Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Здесь можно обсуждать книги о Гарри Поттере, описанные в них события и персонажей.
dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 30 май 2018 00:27

AlexGor писал(а):
29 май 2018 20:08
Тетя Ро и Секта свидетелей "Росмэна" утверждает - электричество в Хогвартсе работает! :lol: :lol: :lol:
Так действие же не в самом Хогвартсе происходит, а снаружи, а потом и вовсе в лесу. Роулинг виднее, должно электричество там работать или нет.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 30 май 2018 10:17

dim1988 писал(а):
30 май 2018 00:27
AlexGor писал(а):
29 май 2018 20:08
Тетя Ро и Секта свидетелей "Росмэна" утверждает - электричество в Хогвартсе работает! :lol: :lol: :lol:
Так действие же не в самом Хогвартсе происходит, а снаружи, а потом и вовсе в лесу. Роулинг виднее, должно электричество там работать или нет.
Территория у Гремучей Ивы и хижины Хагрида - это Хогвартс. Электричество магловское там работать не может.
Книга - 4, стр. 496: Гермиона: "- Все эти штуки, которые маглам заменяют волшебство - электричество, компьютеры, радары и еще много чего, в Хогвартсе не работают. Здесь слишком сильно волшебное поле".
"All those substitutes for magic Muggles use—electricity, computers, and radar, and all those things—they all go haywire around Hogwarts, there’s too much magic in the air". Слишком много магии в воздухе! А прибамбасы маглов идут вокруг Хогвартса лесом! :lol: :lol: :lol:
А вот то электричество, с которым поработал Артур Уизли - прекрасно работает! Кстати, маги умеют не просто с магловским электричеством работать, но и с более сложными электронными устройствами:
"Росмэн", книга - 6, стр. 74: "Одно простенькое Замораживающее заклинание на эту нелепую сигнализацию от воров, которой маглы пользуются вместо вредноскопов..."
При какой температуре ниже нуля, замерзает электричество? Ни при какой! Даже при -273 работает! Но все вокруг окочурится! :lol:
"Электричество как таковое работает при любой температуре, заряд и электрическое поле работают независимо от температуры, вот только условия возникновения тока при разных температурах разные, и зависят от распределения электронов на оболочках. Металлу плевать, с температурой меняются только колебания атомов, мешающие прохождению электронов, а вот для полупроводников и изоляторов при низких температурах придётся приложить немалую энергию, чтобы вывести электроны в зону проводимости и создать тем самым ток при сверхнизких температурах, например".

Замораживающее заклинание? Вот чую, что что-то не то...
Ро: "It’s quite easy once you know how, one simple Freezing Charm on these absurd burglar alarms they use instead of Sneakoscopes..."
Freezing Charm - Замораживающее заклинание? Замораживающие чары?
Freezing, кроме различных "морозильников" имеет еще и значение - "блокирование". Вот! Ближе к теме электричества!
Думаю, лучше звучит - Заклинание блокирующее сигнализацию. А не замораживающее. Их вроде два: Глиссео и Глациус.
"Глациус" (лат. Glacius «лёд») — замораживающее заклинание из игры «Гарри Поттер и узник Азкабана». Это заклинание вызывает взрыв морозного воздуха из волшебной палочки. С помощью этого заклинания Гарри Поттер замораживает воду и скатывается по льду. Также он использует его против огненных саламандр и замораживает костры, из которых те появляются. При попадании в мага превращает его в кубик льда. Заклинание изучается на 3 году обучения в Хогвартсе и есть в «Стандартной книге заклинаний. 3 курс».
"Глиссео" (от лат. Glissee «скользить») — заклинание, превращающее поверхность в идеально ровную поверхность. Видимо, оно включается автоматически, превращая лестницы в девичьи спальни в покатые спуски, когда по ним пытается подняться мальчик.

