..."
"Росмэн"! Перепутать ПОСЛЕ и ДЛЯ! "Росмэн" так держать! :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 30 окт 2018 10:32
Afterlife
AlexGor писал(а):
30 окт 2018 10:27
В Хогвартсе есть электричество!
Наверное, есть. Во время грозы)

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 30 окт 2018 12:06
AlexGor
Vault Hunter писал(а):
30 окт 2018 10:32
AlexGor писал(а):
30 окт 2018 10:27
В Хогвартсе есть электричество!
Наверное, есть. Во время грозы)
Электрооборудование фордика "Англия" надо бы повторить! Галогенные лампы этого автомобиля неплохо вместе с магией Артура Уизли уживаются! :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 фев 2019 09:07
AlexGor
"Росмэн", книга - 7, стр. 12: Беллатриса: " - Мой Лорд... - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Как могла Беллатриса наследственное поместье Малфоев назвать родовым поместьем Блэков?
Может ошибка в переводе от "Росмэна"? Вот чую что так...
:lol:
“My Lord,” said a dark woman halfway down the table, her voice constricted with emotion, “it is an honor to have you here, in our family’s house. There can be no higher pleasure.”
" — Мой Лорд, — начала темноволосая женщина, сидевшая в кресле у середины стола. Голос её прерывался от волнения. — Принимать вас здесь, в нашем родовом поместье, огромная честь для нас. Нет и не может быть чести выше, чести — и удовольствия".

Родовое поместье! Фамильный замок! Фамильный дом! Так клана Блэков или клана Малфоев? :dontknow: :lol:
Так это дом-замок-поместье Кигнуса и Друэллы? Где три сестры родились? :dontknow: :lol:
Если правильный перевод такой: в доме нашей семьи, то пойдет! Приймак и Влазень Люциус Малфой - в дом Кигнуса и Друэллы, реабилитирован! Это родовое поместье клана Малфоев.
Запишем как не совсем точный перевод от "Росмэна". Согласитесь, "в доме нашей семьи" и "в нашем фамильном доме" - есть существенная разница! Финансово - наследственная, недвижимость все-таки!
:lol: :lol: :lol:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 фев 2019 13:27
JanJansen
AlexGor писал(а):
18 фев 2019 09:07
"Росмэн", книга - 7, стр. 12: Беллатриса: " - Мой Лорд... - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Как могла Беллатриса наследственное поместье Малфоев назвать родовым поместьем Блэков?
В любых гостях, она чувствует себя, как дома...
Вот, что значит благородная леди)))

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Добавлено: 18 фев 2019 14:49
AlexGor
JanJansen писал(а):
18 фев 2019 13:27
AlexGor писал(а):
18 фев 2019 09:07
"Росмэн", книга - 7, стр. 12: Беллатриса: " - Мой Лорд... - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Как могла Беллатриса наследственное поместье Малфоев назвать родовым поместьем Блэков?
В любых гостях, она чувствует себя, как дома...
Вот, что значит благородная леди)))
Книга - 7, стр. 393: "Гарри знал, что Беллатриса обладает огромным магическим мастерством при полном отсутствии совести".
She was a witch, as Harry knew, with prodigious skill and no conscience.
Она была ведьмой, как знал Гарри, с невероятным мастерством и без совести.

Вы правы! "Росмэн" немного "без совести", усилил - "при полном отсутствии совести".
С полным отсутствием совести, при живом пока еще муже, Белла и спала с Темным Лордом. Ах да... он же вроде никогда не спит...
:lol: :lol: :lol: