Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1756
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 июн 2018 12:48

AlexGor писал(а):
06 июн 2018 11:05
См. стр. 417 (про гоблина).
Вы опять постите мне номера страниц? :lol: :lol: :lol: Я же говорил, что не читал РОСМЭН и читать его не собираюсь, а тем более покупать его в печатном виде :cool:
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 11:05
Ро умеет ругаться (slut, bitch)! А мы? Как же богат английский язык! Вижу вклад британских матросов из портовых борделей! :lol:
Ругань британская и ругань русская имеют разную степень экспрессивности.
Как пример, появление фразы "Silly ass!" из уст феи можно встретить в написанной в викторианскую эпоху детской сказке о Питере Пэне.

Или у той же Ро, во второй книге Вернон, получив жалобы на грубость и агрессивность сыночка чуть ли не хвалит его в разговоре с Петуньей, мотивируя это тем, что ему не надо, чтоб его сын был "Nancy Boy", что дословно переводится, как "Пассивный пи... гомосексуал"
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1789
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 июн 2018 14:12

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 12:48
AlexGor писал(а):
06 июн 2018 11:05
См. стр. 417 (про гоблина).
Вы опять постите мне номера страниц? :lol: :lol: :lol: Я же говорил, что не читал РОСМЭН и читать его не собираюсь, а тем более покупать его в печатном виде :cool:
"Брежнев - Суслову: Вы читали мою "Малую Землю"?
Суслов: Выдающееся произведение Леонид Ильич! Новое слово в прозе и...
Брежнев: Хм... все так хвалят. Аж неудобно как-то. Может и мне... эээ... прочитать?"

Работа с первоисточником очень важна! Тема про "Росмэн", как без ссылок? Может еще кто прочитает!

А Гермиона таки негра! Ну, метиска!
"Росмэн" : "... Гермиона очень загорела..."
Ро: "They were there, both of them, sitting outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor—Ron looking incredibly freckly, Hermione very brown, both waving frantically at him".
Hermione very brown! Так Гермиона очень коричневая или загорелая? :lol:
Загорелая - tanned! Нет там в первоисточнике про загар! Very brown! Негра таки! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1756
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 июн 2018 14:23

AlexGor писал(а):
06 июн 2018 14:12
Hermione very brown! Так Гермиона очень коричневая или загорелая? :lol:
Загорелая - tanned! Нет там в первоисточнике про загар! Very brown! Негра таки! :lol: :lol: :lol:
Темнокожий по природе - это или swart или tawny, плюс в не помешанной на политкорректности Британии никто не обидется, если его назовут black, blackfaced.

А Герма именно что загорелая :cool:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1789
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 08 июн 2018 10:31

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 14:23
А Герма именно что загорелая :cool:
Нет - нет! Очень коричневая! :lol: :lol: :lol:
https://www.harrypottertheplay.com/uk/c ... Harlan.jpg

"ГП и ТК": "Дадли, очевидно, еды хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки". :lol: :lol: :lol:
Шикарные бока Дадличека, свисающие с краев табуретки! Жаль, нет иллюстрации!
Ро: "Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry".
"Дадли, который был настолько большим, что его дно опустилось (свисало) по обе стороны табуретки, ухмыльнулся и повернулся к Гарри".
"Дудли, такой большой, что его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам, ухмыльнулся и повернулся к Гарри".
Забыли про ухмылку и поворот к Гарри, это ладно. Но БОКА!
http://img2.ntv.ru/home/news/20170612/tol_vs.jpg
http://www.fotokonkurs.ru/uploads/comme ... 986259.jpg
http://magspace.ru/uploads/2009/11/26/1 ... obs_15.jpg
Bottom - дно, основание, нижняя часть. Где бока то? :lol: :lol: :lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 14:23
Или у той же Ро, во второй книге Вернон, получив жалобы на грубость и агрессивность сыночка чуть ли не хвалит его в разговоре с Петуньей, мотивируя это тем, что ему не надо, чтоб его сын был "Nancy Boy", что дословно переводится, как "Пассивный пи... гомосексуал"
[картинка удалена модератором; в разделе "Книги" рейтинг максимум PG-13]
Дядя Вернон будет доволен сыном! Да здравствуют БОКА! :lol: :lol: :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 650
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 09 июн 2018 06:18

AlexGor, я думаю, мы уже пошли по 2-му (3-му, 4-му и т.д. :smile: ) разу. Про бока Дадли наверняка было на первых страницах темы :mrgreen: . Это слово bottom вообще как заколдованное, то его переводят как "бока", то как "пузо" (в 1-й главе). Должно быть "зад\ница".

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»