Ни то, ни другое для Электронной охранной сигнализации маглов не годится.
Еще чем-то Венделина Странная в XIV веке замораживала огонь на кострах инквизиции, когда 47 раз "горела". Но это для огня, а не для электричества.
Так что - Блокирующее заклинание! Блокирующие чары!
Обратный перевод. Блокирование - 1). blocking, locking, blockage; 2). freeze. Вот оно! Замораживание электричества от "Росмэна"!
:grin:

dim1988
Новичок
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 11 сен 2014 12:10
Пол: мужской
Контактная информация:

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение dim1988 » 30 май 2018 17:34

AlexGor писал(а):
30 май 2018 10:17
А вот то электричество, с которым поработал Артур Уизли - прекрасно работает!
Ну а собственно, почему бы и нет? Кто сказал, что это невозможно? Ведь в том-то и дело, что это не чисто магловское электричество, там весь автомобиль напичкан магией. За счёт неё и работает. То, что можно заставить магловские фары работать с помощью магии, подтверждает наличие в мире магов и других автомобилей. Тот же "Ночной рыцарь" - у него ведь тоже есть фары, но это вряд ли магловское электричество, волшебники его не используют.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1831
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 30 май 2018 17:48

dim1988 писал(а):
30 май 2018 00:27
Так действие же не в самом Хогвартсе происходит, а снаружи, а потом и вовсе в лесу. Роулинг виднее, должно электричество там работать или нет.
А кто сказал, что фордику после Артуровского аппгрейда электричество надо, может он ещё периодически ездил в Хогсмид на заправку? :lol: :lol: :lol:
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 30 май 2018 18:32

dim1988 писал(а):
30 май 2018 17:34
AlexGor писал(а):
30 май 2018 10:17
А вот то электричество, с которым поработал Артур Уизли - прекрасно работает!
Ну а собственно, почему бы и нет? Кто сказал, что это невозможно? Ведь в том-то и дело, что это не чисто магловское электричество, там весь автомобиль напичкан магией. За счёт неё и работает. То, что можно заставить магловские фары работать с помощью магии, подтверждает наличие в мире магов и других автомобилей. Тот же "Ночной рыцарь" - у него ведь тоже есть фары, но это вряд ли магловское электричество, волшебники его не используют.
Там в фордике, конечно, не магловское электричество, а - "электичество" от Артура Уизли!
Книга - 4, "ГП и КО", стр. 43: " - Они работают на электичестве, верно? ... У меня богатая коллекция батареек".
Магловские фары заставили гореть? Да неужели?
Книга - 7, стр. 425: "... спешит ему навстречу человек с раскачивающимся фонарем в руке".
Северус Снейп встречает Темного Лорда с магловским фонарем "Летучая мышь". Люмос забыл? А фонарик электрический магловский не смог заставить гореть, как Артур - фары, стеклоочистители и все остальное электрооборудование фордика? :lol:
Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
30 май 2018 17:48
dim1988 писал(а):
30 май 2018 00:27
Так действие же не в самом Хогвартсе происходит, а снаружи, а потом и вовсе в лесу. Роулинг виднее, должно электричество там работать или нет.
А кто сказал, что фордику после Артуровского аппгрейда электричество надо, может он ещё периодически ездил в Хогсмид на заправку? :lol: :lol: :lol:
Только если на заправку у Аберфорта (крышует Альбус) - чистейшим Огненным Виски Огдена! :lol: :lol: :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 01 июн 2018 08:32

AlexGor, вы правы, Freezing Charm это обездвиживающее заклинание. Гермиона с его помощью обездвижила пикси, которых Локхарт выпустил в классе, Гарри остановил гриндилоу в озере - ну, и еще были примеры. Но каким образом это заклинание отключает сигнализацию, я не знаю :smile: .

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 01 июн 2018 10:42

vertushka писал(а):
01 июн 2018 08:32
AlexGor, вы правы, Freezing Charm это обездвиживающее заклинание. Гермиона с его помощью обездвижила пикси, которых Локхарт выпустил в классе, Гарри остановил гриндилоу в озере - ну, и еще были примеры. Но каким образом это заклинание отключает сигнализацию, я не знаю :smile: .
О спасибо! Пересмотрел "ГП и ТК". Нашел про пикси!
Ро: “He just wants to give us some hands-on experience,” said Hermione, immobilizing two pixies at once with a clever Freezing Charm and stuffing them back into their cage".
А вот гриндилоу получили кипяточком от “Relaskio!” Релашио?
Freezing Charm - Обездвиживающие Чары. Великолепно справляются и с пикси, и с частицами или квазичастицами — носителями электрического заряда в электронных охранных сигнализациях маглов, да и везде, где есть магловское электричество. :lol:
Жаль, что Гермиона не успела наложить эти Freezing Charm на Яксли, выскакивающего из толчка... :lol: :lol: :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 02 июн 2018 09:27

AlexGor писал(а):
01 июн 2018 10:42
Freezing Charm - Обездвиживающие Чары. Великолепно справляются и с пикси, и с частицами или квазичастицами
А вот говорят, на Поттерморе написано, что это заклинание действует только на живых существ :dontknow: . Так что тут есть противоречие, если так. А насчет Релашио - да, наверное перепутала, книги у меня нет сейчас.

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 02 июн 2018 19:13

vertushka писал(а):
02 июн 2018 09:27
AlexGor писал(а):
01 июн 2018 10:42
Freezing Charm - Обездвиживающие Чары. Великолепно справляются и с пикси, и с частицами или квазичастицами
А вот говорят, на Поттерморе написано, что это заклинание действует только на живых существ :dontknow: . Так что тут есть противоречие, если так. А насчет Релашио - да, наверное перепутала, книги у меня нет сейчас.
Вот хороший сайт с текстами книг на английском и русском. http://hp-christmas.ru/books Причем, на русском - не "Росмэн". :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 02 июн 2018 22:03

AlexGor писал(а):
02 июн 2018 19:13
Причем, на русском - не "Росмэн". :lol:
Если не Росмэн, то что тогда :smile: ? Но мне на русском и не надо. А насчет гриндилоу, я думаю, могла спутать с фильмом - там Гарри долбанул по ним каким-то заклинанием, и они замерли на несколько секунд, а потом разбежались. Вполне мог быть этот Freezing Charm... :dontknow: .

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 02 июн 2018 22:51

vertushka писал(а):
02 июн 2018 22:03
AlexGor писал(а):
02 июн 2018 19:13
Причем, на русском - не "Росмэн". :lol:
Если не Росмэн, то что тогда :smile: ? Но мне на русском и не надо. А насчет гриндилоу, я думаю, могла спутать с фильмом - там Гарри долбанул по ним каким-то заклинанием, и они замерли на несколько секунд, а потом разбежались. Вполне мог быть этот Freezing Charm... :dontknow: .
На этом сайте английский подлинник. Удобно пользоваться и находить. А перевод не известно чей. Ошибки повторяются, тут тоже Заклинание Заморозки - в эпизоде с сигнализацией маглов в 6 книге.
Но есть ошибки и в тексте Блумсберри. Не знаю, ошибка ли это Роулинг или наборщика, или пропуск корректора.
Harry pulled a wizard cracker with Fred and it didn’t just bang, it went off with a blast like a cannon and engulfed them all in a cloud of blue smoke, while from the inside exploded a rear admiral’s hat and several live, white mice.
Гарри с Фредом на двоих разломили волшебный крекер, и тот не просто хрустнул - взорвался с пушечным грохотом, окутав ребят клубами голубого дыма, а изнутри выскочила контрадмиральская фуражка и несколько живых белых мышек.
"Росмэн", "ГП и ФК", книга - 1, стр. 262: "... выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку..."
Как военный моряк, ответственно заявляю - никаких контр-адмиральских фуражек не существует! Ни на флоте Великобритании, ни на флоте - ВМФ Российской Федерации, ни в каком другом! Как не существует вице-адмиральских фуражек и фуражек адмирала флота. Для всех адмиралов, отличающихся званием, существует одна форма фуражки. Фуражка адмирала (высшего офицера) и фуражка офицера - да, отличаются.
a rear admiral’s hat - контр-адмиральская фуражка? Это бред.
А если rear заменить на real? Тогда - a real admiral’s hat. Настоящая адмиральская фуражка! Вот это правильно!
rear admiral - это контр-адмирал. Но никаких контр-адмиральских фуражек не существует!
Может это просто опечатка у Блумсбери? Перепутали rear и real?
Также как, например, две опечатки у "Росмэна" в издании 7 книги 2007 года:
"ГП и ДС", книга - 7, 2007 год, стр. 85: "... они прибрали Барри Крауча..." Так Барти или Барри? :lol:
"ГП и ДС", книга - 7, 2007 год, стр. 547: "... на полпути к Заветному лесу..." Так Запретный или Заветный? :lol:

vertushka
Староста
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 03 июн 2018 09:51

Нет, там всегда было "rear", во всех изданиях и уже много лет. Но, конечно же, это никакая не фуражка, а старинная адмиральская\контрадмиральская шляпа - знаете, как у Наполеона, или Нельсона :smile: ? С загнутыми краями. На старом Поттерморе она даже была на иллюстрации к первому Рождеству Гарри в Хогвартсе. А маги, конечно же, не имеют представления о современной военно-морской форме, так откуда бы там у них там фуражка была.

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1831
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 03 июн 2018 11:33

vertushka писал(а):
03 июн 2018 09:51
Нет, там всегда было "rear", во всех изданиях и уже много лет. Но, конечно же, это никакая не фуражка, а старинная адмиральская\контрадмиральская шляпа - знаете, как у Наполеона, или Нельсона
Ага, вот такая

Изображение
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
Старый ронин
Волшебник
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 03 июн 2018 11:58

Так контр-адмиральская треуголка запросто может отличаться от адмиральской не формой, а всякими причиндалами. Наличие/отсутствие которых дети вполне могли замечать и отмечать. Дети, естественно, маггловские. Вроде Гарри. Наверняка в книжках видевшие славных адмиралов (вроде того же Нельсона) с их боевыми товарищами.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 июн 2018 12:51

Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 11:58
Так контр-адмиральская треуголка запросто может отличаться от адмиральской не формой, а всякими причиндалами. Наличие/отсутствие которых дети вполне могли замечать и отмечать. Дети, естественно, маггловские. Вроде Гарри. Наверняка в книжках видевшие славных адмиралов (вроде того же Нельсона) с их боевыми товарищами.
Вот это зрительная память! Похвально. Но! Гарри не смог запомнить почерк Снейпа в 5 книге на экзаменах, чтобы узнать его же в 6 книге в учебнике зельеварения! Но знал как выглядит контр-адмиральская фуражка, шляпа, треуголка? :lol:

Адмиральская фуражка, Адмиральская треуголка, Адмиральская шляпа.
Admiral's cap, Admiral's hat, Admiral's hat.
Все-таки у Ро - hat, а не cap. Тогда это была адмиральская треуголка, а не фуражка от "Росмэна".
Вот портрет молодого офицера - капитана Горацио Нельсона работы Джона Фрэнсиса (Жана-Франсуа) Риго (1781 год): https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... Nelson.jpg
Вот портрет контр-адмирала Горацио Нельсона работы Л.Ф. Эбботта (1799 год): https://kulturologia.ru/files/u20225/7.jpg.
А это его же портрет в звании вице-адмирала (звание присвоено 1 января 1801 года) - скульптура, колонна Нельсона (1840 - 1843 год) :https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... mn_top.jpg
Может и это - портрет вице-адмирала Нельсона:
https://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=4942 ... 2b-sr&n=13
https://cdn.fishki.net/upload/post/2018 ... 3633/9.jpg
Да, признаю, разница есть. Приятно, что Гарри знает разницу между контр-адмиральской и вице-адмиральской треуголками Горацио Нельсона. Но лучше бы запомнил почерк Северуса Снейпа в 5 книге! :lol:
Последний раз редактировалось AlexGor 03 июн 2018 13:05, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Старый ронин
Волшебник
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 03 июн 2018 13:03

Вспомните внимание к таким деталям мелкоты возраста начальной (в случае Гарри - маггловской) школы (6-10 лет).
И ещё вспомните: вы как, различали/запоминали почерк ваших учителей? А ведь явно видели его - хотя бы в замечаниях. :grin:

ИМХО:
Поскольку чин и звание, которому соответствует оная шляпа, в повествовании ну никакой роли не играют, ну совершенно, смею предположить, что треуголка выскочила из закоулков воспоминаний самой Ро, когда или в её детстве кто-то из ребят отчаянно холиварил среди приятелей, выставляя свои почтенные знания таких вещей, или когда она - уже взрослая - наблюдала такой детский спор.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 июн 2018 13:31

Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 13:03
Вспомните внимание к таким деталям мелкоты возраста начальной (в случае Гарри - маггловской) школы (6-10 лет).
И ещё вспомните: вы как, различали/запоминали почерк ваших учителей? А ведь явно видели его - хотя бы в замечаниях. :grin:
Гарри в Омуте Памяти на все смотрит во все глаза! Для него - это Откровение! Тайна раскрывается! Секреты!
Книга - 5, стр. 599: "... пергамента, на котором он строчил... Его рука так и летала по пергаменту - он написал по крайней мере на фут больше своих ближайших соседей, хотя его почерк был совсем мелким и строчки тесно лепились друг к другу".
Кажется, Гарри достаточно уделил внимание почерку Северуса Снейпа, чтобы запомнить.
Книга - 6, стр. 196 - 197: "... предыдущий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперек, даже поля были сплошь заполнены какой-то писаниной... с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца..."
Один год! Даже мысль в голове не шевельнулась сравнить. А ведь вполне возможно, что это рука одного и того же 15-16-ти летнего Снейпа! И это зрительная память будущего Мракоборца?

Когда хочет, Гарри помнит почерк, запоминает. И знает, догадывается кто его хозяин.
Книга - 1, стр. 260: "Надпись на нем была сделана очень мелким почерком с завитушками - такого Гарри еще никогда не видел. "Незадолго до своей смерти твой отец..."; стр. 338: "На всякий случай".
Книга - 5, стр. 58: "Убористый почерк показался ему знакомым. Он прочел: Штаб-квартира Ордена Феникса..."
Пять лет прошло! А помнит его как знакомый! Помнит "завитушки" то! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Старый ронин
Волшебник
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 03 июн 2018 13:46

Ну, знаете, в Омуте он заметил, что Снейп пишет мелко. Только это. И вряд ли он присматривался к особенностям почерка - скорее он присматривался к своему отцу, каким он был в школе. Так что вряд ли он заметил "завитушки" в сочинении тогдашнего Снейпа.
" Ах, вот он, за столиком прямо позади Гарри. Снэйп-подросток; худосочный, бледный. Комнатный цветок, выросший в темноте. Прямые сальные волосы спадают почти до самого стола, крючковатый нос – в полудюйме от пергамента. Гарри зашёл Снэйпу за спину и прочитал на опросном листе: "ЗАЩИТА ОТ СИЛ ЗЛА – СТАНДАРТНАЯ ОЦЕНКА ВОЛШЕБНИКА".
Значит, Снэйпу лет пятнадцать-шестнадцать, примерно столько же, сколько сейчас Гарри. Рука Снэйпа так и порхала по пергаменту, надо же, накатал по крайней мере на фут больше, чем ближайшие соседи, при том, что писал очень тесно и мелким почерком.
– Осталось пять минут!
Этот возглас заставил Гарри вздрогнуть. Обернувшись, он увидел неподалёку макушку профессора Флитвика, движущуюся между столиками. Флитвик прошёл мимо лохматого черноволосого юноши… очень лохматого черноволосого юноши…
Гарри ринулся туда так поспешно, что, не будь он бесплотен, смёл бы всё на своём пути. Но этого не случилось; он, как во сне, гладко проскользил через два ряда столиков к третьему. Лохматый затылок всё ближе… юноша выпрямился, отложил перо и притянул к себе пергамент, чтобы перечитать работу…
Гарри уставился на своего пятнадцатилетнего отца.
Его распирал восторг: он будто смотрел на собственное изображение с некоторыми намеренно допущенными ошибками. Глаза у Джеймса были карие, нос чуть длиннее, чем у Гарри, на лбу отсутствовал шрам. Но у них были одинаковые худые лица, рты, брови, руки; волосы Джеймса так же торчали на макушке, и, когда он встал, Гарри убедился, что они примерно одного роста."
Гарри заинтересовало, какой именно экзамен сдают - а потом он смотрел только на Джеймса.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 июн 2018 14:06

Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 13:46
Ну, знаете, в Омуте он заметил, что Снейп пишет мелко. Только это. И вряд ли он присматривался к особенностям почерка - скорее он присматривался к своему отцу, каким он был в школе. Так что вряд ли он заметил "завитушки" в сочинении тогдашнего Снейпа.
Тут каждый останется при своем мнении. Будущий мракоборец должен запоминать такие вещи. Зрительная память. Сколько времени Гарри пялился в каракули Снейпа в 6 книге? Да регулярно! А картинка из Омута Памяти из 5 книги так и не всплыла.
Тема про ляпы "Росмэна", смысловые. Вот например, Гарри заметил, что цвет глаз Молли и Джинни одинаковый. Но у "Росмэна" вы цвет глаз мамы и дочки не найдете. Забыли перевести цвет глаз Джинни во 2 книге. Гарри запомнил, что когда Джинни в ярости - ее лицо напоминает лицо мамы. Когда Джинни упрямится - напоминает лицо Фреда (Джорджа). Джинни предмет интереса Гарри уже с 5 книги, да, и он отмечает все, что с ней связано. Но что самое интересное - Гарри видел часто, как Гермиона краснела, бледнела, смертельно бледнела, была похожа на половину панды, загорела за лето - причем абсолютно забыв, что Гермиона негритянка! :lol: :lol: :lol:

Аватара пользователя
Старый ронин
Волшебник
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 03 июн 2018 17:53

AlexGor писал(а):
03 июн 2018 14:06
Тут каждый останется при своем мнении. Будущий мракоборец должен запоминать такие вещи. Зрительная память. Сколько времени Гарри пялился в каракули Снейпа в 6 книге? Да регулярно! А картинка из Омута Памяти из 5 книги так и не всплыла.
Конечно, каждый останется при своём мнении :smile: .
Например, я - при том, что, когда у Гарри всплывала в памяти эта самая картинка из Омута, то Гарри тут же старался её утопить, чтоб не всплывала.
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 03 июн 2018 19:55

Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 17:53
AlexGor писал(а):
03 июн 2018 14:06
Тут каждый останется при своем мнении. Будущий мракоборец должен запоминать такие вещи. Зрительная память. Сколько времени Гарри пялился в каракули Снейпа в 6 книге? Да регулярно! А картинка из Омута Памяти из 5 книги так и не всплыла.
Конечно, каждый останется при своём мнении :smile: .
Например, я - при том, что, когда у Гарри всплывала в памяти эта самая картинка из Омута, то Гарри тут же старался её утопить, чтоб не всплывала.
Северус позаботился, чтобы сцена с подштанниками у Гарри всегда ярко вспоминалась - всплывала всю оставшуюся жизнь. Умирающий Снейп, уже будучи в агонии, еще раз ее зачем то "загрузил" для приятного повторного просмотра. Лучше бы показал эпизоды (по версии уважаемой Кристалл), как Лили с 1 по 5 курс, платонически "гуляла" со Снейпом. И я надеюсь, что Гарри:
1. Может видеть разницу между сценой на экзамене по СОВ - и со сценой с подштанниками у озера.
2. Возможно, сразу после Победы в Битве при Хогвартсе, он изъял эти воспоминания из Омута Памяти директора. Гарри же не оставит их там, для просмотра Кингсли, Министерской комиссии по итогам войны, а в 2020 году еще и для Гермионы?
3. Возможно, эти воспоминания (предварительно убрав сцену с подштанниками у озера), Гарри таки покажет Кингсли. Нужно же Снейпа как то реабилитировать, повесить портрет в кабинете и наградить Орденом Мерлина 1-й степени посмертно?
Кино от Снейпа в памяти останется навсегда. Драма и трагедия. А вот мягкое 3D порно от Тома Реддла из медальона-крестража Салазара - гораздо веселее. Жаль, что Гарри и Рон его не досмотрели до конца. Секс-триллер с интерактивным участием зрителя. Интересно, Гермиона и Джинни никогда об этом "кино" не узнают?

vertushka
Староста
Сообщения: 662
Зарегистрирован: 20 фев 2012 21:28
Пол: женский

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение vertushka » 06 июн 2018 04:55

Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 11:58
контр-адмиральская треуголка
Ну, для простоты можно и так, хотя в принципе это не треуголка, а как бы двууголка :mrgreen: . Называют еще bicorne. Треуголка выглядит несколько иначе.

Аватара пользователя
Старый ронин
Волшебник
Сообщения: 3647
Зарегистрирован: 10 июн 2008 15:31
Псевдоним: А вам ник-нейма мало?
Пол: мужской
Откуда: Из Петербурга

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Старый ронин » 06 июн 2018 08:26

vertushka писал(а):
06 июн 2018 04:55
Старый ронин писал(а):
03 июн 2018 11:58
контр-адмиральская треуголка
Ну, для простоты можно и так, хотя в принципе это не треуголка, а как бы двууголка :mrgreen: . Называют еще bicorne. Треуголка выглядит несколько иначе.
Буквоедство и офф-топ! :mrgreen:
В русском языке "двууголки" нету. Что меня, кстати, в школьном возрасте удивляло: где же три угла?
( :lol: Занимало как раз по "адмиральскому" вопросу. Был (где-то классе в 5-ом) потрясён, восхищён, увлечён (и прочая, и прочая, и прочая, и прочая :wink: ) фильмом "Леди Гамильтон", и очень всем, с этим связанным, интересовался.)
Если я встречу того, кто меня знает, и не сделаю для него всё, что в моих силах - что я буду за воин?
(Нагао Кэгутора)

Аватара пользователя
Маньяк Чёрная Звезда
Староста
Сообщения: 1831
Зарегистрирован: 09 авг 2013 13:01
Псевдоним: Сириус Орионыч Блэк
Пол: мужской
Откуда: Внутренняя Ирландия

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение Маньяк Чёрная Звезда » 06 июн 2018 08:27

vertushka писал(а):
06 июн 2018 04:55
Ну, для простоты можно и так, хотя в принципе это не треуголка, а как бы двууголка :mrgreen: . Называют еще bicorne. Треуголка выглядит несколько иначе.
Большинство этой разницы не заметит, если в неё не ткнуть носом))))
Едят ли кошки мошек
Едят ли мошки кошек


Па вуліцах ходзіць маньяк-натурал
Паэт і празаік, а сам тэатрал
Не бойцеся здані, жывёлы і дзеці
Маньяк-натурал самы лепшы ў свеце


Он был настолько суров, что его патронус превращался в серебристого дементора

Аватара пользователя
AlexGor
Староста
Сообщения: 1826
Зарегистрирован: 19 сен 2009 17:38
Псевдоним: St.Brutus
Пол: мужской
Откуда: Черный флот Умбара

Re: Смысловые ляпы перевода от "Росмэна".

Сообщение AlexGor » 06 июн 2018 11:05

Маньяк Чёрная Звезда писал(а):
06 июн 2018 08:27
vertushka писал(а):
06 июн 2018 04:55
Ну, для простоты можно и так, хотя в принципе это не треуголка, а как бы двууголка :mrgreen: . Называют еще bicorne. Треуголка выглядит несколько иначе.
Большинство этой разницы не заметит, если в неё не ткнуть носом))))
Для большинства это будет адмиральская шляпа!

Теперь про другое. Не удержался проверить:
Книга - 7, стр. 404: " - Ах ты, дрянная мартышка! - зашлась криком Беллатриса".
Ро: “You dirty little monkey!” bawled Bellatrix".
"Ты грязная маленькая обезьяна!" Guenon - мартышка. Добби не какая то дрянная мартышка! Он грязная маленькая обезьяна! :lol:

Книга - 7, стр. 417: " - Мелкий пакостник, - прошептал Рон... - Он просто куражится над нами!"
Ро: Little git,” whispered Ron. “He’s enjoying keeping us hanging.”
" - Маленький мерзавец, - прошептал Рон. "Ему нравится держать нас в подвешенном состоянии".
Куражится - swaggers.

Книга - 6, стр. 377: " - Осрамила нас, потаскушка!".
Ро: “Dishonored us, she did, that little slut!”
Опозорила нас, она опозорила, эта маленькая шлюха (шлюшка)! Обесчестила нас, она сделала, эта маленькая шлюха! Шлюха - whore!
Потаскушка - это: блудница · распутница · стерва · стервоза · подстилка. Потаскушка переводят еще как: chippy!
По Гуглу: потаскушка - это шлюха, блядь, неряха, потаскушка, сука, грязнуля. Потаскушка только №4! Даже не в призовой тройке!
Потаскушка: slut, slattern, whore, prostitute, hussy, chippy, chippie, huzzy, prossie, prossy!
Почему переводчики выбрали именно "потаскушка"? Для детского уха это звучит лучше, чем шлюха, блядь и сука? И как будет на серпентарио "маленькая шлюха"? :lol:

Книга - 7, стр. 621: " - НЕ ТРОНЬ МОЮ ДОЧЬ, МЕРЗАВКА!"
Ро: “NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH!”
Не мою дочь, ты сука! Bitch - сука, стерва, Мегера.
Мерзавка (негодяйка · стерва · стервоза · поганка · гадина · сволочь · дрянь · тварь · мразь · зараза) - Git? См. стр. 417 (про гоблина).
Ро умеет ругаться (slut, bitch)! А мы? Как же богат английский язык! Вижу вклад британских матросов из портовых борделей! :lol:

Ответить

Вернуться в «Книги про Гарри Поттера»